
Bab ini bermula apabila para resi memohon kepada Sūta agar menghuraikan senarai tīrtha dengan lebih lengkap, seolah-olah memetakan tempat suci secara tersusun. Sūta memperkenalkan Sārasvata tīrtha yang mulia: mandi di situ dikatakan mampu mengubah orang yang pertuturannya cacat menjadi penutur yang tajam budi, serta mengurniakan hajat hingga mencapai alam yang luhur. Kemudian dikisahkan raja Balavardhana: puteranya Ambuvīci membesar sebagai anak bisu. Setelah raja gugur di medan perang, para menteri menabalkan anak bisu itu, lalu negeri menjadi kacau apabila yang kuat menindas yang lemah. Para menteri mendapatkan nasihat Vasiṣṭha; baginda diperintahkan untuk dimandikan di Sārasvata tīrtha dalam Hāṭakeśvaraja-kṣetra. Seusai mandi, raja serta-merta memperoleh kembali pertuturan yang fasih. Menyedari daya suci sungai itu, baginda membentuk arca Sarasvatī berlengan empat daripada tanah liat tebing sungai, menegakkannya di atas batu yang bersih, lalu memuja dengan dupa dan minyak wangi. Baginda melantunkan pujian panjang yang menegaskan Dewi hadir dalam ucapan, akal budi, persepsi, dan pelbagai kuasa yang menyokong makhluk. Sarasvatī menzahirkan diri, mengurniakan anugerah, dan berkenan bersemayam pada arca tersebut; baginda menjanjikan pemenuhan hajat bagi mereka yang mandi dan bersembahyang pada Aṣṭamī dan Caturdaśī, khususnya dengan bunga putih serta disiplin bhakti. Phalāśruti menyatakan para pemuja menjadi petah dan bijaksana merentas kelahiran, keturunan dilindungi daripada kebodohan, mendengar dharma di hadapan Dewi membawa ganjaran syurga yang panjang, dan sedekah ilmu (buku, teks dharma) serta pengajian Veda di sisi-Nya menyamai hasil yajña besar seperti Aśvamedha dan Agniṣṭoma.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । अन्यानि तत्र तीर्थानि यानि संति महामते । तानि कीर्तय सर्वाणि परं कौतूहलं हि नः
Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berjiwa agung, apakah tīrtha-tīrtha lain yang ada di wilayah itu? Mohon sebutkan semuanya, kerana rasa ingin tahu kami amat besar.”
Verse 2
सूत उवाच । तत्र सारस्वतं तीर्थमन्यदस्ति सुशोभनम् । यत्र स्नातोऽतिमूकोऽपि भवेद्वाक्यविचक्षणः
Sūta berkata: “Di sana ada satu lagi tīrtha yang indah berseri, bernama Sārasvata Tīrtha. Sesiapa yang mandi di situ, walaupun sangat bisu, akan menjadi mahir dan tajam dalam pertuturan.”
Verse 3
लभते चेप्सितान्कामान्मानुषान्दैविकानपि । ब्रह्मलोकादिपर्यतांस्तथालोकान्द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik antara para dvija, dia memperoleh segala hajat yang diingini—yang bersifat manusiawi mahupun ilahi—dan mencapai alam-alam hingga ke Brahmaloka.
Verse 4
पुरासीत्पार्थिवो ना्ना विख्यातो बलवर्धनः । समुद्रवलयामुर्वीं बुभुजे यो भुजार्जिताम्
Pada zaman dahulu ada seorang raja masyhur bernama Balavardhana; baginda menikmati dan memerintah bumi yang dilingkari lautan, yang dimenangi oleh kekuatan lengannya sendiri.
Verse 5
तस्य पुत्रः समुत्पन्नः सर्वलक्षणसंयुतः । तस्य नाम पिता चक्रे संप्राप्ते द्वादशेऽहनि । अम्बुवीचिरिति स्पष्टं समाहूय द्विजोत्तमान्
Baginda memperoleh seorang putera, lengkap dengan segala tanda bertuah. Pada hari kedua belas, sang ayah mengadakan upacara penamaan, memanggil para dwija yang utama, lalu dengan jelas menamakan baginda “Ambuvīci”.
Verse 6
ततः स ववृधे बालो लालितस्तेन भूभुजा । मूकभावं समापन्नो न शक्रोति प्रजल्पितुम्
Kemudian budak itu membesar, dimanja dan dipelihara oleh raja tersebut; namun dia menjadi bisu dan tidak mampu berkata-kata sama sekali.
Verse 7
ततोऽस्य सप्तमे वर्षे संप्राप्ते बलवर्धनः । पंचत्वं समनुप्राप्तः संग्रामे शत्रुभिर्हतः
Kemudian, ketika anak itu mencapai usia tujuh tahun, Balavardhana menemui ajal—dibunuh musuh dalam peperangan, lalu kembali ke keadaan lima unsur.
Verse 8
ततो मूकोऽपि बालोपि मंत्रिभिस्तस्य भूपतेः । स सुतः स्थापितो राज्ये अभावेऽन्यसुतस्य च
Kemudian, walaupun putera itu bisu dan masih kecil, para menteri raja tersebut menabalkannya ke takhta kerana tiada putera yang lain.
