
Pulastya menceritakan kepada pendengar diraja asal-usul suci Śukreśvara, iaitu liṅga yang didirikan oleh Śukra (Bhārgava). Setelah menyaksikan para daitya ditewaskan oleh para deva, Śukra merenung bagaimana mereka dapat memperoleh kekuatan semula, lalu bertekad mencari siddhi melalui pemujaan kepada Śaṅkara. Beliau pergi ke Gunung Arbuda, menemukan sebuah bukaan seperti gua, dan menjalani tapa yang amat berat. Di situ beliau memasang liṅga Śiva dan bersembahyang tanpa putus dengan dupa, wewangian, serta minyak dan unguen. Setelah seribu tahun, Śiva menampakkan diri, memuji bhakti Śukra, dan menawarkan anugerah. Śukra memohon suatu vidyā yang dapat menghidupkan kembali makhluk yang telah mati; Śiva mengurniakannya dan mengizinkan permohonan tambahan. Śukra kemudian menetapkan ketentuan ritual-berkalendar: sesiapa pada hari kelapan paruh terang (śukla-aṣṭamī) bulan Kārttika, dengan iman menyentuh/mendekati dan memuja liṅga itu, akan bebas daripada rasa takut akan maut walau sedikit, serta memperoleh tujuan yang dihajati di dunia ini dan di alam sana. Śiva memperkenankan lalu ghaib. Dengan vidyā itu, Śukra menghidupkan semula ramai daitya yang gugur dalam peperangan. Kisah ditutup dengan penyebutan sebuah mahākuṇḍa yang suci di hadapan tempat itu, pemusnah dosa. Mandi di situ menghapus dosa, dan śrāddha yang dilakukan di situ memuaskan para leluhur; bahkan persembahan air (tarpaṇa) yang sederhana pun berkesan, maka hendaklah bersungguh-sungguh berusaha untuk mandi di sana.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः शुक्रेश्वरं गच्छेच्छुक्रेण स्थापितं पुरा । यं दृष्ट्वा मानवः सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pulastya berkata: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Śukreśvara, yang dahulu didirikan oleh Śukra. Dengan melihatnya, manusia segera terlepas daripada segala dosa.
Verse 2
दृष्ट्वा दैत्यान्पुरा देवैर्निर्जितान्नृपसत्तम । चिन्तयामास मेधावी भार्गवस्तान्प्रति द्विजः
Wahai raja yang utama, pada zaman dahulu, melihat para Daitya ditewaskan oleh para dewa, brahmana Bhārgava yang bijaksana pun mulai merenung bagaimana harus bertindak terhadap mereka.
Verse 3
कथं दैत्याः सुराञ्जित्वा प्राप्स्यंति च महायशः । आराध्य शंकरं सिद्धिं गच्छामि मनसेप्सितम्
(Dia berfikir:) “Bagaimanakah para Daitya, setelah menewaskan para dewa, dapat meraih kemasyhuran agung? Dengan memuja Śaṅkara (Śiva), aku akan memperoleh siddhi yang diidamkan oleh hatiku.”
Verse 4
एवं स निश्चयं कृत्वा गतोऽर्बुदमथाचलम् । भूमे विवरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
Setelah menetapkan tekad demikian, dia pergi ke Gunung Arbuda; setelah sampai ke sebuah rekahan di bumi, dia menjalani tapa (tapas) yang amat dahsyat.
Verse 5
शिवलिंगं प्रतिष्ठाप्य धूपगंधानुलेपनैः । अनिशं पूजयामास श्रद्धया परयान्वितः
Setelah menegakkan Śiva-liṅga, dia memujanya tanpa henti dengan dupa, persembahan harum, dan minyak wangi—dengan śraddhā yang tertinggi.
Verse 6
ततो वर्षसहस्रांते तुतोष भगवाञ्छिवः । तस्य संदर्शनं दत्त्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian, pada akhir seribu tahun, Tuhan Śiva Yang Terberkati berkenan. Setelah menganugerahkan darśana-Nya, Dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र भक्त्या तव द्विजोत्तम । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai brāhmaṇa, yang terbaik antara yang dua kali lahir, Aku sungguh berkenan dengan bhakti-mu. Mohonlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—walaupun ia amat sukar diperoleh.”
Verse 8
शुक्र उवाच । यदि तुष्टो महादेव विद्यां देहि महेश्वर । यया जीवंति संप्राप्ता मृत्युं संख्येपि जंतवः
Śukra berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva, wahai Maheśvara, kurniakanlah kepadaku vidyā yang suci, yang dengannya makhluk—walau telah bertemu maut—dapat dihidupkan kembali.”
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । प्रदाय वै शिवस्तस्मै तां विद्यां नृपसत्तम । अब्रवीच्च पुनः शुक्रं वरमन्यं वृणीष्व मे
Pulastya berkata: “Wahai raja yang utama, setelah Śiva benar-benar menganugerahkan vidyā itu kepadanya, baginda berkata lagi kepada Śukra: ‘Pilihlah satu lagi anugerah daripada-Ku.’”
Verse 10
शुक्र उवाच । एतत्कार्तिकमासस्य शुक्लाष्टम्यां तु यः स्पृशेत् । ततो लिंगं पूजयेच्च यः पुमाञ्छ्रद्धयान्वितः
Śukra berkata: “Sesiapa yang pada hari kelapan paruh terang (Śuklāṣṭamī) bulan Kārtika menyentuh tempat/air suci ini, lalu memuja liṅga dengan penuh śraddhā—”
Verse 11
अल्पमृत्युभयं तस्य मा भूत्तव प्रसादतः । इष्टान्कामानवाप्नोतु इहलोके परत्र च
“Dengan rahmat-Mu, semoga dia tidak ditimpa ketakutan akan kematian sebelum waktunya; dan semoga dia memperoleh segala hajat yang diidamkan—di dunia ini dan di alam sana.”
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति स प्रोच्य तत्रैवांतरधीयत । शुक्रोपि दानवान्संख्ये हतान्देवैरनेकशः
Pulastya berkata: “Sambil bersabda, ‘Demikianlah,’ baginda lenyap di situ juga. Dan Śukra pula, di medan perang, melihat para Dānava terbunuh oleh para dewa dengan pelbagai cara.”
Verse 13
विद्यायाश्च प्रभावेन जीवयामास तान्मुनिः । तस्याग्रेऽस्मिन्महाकुण्डं निर्मलं पापनाशनम्
Dengan kuasa vidyā itu, sang muni menghidupkan mereka kembali. Di hadapannya di sini terdapat Mahākuṇḍa, kolam suci agung, tanpa noda dan pemusnah dosa.
Verse 14
तत्र स्नातो नरः सम्यक्पातकैश्च प्रमुच्यते । तत्र श्राद्धेन राजेंद्र तुष्टा यांति पितामहाः
Sesiapa yang mandi di sana dengan sempurna akan terlepas daripada dosa. Dan dengan melaksanakan śrāddha di sana, wahai raja, para leluhur menjadi puas lalu berangkat dengan tenteram.
Verse 15
तर्पिताः सलिलेनैव किं पुनः पिंडदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
Jika para leluhur sudah puas hanya dengan persembahan air (tarpaṇa), apatah lagi dengan persembahan piṇḍa. Maka, dengan segala usaha, hendaklah seseorang menunaikan mandi suci di tīrtha itu dengan sempurna.