
Pulastya menceritakan kepada seorang raja tentang kemasyhuran Kanakhala Tīrtha, tempat suci di gunung yang memusnahkan dosa. Dahulu, Raja Sumati mengunjungi Arbuda ketika gerhana matahari (sūryagraha) sambil membawa emas halus untuk didermakan kepada para brāhmaṇa. Tanpa disedari, emas itu terjatuh ke dalam air dan tidak ditemui walau dicari; baginda pulang dengan penyesalan, lalu kembali semula pada gerhana yang lain untuk mandi suci menurut upacara. Ketika mengingati kehilangan itu, baginda mendengar suara tanpa jasad (aśarīriṇī vāk) yang menyatakan bahawa di tempat ini tiada “kerugian” sama ada di dunia ini atau di alam kemudian; emas itu akan berganda hingga koṭiguṇa, dan penyesalan atas kejadian dahulu melahirkan suatu saṅkhyā (hitungan/ukuran) yang terkait dengan amalan śrāddha dan pemberian derma pada masa hadapan. Dengan arahan suara itu, baginda mencari dan memperoleh kembali emas yang banyak, terang, dan berlipat ganda. Menyedari kuasa tīrtha, baginda melakukan dāna besar kepada para brāhmaṇa serta meniatkannya untuk para dewa leluhur (pitṛdevatā). Dengan keberkesanan pemberian itu, baginda dikatakan menjadi yakṣa bernama Dhanada, pemberi pelbagai kekayaan. Bab ini menutup dengan pedoman: śrāddha pada gerhana matahari di tīrtha ini memuaskan para leluhur selama tempoh seperti satu ākalpa; mandi suci menggembirakan para ṛṣi, para deva dan nāga agung, serta memusnahkan dosa serta-merta. Maka hendaklah seseorang berusaha mandi di sana dan melakukan dāna serta śrāddha menurut kemampuan.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्मिन्कनखलंनाम पर्वते पापनाशने
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah engkau pergi ke sebuah tīrtha yang masyhur di tiga alam—di gunung pemusnah dosa yang bernama Kanakhala.”
Verse 2
शृणु तत्राऽभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । पार्थिवः सुमतिर्नाम संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते
Dengarlah, wahai baginda, akan keajaiban yang pernah terjadi di sana pada zaman dahulu. Seorang raja bernama Sumati pernah tiba di Gunung Arbuda.
Verse 3
सूर्यग्रहे महीपाल तीर्थं कनखलं गतः । तेन विप्रार्थमानीतं सुवर्णं जात्यमेव हि
Pada waktu gerhana matahari, wahai raja, baginda pergi ke tīrtha Kanakhala. Baginda membawa emas tulen untuk didermakan kepada para brāhmaṇa.
Verse 4
प्रभूतं पतितं तोये प्रमादात्तस्य भूपतेः । न लब्धं तेन भूपाल अन्वेषणपरेण च
Kerana kelalaian baginda, sejumlah besar emas itu jatuh ke dalam air. Walaupun baginda bersungguh-sungguh mencarinya, wahai pemerintah, baginda tidak dapat mendapatkannya kembali.
Verse 5
ततः स्नात्वा गृहं प्राप्तः पश्चात्तापसमन्वितः । ततः कालेन महता स भूयस्तत्र चागतः
Sesudah mandi, dia pulang ke rumah dengan hati penuh penyesalan. Kemudian setelah masa yang panjang berlalu, dia datang ke tempat itu sekali lagi.
Verse 6
स्नानार्थं भास्करे ग्रस्ते तं च देशमपश्यत । चिंतयामास मेधावी ह्यस्मिन्देशे तदा मम
Ketika matahari mengalami gerhana dan dia datang untuk mandi suci, dia melihat tempat itu juga. Raja yang bijaksana pun merenung: “Di tempat ini, pada waktu itu, aku…”
Verse 7
सुवर्णं पतितं हस्तान्न च लब्धं कथंचन
“Emas itu terlepas dari tanganku, dan aku tidak dapat mendapatkannya kembali dengan cara apa pun.”