Verse 9
एवं तस्य महीपस्य राज्यस्थस्य जडात्मनः । बालत्वे वर्तमानस्य राज्यं विप्लवमध्यगात्
Maka demikianlah, raja itu walau bertakhta dalam kedaulatan, namun budi menjadi tumpul dan masih dalam usia kanak-kanak; kerajaan pun terjerumus ke tengah huru-hara dan kekacauan.
Verse 10
ततो जलचरन्यायः संप्रवृत्तो महीतले । पीड्यंते सर्वलोकास्तु दुर्बला बलवत्तरैः
Kemudian di bumi berlakulah “hukum makhluk air”: yang kuat menindas yang lemah, dan seluruh rakyat ditimpa derita.
Verse 11
ततस्ते मंत्रिणः प्रोचुर्वसिष्ठं स्वपुरोहितम् । वचोऽर्थं नृपतेरस्य कुरूपायं महामुने
Lalu para menteri berkata kepada Vasiṣṭha, pendeta diraja mereka: “Wahai Mahamuni, rancangkanlah penawar bagi kesusahan raja ini.”
Verse 12
पश्य कृत्स्नं धरापृष्ठे शून्यतां समुपस्थितम् । जडत्वान्नृपतेरस्य तस्मात्कुरु यथोचितम्
“Lihatlah—di seluruh permukaan bumi telah timbul kekosongan; kerana raja ini tumpul dan tidak berupaya, maka lakukanlah yang sewajarnya.”
Verse 13
ततस्तु सुचिरं ध्यात्वा दीनान्प्रोवाच मंत्रिणः । सर्वानार्तिसमोपेताञ्छृण्वतस्तस्य भूपतेः
Kemudian, setelah lama bertafakur, baginda pun berkata kepada para menteri yang muram, dibebani segala kesusahan, sementara raja itu mendengarkan.
Verse 14
अस्ति सारस्वतं तीर्थं सर्वकामप्रदं नृणाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रायं स्नातु भूपतिः
Ada sebuah tīrtha suci bernama Sārasvata, yang mengurniakan segala hajat kepada manusia. Di wilayah keramat Hāṭakeśvara, hendaklah raja ini mandi suci di sana.
Verse 15
अथ तद्वचनात्सद्यः स गत्वा तत्र सत्वरम् । स्नानात्तीर्थेऽथ संजातस्तत्क्षणात्स कल स्वनः
Mendengar kata-kata itu, baginda segera pergi ke sana dengan tergesa-gesa. Setelah mandi di tīrtha itu, pada saat itu juga tutur katanya menjadi jernih dan sempurna.
Verse 16
तत्प्रभावं सरस्वत्याः स विज्ञाय महीपतिः । श्रद्धया परया युक्तो ध्यायमानः सरस्वतीम्
Setelah memahami daya rohani Sarasvatī yang agung, raja itu—berbekal śraddhā yang tertinggi—mulai bermeditasi memusatkan hati kepada Dewi Sarasvatī.
Verse 17
ततस्तूर्णं समादाय मृत्तिकां स नदीतटात् । चकार भारतीं देवीं स्वयमेव चतुर्भुजाम्
Kemudian, dengan segera baginda mengambil tanah liat dari tebing sungai, lalu baginda sendiri membentuk arca Dewi Bhāratī, berwujud empat tangan.
Verse 18
दधतीं दक्षिणे हस्ते कमलं सुमनोहरम् । अक्षमालां तथान्यस्मिञ्जिततारक वर्चसम्
Baginda membentuknya dengan sebuah teratai yang amat indah di tangan kanan; dan di tangan yang lain, seuntai tasbih (akṣamālā) yang bercahaya, mengatasi sinar bintang.
Verse 19
कमण्डलुं तथान्यस्मिन्दिव्यवारिप्रपूरितम् । पुस्तकं च तथा वामे सर्वविद्यासमुद्भवम्
Dan pada tangan yang lain baginda meletakkan sebuah kamaṇḍalu berisi air ilahi; dan pada tangan kiri Sang Dewi, sebuah kitab—punca lahirnya segala ilmu pengetahuan.
Verse 20
ततो मेध्ये शिलापृष्ठे तां निवेश्य प्रयत्नतः । पूजयामास सद्भक्त्या धूपमाल्पानुलेपनैः
Kemudian, dengan cermat baginda menempatkan Sang Dewi di atas permukaan batu yang suci; lalu baginda memuja dengan bhakti sejati—mempersembahkan dupa dan sapuan wangi yang sederhana.
Verse 21
चकार च स्तुतिं पश्चाच्छ्रद्धापूतेन चेतसा । तदग्रे प्रयतो भूत्वा स्वरेण महता नृपः
Sesudah itu, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, raja—berdiri penuh khusyuk di hadapan-Nya—melantunkan pujian dengan suara yang lantang dan jernih.
