Adhyaya 19
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Bab ini menampilkan dialog yang tersusun rapi tentang pemeliharaan nazar (vrata), hakikat Ketuhanan yang “terikat” oleh bhakti, serta etika menolak permintaan ketika berada di bawah tekanan. Prahlāda menceritakan bahawa resi Durvāsā, demi keselamatan nyawanya dan penyempurnaan nazar mandi sucinya, memohon kehadiran Viṣṇu di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan. Viṣṇu menyatakan prinsip teologi bahawa Baginda bergerak menurut bhakti para penyembah dan sedang bertindak di bawah arahan Raja Bali; maka resi itu diminta memohon izin Bali terlebih dahulu. Bali memuji Durvāsā namun enggan melepaskan Viṣṇu, dengan bersandar pada ingatan akan campur tangan ilahi (Varāha, Narasiṃha, Vāmana/Trivikrama) dan menegaskan bahawa ikatannya dengan Keśava tidak boleh dirunding. Durvāsā meningkatkan desakan: beliau bersumpah tidak akan makan tanpa mandi dan mengancam akan meninggalkan diri (mengorbankan nyawa) jika Viṣṇu tidak dihantar. Akhirnya Viṣṇu campur tangan dengan belas kasihan, berjanji akan memungkinkan mandi itu dengan menyingkirkan halangan di muara pertemuan tersebut. Bali lalu tunduk di kaki Viṣṇu; Viṣṇu berangkat bersama Durvāsā, diiringi Saṅkarṣaṇa (Ananta/Balabhadra), dan digambarkan bergerak melalui ruang bawah tanah untuk menzahirkan diri di pertemuan sungai-laut. Di sana para dewa membimbing resi itu untuk mandi; Durvāsā segera mandi dan meneruskan upacara yang dituntut, menutup kisah dengan tertib ritual dipulihkan dan nyawa terpelihara.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्

Prahlāda berkata: Mendengar hal itu, Tuhan para dewa merenung berulang-ulang; lalu di sana Baginda menuturkan kata-kata yang suci tanpa cela kepada Durvāsas.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik di antara Brahmin, Aku bergantung (pada bhakta); Aku ‘dibeli’ oleh bhakti dan bukan oleh yang lain. Aku pelaksana titah Bali, kerana sesungguhnya Aku berada di bawah kuasa raja Daitya itu melalui nazarku sendiri.”

Verse 3

तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना

Maka, wahai yang terbaik di antara Brahmin, mohonlah kepada Bali, Daitya putera Virocana. Dengan perintahnya, sekarang Aku akan menunaikan apa sahaja yang engkau kehendaki.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः

Mendengar kata-kata itu, Brahmana itu segera berkata kepada Bali: “Dalam kalangan pelaksana yajña engkaulah yang utama, dan dalam kalangan para dermawan engkau dipandang sebagai yang paling agung.”

Verse 5

पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे

Engkau laksana lautan belas kasihan tanpa tepi—kasihanilah aku. Wahai yang amat mulia lagi beruntung, utuslah Tuhan untuk menundukkan kaum Daitya.

Verse 6

संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति

“Dengan rahmatmu, aku akan menyempurnakan segala niyama dan melakukan mandi suci (snāna) dengan disiplin penuh.” Mendengar kata-kata itu, Daitya (Bali) tidak begitu gembira. Lalu dia berkata kepada Durvāsā, “Hal ini tidak akan terjadi dengan cara demikian.”

Verse 7

अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“Pohonlah yang lain, wahai yang terbaik di antara Brahmana—apa sahaja yang terlintas di hatimu. Aku akan mengurniakannya tanpa ragu, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 8

आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्

“Bahkan diriku sendiri pun akan aku serahkan, wahai yang dua kali lahir; namun aku tidak akan meninggalkan Hari. Keśava yang diperoleh melalui banyak kebajikan—bagaimana mungkin aku melepaskannya?”

Verse 9

दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्

Durvāsā bersabda: “Ketahuilah bahawa aku bukanlah terlalu tamak—apa lagi yang patut aku pinta? Peliharalah nyawaku, wahai Daitya; utuslah Janārdana (Viṣṇu) kepadaku.”