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च
Pulastya berkata: Ketika dia merenung demikian, terdengarlah suara tanpa jasad: “Wahai raja segala raja, di sini tiada kehilangan—baik di dunia ini mahupun di alam sana.”
Verse 9
अत्र कोटिगुणं जातं सुवर्णं यत्पुरातनम् । पश्चात्तापस्त्वया भूरि कृतो यद्द्रव्यनाशने
“Di sini, emas yang dahulu itu telah menjadi berlipat ganda hingga sejuta-juta kali. Dan kerana engkau sangat menyesal atas lenyapnya harta itu…”
Verse 10
तस्मात्संख्या च संजाता तथैवाकल्पितस्य च । येऽत्र श्रद्धासमायुक्ताः सुवर्णैर्नृपसत्तम । यत्नाच्छ्राद्धं करिष्यंति सुवर्णं च विशेषतः
Oleh itu, bahkan apa yang tidak diniatkan pun turut terhitung di sini. Wahai raja yang paling utama, mereka yang datang ke sini dengan śraddhā (iman) dan dengan tekun melaksanakan upacara śrāddha—terutama dengan persembahan emas—
Verse 11
ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यंति संख्या तस्य न विद्यते । अत्रान्वेषय देशे त्वं प्राप्स्यसे नाऽत्र संशयः
Apabila mereka mengurniakan (pemberian itu) kepada para brāhmaṇa, ukurannya tidak dapat dihitung. Carilah di tempat ini juga—engkau akan memperolehnya; tiada keraguan di sini.
Verse 12
स श्रुत्वा भारती तत्र ह्याकाशादुत्थितां नृप । अन्वेषमाणोऽस्मिन्देशे सुवर्णं तच्च लब्धवान्
Wahai Raja, setelah mendengar suara ilahi Bhāratī yang bangkit dari angkasa di sana, baginda pun mencari di wilayah itu dan benar-benar memperoleh emas tersebut.
Verse 13
शुभ्रं कोटिगुणं प्राज्यं ततस्तुष्टिं समागतः । ज्ञात्वा तीर्थप्रभावं तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः । प्रददौ च दयायुक्त उद्दिश्य पितृदेवताः
Emas itu suci, berlipat ganda hingga sepuluh juta kali dan melimpah; maka baginda pun berpuas hati. Mengetahui daya tīrtha itu, serta digerakkan oleh belas kasih, baginda menganugerahkan ribuan sedekah kepada para brāhmaṇa, dipersembahkan bagi para dewa leluhur (Pitṛs).
Verse 14
ततस्तस्य प्रभावेण स दानस्य महीपतिः । संजातो धनदोनाम यक्षो नानाधनप्रदः
Kemudian, oleh kuasa tīrtha itu dan kebajikan sedekah tersebut, raja penguasa bumi itu lahir sebagai seorang Yakṣa bernama Dhanada, pemberi pelbagai jenis kekayaan.
Verse 15
तत्र यः कुरुते श्राद्धं ग्रहे सूर्यस्य भूमिप । आकल्पं पितरस्तस्य तृप्तिं यांति सुतर्पिताः
Wahai pemerintah bumi, sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana, di kediaman/kuil Dewa Sūrya, maka para leluhurnya akan tetap puas dan tenteram hingga ke penghujung zaman, kerana persembahan telah disampaikan dengan sempurna.
Verse 16
स्नानेन ऋषयो देवास्तुष्टिं यांति महोरगाः । नाशः संजायते सद्यः पापस्य पृथिवीपते
Dengan mandi di sana, para Ṛṣi, para Deva dan ular-ular agung (Nāga) menjadi berkenan; dan kebinasaan dosa pun terjadi serta-merta, wahai tuan bumi.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । यथाशक्त्या तथा दानं श्राद्धं च नृपसत्तम
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi di sana; dan menurut kemampuan, hendaklah ia juga bersedekah (dāna) serta melaksanakan śrāddha, wahai raja yang terbaik.
Verse 26
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कनखलतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षङ्विंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh enam, bernama “Huraian Keagungan Kanakhala-tīrtha”, dalam Arbuda Khaṇḍa ketiga bagi Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh, di dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, Śrī Skanda Mahāpurāṇa.