Adhyaya 60
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Pulastya mengajar pendengar agar menuju Jambū Tīrtha yang tiada bandingan, dan menyatakan bahawa mandi suci dengan tata cara yang benar di sana memberikan hasil yang dihajati. Kisah kemudian beralih ke peristiwa lampau: Raja Nimi dari Sūryavaṃśa, ketika lanjut usia, pergi ke Gunung Arbuda dan melaksanakan prāyopaveśana (puasa berdisiplin hingga ajal) dengan minda yang terpusat. Ramai resi hadir lalu mengadakan wacana dharma yang membina tentang raja-resi teladan, resi ilahi, serta tradisi Purāṇa. Pada penghujungnya, resi Lomaśa membacakan tīrtha-māhātmya yang menyeluruh. Mendengarnya, Nimi menjadi dukacita, menyesal kerana dahulu tidak banyak melakukan mandi di pelbagai tīrtha, lalu memohon jalan untuk memperoleh buah semua tīrtha. Dengan belas kasih, Lomaśa berjanji melalui kuasa mantra akan membawa tīrtha-tīrtha yang berasal dari Jambūdvīpa ke tempat itu, dan menasihati raja agar mandi dalam air suci yang telah bersatu. Lomaśa bermeditasi; tīrtha-tīrtha tiba seketika, dan sebatang pokok Jambū muncul sebagai bukti. Nimi mandi di takungan ‘segala tīrtha’ dan serta-merta mencapai syurga bersama tubuhnya; maka tempat itu dikenang sebagai Jambū Tīrtha. Ditambah pula ganjaran menurut kalendar: ketika matahari berada dalam Kanyā (Virgo), melakukan śrāddha di sana dikatakan menyamai pahala Gayāśīrṣa.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ जंबूतीर्थमनुत्तमम् । तत्र स्नातो नरः सम्यगिष्टं फलमवाप्नुयात् जंबूद्वीपसमुत्थानां तीर्थानां नृपसत्तम

Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi ke Jambū Tīrtha yang tiada bandingan. Sesiapa yang mandi suci di sana dengan sempurna akan memperoleh buah yang dihajati—wahai pemerintah yang paling mulia—kerana tīrtha ini terbit daripada kesucian tempat-tempat suci di Jambūdvīpa.”

Verse 2

आसीत्पुरा निमिर्नाम क्षत्रियः सूर्यवंशजः । वयसः परिणामे स पर्वतं चार्बुदं गतः

Pada zaman dahulu ada seorang kṣatriya bernama Nimi, berasal daripada Sūryavaṃśa, keturunan Surya. Ketika usianya telah lanjut, baginda pergi ke Gunung Arbuda.

Verse 3

प्रायोपवेशनं कृत्वा स्थितस्तत्र समाहितः । अथाजग्मुर्मुनिगणास्तस्य पार्श्वे सहस्रशः

Baginda melaksanakan prāyopaveśana (nazar berpuasa hingga ajal), lalu tetap di sana dengan jiwa yang tenang dan tumpuan yang mantap. Kemudian datanglah rombongan para muni, beribu-ribu banyaknya, ke sisi baginda.

Verse 4

चक्रुर्धर्मकथां पुण्यां राजर्षीणां महात्मनाम् । देवर्षीणां पुराणानां तथान्येषां महात्मनाम्

Mereka mengadakan wacana dharma yang suci—tentang para rājārṣi yang agung, para devarṣi, kisah-kisah Purāṇa, serta para mahātmā yang lain juga.

Verse 5

ततः कश्चित्कथांते च लोमशो नाम सन्मुनिः । कीर्त्तयामास माहात्म्यं सर्वतीर्थसमुद्भवम्

Kemudian, pada penghujung wacana, seorang muni sejati bernama Lomaśa mula mengisytiharkan sebuah māhātmya—yang dikatakan lahir daripada inti sari semua tīrtha.

Verse 6

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो राजन्निमिः परमदुर्मनाः । बभूव न कृतं पूर्वं यतस्तीर्थावगाहनम्

Mendengar itu, wahai raja, Nimi menjadi amat dukacita, kerana sedar bahawa dahulu baginda belum pernah melakukan perendaman dan mandi suci di tīrtha-tīrtha keramat.

Verse 7

ततः प्रोवाच तं विप्रमस्त्युपायो द्विजोत्तम । कश्चिद्येन च सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

Lalu baginda berkata kepada brahmana itu: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ada suatu jalan yang dengannya dapat diperoleh buah pahala semua tīrtha.”

Verse 8

लोमश उवाच । दया मे नृप सञ्जाता त्वां दृष्ट्वा दुःखितं भृशम् । तीर्थयात्राकृते यस्मात्करिष्येऽहं तव प्रियम्

Lomaśa berkata: “Wahai raja, belas kasihan timbul dalam diriku melihat tuanku sangat berdukacita. Maka demi perjalanan ziarah tīrtha tuanku, aku akan melakukan apa yang menyenangkan tuanku.”

Verse 9

अत्रैव चानयिष्यामि जंबूद्वीपोद्भवानि च । सर्वतीर्थानि राजेन्द्र मन्त्रशक्त्या न संशयः

“Di sini juga, wahai tuan segala raja, akan aku bawa semua tīrtha suci yang berasal dari Jambūdvīpa—dengan kuasa mantra, tanpa sebarang keraguan.”

Verse 10

स्नानं कुरु महाराज ह्येकीभूतेषु तत्र च । अस्मिञ्जलाशये पुण्ये सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Wahai Raja Agung, lakukanlah mandi suci (snāna) apabila semuanya telah bersatu di sana. Di takungan air yang mulia ini, inilah kebenaran yang aku ucapkan.

Verse 11

एवमुक्त्वा स विप्रर्षिर्ध्यानं चक्रे समाहितः । ततस्तीर्थानि सर्वाणि तत्रायातानि तत्क्षणात्

Setelah berkata demikian, resi Brahmana itu pun masuk ke dalam meditasi dengan tumpuan yang teguh. Lalu pada saat itu juga, semua tīrtha datang ke sana.

Verse 12

प्रत्ययार्थं च राजर्षे जंबूवृक्षो व्यजायत । तत्र स्नानं नृपश्चक्रे सर्वतीर्थमये ध्रुवे

Sebagai tanda pengesahan, wahai resi diraja, sepohon jambu pun terbit. Di sana raja melakukan mandi suci pada tempat yang pasti, yang mengandungi segala tīrtha.

Verse 13

सदेहश्च गतः स्वर्गे तीर्थस्नानादनन्तरम् । ततः प्रभृति तत्तीर्थं जंबूतीर्थमनुस्मृतम्

Sejurus selepas mandi di tīrtha, baginda pergi ke syurga dengan tubuhnya sendiri. Sejak saat itu, tempat suci itu dikenang sebagai Jambū Tīrtha.

Verse 14

कन्यागते रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । गयाशीर्षसमं तस्य पुण्यमाहुर्महर्षयः

Apabila Matahari memasuki Kanyā (Virgo), sesiapa yang melakukan śrāddha di sana—para maharṣi menyatakan bahawa pahala kebajikannya setara dengan Gayāśīrṣa.

Verse 60

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे जंबूतीर्थप्रभाववर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keenam puluh, bernama “Huraian Kemuliaan Jambū Tīrtha”, dalam bahagian ketiga, Arbuda Khaṇḍa, di dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.