Verse 10

बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि

Bali berkata: “Wahai Brahmin, engkau mengetahui bagaimana Hiraṇyākṣa telah ditumbangkan—tatkala Baginda menjelma sebagai Varāha suci dalam yajña, lalu dengan kekuatan mengangkat bumi dan menegakkannya di angkasa.”

Verse 11

यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः

“Dan juga bagaimana Nṛsiṃha—Tuhan yang meliputi segala—telah membunuh Hiraṇyakaśipu, yang terunggul antara para Daitya, yang disangka tidak dapat dibunuh bahkan oleh Daitya dan Dānava.”

Verse 12

तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः

“Demikian juga, Viṣṇu—yang terbaik antara para dewa—dengan strategi ilahi-Nya menewaskan Vṛtra, Namuci, dan Rākṣasa yang dikenal sebagai Penguasa Laṅkā, demi kesejahteraan para Deva.”

Verse 13

प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे

“Mula-mula Baginda menjadi Vāmana lalu memohon tiga langkah; kemudian Baginda menjadi Trivikrama dan merampas segala dunia daripadaku.”

Verse 14

मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्

Jika dengan kuasa pahala kebajikanku aku entah bagaimana telah mencapai Viṣṇu, aku tidak akan meninggalkan Jagannātha—Tuhan yang menjelma sebagai Vāmana yang menakjubkan itu.

Verse 15

दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्

Durvāsā berkata: “Aku tidak akan makan tanpa mandi di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan. Jika engkau tidak mengutus Hari, maka aku akan meninggalkan jasad ini.”

Verse 16

बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्

Bali berkata: “Apa yang ditakdirkan, biarlah terjadi atasmu; lakukanlah sebagaimana yang engkau ketahui. Namun dua telapak kaki itu—yang dihormati oleh Brahmā, Rudra dan Indra—aku tidak akan meninggalkannya.”

Verse 17

तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह

Ketika itu, melihat kedua-duanya sedang berbantah, Tuhan Penguasa alam—pelindung para brāhmaṇa—dengan belas kasihan bertitah kepada brāhmaṇa itu.

Verse 18

स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे

“Tenanglah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir. Tanpa ragu, Aku akan membuatmu mandi—setelah membunuh semua bala tentera daitya—di pertemuan Gomati dengan lautan.”

Verse 19

प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा

Prahlāda berkata: Setelah mendengar sabda Tuhan yang ditujukan kepada brāhmaṇa, raja para daitya rebah sujud di kaki-Nya lalu menggenggam kedua kaki-Nya dengan teguh.

Verse 20

ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः

Kemudian Tuhan, setelah mengurniakan (tapak) kaki-Nya kepada Bali, mencapai kemakmuran dalam urusan itu. Viṣṇu—yang memegang sangkha, cakra dan gadā—berangkat bersama Durvāsā.

Verse 21

प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः

Melihat Durvāsā dan Janārdana berangkat, Ananta—Tuhan Yang Tiada Berkesudahan—pun melangkah; demikian pula Muśalī (Balarāma), pemegang gadā dan bersenjata bajak.

Verse 22

मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः

Muśalī berjalan di hadapan, kemudian Viṣṇu, Sang Trivikrama, menyusul. Brāhmaṇa Durvāsā mengikuti mereka, seakan melangkah melampaui alam bumi.

Verse 23

भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे

Setelah menembusi Rasātala, mereka semua bangkit dengan segera dan menampakkan diri tepat di sana, di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan.

Verse 24

सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया

Kemudian Saṅkarṣaṇa dan Janārdana—bersenjata lengkap dan teguh memegang busur—berkata kepada brahmana itu: “Laksanakanlah mandi penyucian dengan bebas, menurut kehendakmu.”

Verse 25

तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः

Mendengar kata-kata mereka, brahmana itu segera melakukan mandi penyucian. Setelah selesai mandi, si dwija pun mulai melaksanakan kewajipan-kewajipan ritual yang mesti ditunaikan.