
Īśvara menasihati Devī supaya menuju ke sebuah tapak suci Viṣṇu bernama Vāmana Svāmin, yang dipuji sebagai pemusnah dosa (pāpa-praṇāśana) dan penghapus segala pelanggaran besar (sarva-pātaka-nāśana). Bab ini menempatkan tīrtha itu berhampiran suku barat daya Puṣkara, sebagai pertemuan kesucian yang dikaitkan dengan Prajāpati. Diceritakan kembali peristiwa Viṣṇu mengikat Bali melalui “tiga langkah” ilahi: langkah pertama meletakkan kaki kanan di tempat ini, langkah kedua di puncak Meru, dan langkah ketiga di langit. Apabila sempadan kosmos ditembusi, air memancar keluar dan dikenal sebagai sungai Gaṅgā, bergelar Viṣṇupadī—air yang lahir daripada tapak kaki Viṣṇu. Puṣkara turut dihuraikan secara etimologi melalui makna “langit” dan “air”, meneguhkan kemuliaan tempat itu. Hasil amalan ritual dinyatakan: mandi suci dan memandang jejak kaki Hari membawa ke kediaman tertinggi Hari; persembahan piṇḍa memberi kepuasan yang panjang kepada para leluhur; dan sedekah alas kaki kepada seorang brāhmaṇa yang berdisiplin dipuji sebagai pahala memperoleh perjalanan yang dimuliakan di alam Viṣṇu. Sebuah gāthā yang dinisbahkan kepada Vasiṣṭha dipetik untuk menguatkan logik penyucian tīrtha tersebut.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि विष्णुं पापप्रणाशनम् । वामनस्वामिनामानं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Viṣṇu, pemusnah dosa—yang dikenali sebagai Vāmanasvāmi—yang menghapuskan segala pelanggaran.
Verse 2
पुष्करान्नैरृते भागे धनुर्विशतिभिः स्मृतम् । यदा बद्धो बलिर्देवि विष्णुना प्रभविष्णुना
Dikatakan tempat itu berada dua puluh dhanu di bahagian barat daya Puṣkara. Wahai Dewi, di sanalah Bali diikat oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Perkasa lagi meliputi segala-galanya.
Verse 3
तदा तत्र पदं न्यस्तं दक्षिणं विश्वरूपिणा । द्वितीयं मेरुशृंगे तु तृतीयं गगने प्रिये
Pada saat itu, Tuhan yang berwujud semesta meletakkan kaki kanan-Nya di sana; langkah kedua di puncak Gunung Meru; dan langkah ketiga, wahai kekasih, di langit itu sendiri.
Verse 4
यावदूर्ध्वं चोत्क्षिपति तावद्भिन्नं सुदूरतः । पादाग्रेण तु ब्रह्माण्डं निष्क्रान्तं सलिलं ततः
Setinggi mana Dia mengangkatnya, sejauh itulah ia terbelah dari kejauhan. Dan dengan hujung kaki-Nya, cangkerang kosmos ditembusi; dari sana air pun mengalir keluar.
Verse 5
ततः स्वजानुमात्रेण संप्राप्तं पृथिवीतले । ततो विष्णुपदी गंगा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
Sesudah itu, air itu turun ke bumi dalam ukuran setakat lutut-Nya sendiri, lalu sampai ke permukaan dunia. Dari peristiwa itu, Sungai Gaṅgā masyhur di bumi sebagai “Viṣṇupadī”—sungai yang lahir daripada Tapak Kaki Viṣṇu.
Verse 6
पूर्वं सा पुष्करे प्राप्ता पुष्करात्सा महानदी । पुष्करं कथ्यते व्योम पुष्करं कथ्यते जलम् । तेन तत्पुष्करं ख्यातं संनिधानं प्रजापतेः
Mula-mula ia sampai ke Puṣkara; dan dari Puṣkara mengalirlah sungai yang agung itu seterusnya. “Puṣkara” dikatakan bererti langit, dan “Puṣkara” juga dikatakan bererti air; maka Puṣkara itu termasyhur sebagai tempat kehadiran suci Prajāpati.
Verse 7
तत्र स्नानं नरः कृत्वा यः पश्यति हरेः पदम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो हरिः स्वयम्
Sesiapa yang setelah mandi di sana memandang Jejak Kaki Hari, dia mencapai kediaman tertinggi—tempat Dewa Hari sendiri bersemayam.
Verse 8
तत्र पिंडप्रदानेन तृप्तिः स्यात्कोटिवार्षिकी । पितॄणां च वरारोहे ह्येतदाह हरिः स्वयम्
Dengan mempersembahkan piṇḍa di sana, wahai yang berpinggul elok, para leluhur memperoleh kepuasan selama sepuluh juta tahun—demikian dinyatakan oleh Hari sendiri.
Verse 9
अत्र गाथा पुरा गीता वसिष्ठेन महर्षिणा । वामनस्वामिनं दृष्ट्वा तां शृणुष्व समाहिता
Dalam hal ini, suatu gāthā purba pernah dilagukan oleh maharṣi Vasiṣṭha setelah menyaksikan Tuhan Vāmanasvāmin. Dengarlah dengan minda yang terpusat.
Verse 10
स्नात्वा तु पुष्करे तीर्थे दृष्ट्वा विष्णुपदं ततः । अपि कृत्वा महत्पापं किमतः परितप्यते
Setelah mandi di tīrtha Puṣkara dan kemudian memandang Jejak Kaki Viṣṇu, walaupun seseorang telah melakukan dosa besar—mengapa lagi harus bersedih?
Verse 11
यस्तत्रोपानहौ दद्याद्ब्राह्मणाय यतव्रतः । स यानवरमारूढो विष्णुलोके महीयते
Sesiapa di sana, yang menahan diri dan setia pada vrata, menghadiahkan sepasang terompah kepada seorang brāhmaṇa—dia dimuliakan di alam Viṣṇu, seolah-olah menaiki kenderaan yang gemilang.
Verse 114
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये वामनस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-114, bernama “Huraian Keagungan Dewa Vāmanasvāmin”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.