Adhyaya 17
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Bab ini menyampaikan kisah Pulastya tentang sebuah tīrtha penyucian bernama Paṅgu-tīrtha, yang dipuji berkuasa memusnahkan segala dosa (sarva-pātaka-nāśana). Seorang Brahmana bernama Paṅgu, lahir dalam keturunan Cyavana, tidak mampu berjalan; apabila kaum keluarganya pergi mengurus hal rumah tangga, dia ditinggalkan dalam kesedihan dan rasa terbuang. Paṅgu tiba di Arbudācala, menemukan sebuah tasik, lalu melakukan tapas yang berat. Dia mendirikan sebuah liṅga dan menyembah Śiva dengan disiplin serta penuh śraddhā, mempersembahkan gandha (wangian), puṣpa (bunga) dan naivedya (hidangan persembahan). Bhaktinya memuncak menjadi pertapaan berterusan: hidup bersandar pada angin, disertai japa dan homa. Mahādeva berkenan lalu bertitah sendiri dan menawarkan anugerah. Paṅgu memohon agar tīrtha itu masyhur dengan namanya, agar kelumpuhannya disingkirkan di sana oleh rahmat Śiva, dan agar Śiva bersama Pārvatī bersemayam berterusan. Īśvara mengabulkan penamaan itu serta menetapkan jaminan kehadiran pada hari Caitra śukla caturdaśī. Buah pahala dinyatakan nyata: dengan mandi sahaja Paṅgu memperoleh rupa ilahi, dan para peziarah yang mandi pada hari tersebut dibebaskan daripada tempang serta memperoleh jasad baharu yang mulia dan membawa keberkatan.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । पंगु तीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं पंगुना ब्राह्मणेन च

Pulastya bersabda: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Paṅgu Tīrtha, pemusnah segala dosa—tempat pada zaman dahulu brahmana bernama Paṅgu telah menjalankan tapa yang suci.

Verse 2

पंगुनामा द्विजः पूर्वं च्यवनस्यान्वयेऽभवत् । अशक्तश्चलितुं भूमौ पंगुभावान्नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, pada zaman dahulu ada seorang brahmana bernama Paṅgu, lahir dalam keturunan Cyavana; kerana tempang, dia tidak mampu bergerak di atas bumi.

Verse 3

गृहकृत्यनियुक्तोऽसावेकदा बान्धवैर्नृप । पंगुर्गंतुं न शक्तोऽसौ परं दुःखमवाप्तवान्

Wahai raja, pada suatu ketika, kerana ditugaskan oleh sanak-saudaranya kepada urusan rumah tangga, Paṅgu tidak mampu pergi bersama mereka, lalu ditimpa dukacita yang mendalam.

Verse 4

अथासौ तैः परित्यक्तो गत्वार्बुदमथाचलम् । एकं सरः समासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्

Kemudian, ditinggalkan oleh mereka, dia pergi ke Gunung Arbuda; setelah sampai ke sebuah tasik, dia menjalankan tapa yang amat keras.

Verse 5

लिंगं संस्थाप्य तत्रैव पूजयामास तं विभुम् । गन्धपुष्पादिनैवेद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Di situ juga dia mendirikan sebuah liṅga dan memuja Tuhan Yang Mahaagung itu dengan harum-haruman, bunga-bungaan, serta naivedya (persembahan makanan), dengan śraddhā yang teguh dan benar.

Verse 6

शिवभक्तिपरो जातो वायुभक्षो बभूव ह । जपहोमरतो नित्यं पंगुनामा द्विजोत्तमः

Brahmana yang paling utama bernama Paṅgu lahir dengan bhakti sepenuhnya kepada Śiva; beliau hidup hanya dengan udara, dan setiap hari tekun dalam japa serta homa.

Verse 7

ततस्तुष्टो महादेवो ब्राह्मणं नृपसत्तम । पंगुं प्रति महाराज वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian Mahādeva, setelah berkenan, mengucapkan kata-kata ini kepada brahmana Paṅgu—wahai raja yang paling mulia, wahai maharaja.

Verse 8

ईश्वर उवाच । पंगो तुष्टो महादेवो वरं वरय सुव्रत । तव दास्याम्यहं सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Īśvara bersabda: “Wahai Paṅgu, Mahādeva telah berkenan. Pilihlah suatu anugerah, wahai engkau yang berikrar mulia. Aku akan mengurniakan segala-galanya, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 9

पंगुरुवाच । नाम्ना मे ख्यातिमायातु तीर्थमेतत्सुरेश्वर । पंगुभावोऽत्र मे यातु प्रसादात्तव शंकर

Paṅgu berkata: “Wahai Tuhan para dewa, biarlah tirtha suci ini masyhur dengan namaku. Dan wahai Śaṅkara, dengan rahmat-Mu biarlah kecacatan kakiku ditinggalkan di sini.”

Verse 10

तवास्तु सततं चात्र सांनिध्यं सह भार्यया । एवमुक्तः स तेनाथ विप्रं प्रति वचोब्रवीत्

“Jadilah demikian. Semoga kehadiran-Ku di sini sentiasa berterusan, bersama permaisuri-Ku.” Setelah berkata demikian, baginda pun menuturkan kata-kata kepada brahmana itu.

Verse 11

ईश्वर उवाच । नाम्ना तव द्विजश्रेष्ठ तीर्थमेतद्भविष्यति । ख्यातिं तपःप्रभावेन तीर्थं यास्यति सत्तम

Īśvara bersabda: “Wahai brahmana yang paling utama, tīrtha suci ini benar-benar akan menyandang namamu. Dengan daya tapa (tapas)mu, wahai insan mulia, tīrtha ini akan mencapai kemasyhuran besar.”

Verse 12

चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां सांनिध्यं मे भवेत्तथा

“Dan pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam paruh terang bulan Caitra, kehadiran-Ku juga akan nyata di sini.”

Verse 13

पुलस्त्य उवाच । स्नानमात्रेण विप्रोऽसौ दिव्यरूपमवाप ह । तत्र तस्थौ महादेवो गौर्या सह महेश्वरः

Pulastya berkata: “Dengan mandi sahaja, brahmana itu memperoleh rupa ilahi. Dan di sana Mahādeva—Maheśvara—tetap bersemayam bersama Gaurī.”

Verse 14

तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नानं तत्र समाचरेत् । स पंगुत्वाद्विनिर्मुक्तो दिव्यरूपमवाप्नुयात्

“Pada hari itu juga, wahai raja yang utama, hendaklah seseorang mandi di sana. Terbebas daripada kepincangan, dia akan memperoleh rupa ilahi.”

Verse 17

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पंगुतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketujuh belas, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Paṃgu Tīrtha”, dalam Arbuda-khaṇḍa bahagian ketiga bagi Prabhāsa-khaṇḍa yang ketujuh, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.