Verse 22
सदसद्देवि यत्किञ्चिद्बन्धमोक्षात्मकं पदम् । तत्सर्वं गुप्तया व्याप्तं त्वया काष्ठं यथाग्निना
Wahai Dewi, apa pun yang wujud—baik atau buruk—apa jua keadaan yang berupa ikatan atau pembebasan: semuanya diliputi oleh-Mu secara tersembunyi, sebagaimana api tersembunyi di dalam kayu.
Verse 23
सर्वस्य सिद्धिरूपेण त्वं जनस्य हृदि स्थिता । वाचारूपेण जिह्वायां ज्योतीरूपेण चक्षुषि
Sebagai rupa siddhi (pencapaian), Engkau bersemayam di hati semua insan; sebagai rupa vācā (ucapan), Engkau bersemayam pada lidah; dan sebagai rupa cahaya, Engkau bersemayam pada mata.
Verse 24
भक्तिग्राह्यासि देवेशि त्वमेका भुवनत्रये । शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे
Wahai Dewi Yang Maha Berdaulat, Engkau dicapai hanya melalui bhakti; Engkaulah Yang Esa di tiga alam—sentiasa bertekad melindungi mereka yang berlindung, yang papa dan yang menderita.
Verse 25
त्वं कीर्तिस्त्वं धृतिर्मेधा त्वं भक्तिस्त्वं प्रभा स्मृता । त्वं निद्रा त्वं क्षुधा कीर्तिः सर्वभूतनिवासिनी
Engkaulah kemasyhuran; Engkaulah keteguhan dan kecerdasan; Engkaulah bhakti, dan dikenang sebagai sinar gemilang. Engkaulah tidur; Engkaulah lapar; Engkaulah nama harum—yang bersemayam dalam segala makhluk.
Verse 26
तुष्टिः पुष्टिर्वपुः प्रीतिः स्वधा स्वाहा विभावरी । रतिः प्रीतिः क्षितिर्गंगा सत्यं धर्मो मनस्विनी
Wahai Dewi Yang Maha Berdaulat, Engkaulah Kepuasan dan Pemeliharaan; Engkaulah keindahan rupa dan kasih. Engkaulah Svadhā (persembahan kepada leluhur) dan Svāhā (persembahan kepada para dewa), serta Malam. Engkaulah kenikmatan dan kasih sayang; Engkaulah Bumi dan Sungai Gaṅgā; Engkaulah Kebenaran dan Dharma, serta daya budi yang teguh dan tajam menimbang.
Verse 27
लज्जा शांतिः स्मृतिर्दक्षा क्षमा गौरी च रोहिणी । सिनीवाली कुहू राका देवमाता दितिस्तथा
Engkaulah malu-santun dan kedamaian; Engkaulah ingatan dan kemahiran; Engkaulah kesabaran dan kemaafan. Engkaulah Gaurī dan Rohiṇī; Engkaulah Sinīvālī, Kuhū dan Rākā (fasa-fasa bulan), dan Engkaulah Devamātā, demikian juga Diti.
Verse 28
ब्रह्माणी विनता लक्ष्मीः कद्रूर्दाक्षायणी शिवा । गायत्री चाथ सावित्री कृषिर्वृष्टिः श्रुतिः कला
Engkaulah Brahmāṇī dan Vinatā; Engkaulah Lakṣmī dan Kadrū; Engkaulah Dākṣāyaṇī, Śivā. Engkaulah Gāyatrī dan juga Sāvitrī; Engkaulah pertanian dan hujan; Engkaulah Śruti (wahyu suci) dan segala seni yang kudus.
Verse 29
बलानाडी तुष्टिकाष्ठा रसना च सरस्वती । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु बहुत्वाद्यन्न कीर्तितम्
Wahai Dewi! Engkaulah Balānāḍī, Tuṣṭikāṣṭhā dan Rasānā; Engkaulah Sarasvatī sendiri. Segala yang ada di tiga alam—kerana terlalu luas dan banyak—belum sempat aku sebutkan semuanya.
Verse 30
इंगितं नेंगितं तच्च तद्रूपं ते सुरेश्वरि । गन्धर्वाः किन्नरा देवाः सिद्धविद्याधरोरगाः
Wahai Sureshvarī, Ratu para dewa! Gerak dan diam—keadaan itu sendiri—itulah rupa-Mu. Para Gandharva, Kinnara, para Deva, Siddha, Vidyādhara dan Nāga…
Verse 31
यक्षगुह्यकभूताश्च दैत्या ये च विनायकाः । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे संसिद्धिं परमां गताः
Para Yakṣa, Guhyaka dan Bhūta, juga para Daitya serta para Vināyaka—kesemuanya, dengan rahmat-Mu, telah mencapai kesempurnaan yang tertinggi.
Verse 32
तथान्येऽपि बहुत्वाद्ये न मया परिकीर्तिताः । आराधितास्तु कृच्छ्रेण पूजिताश्च सुविस्तरैः । हरंतु देवताः पापमन्ये त्वं कीर्तिताऽपि च
Demikian juga banyak yang lain—kerana tidak terbilang—belum sempat aku puji sepenuhnya. Ada yang hanya dapat dipujuk dengan kesukaran dan disembah dengan upacara yang sangat luas. Biarlah dewa-dewa lain menghapus dosa; tetapi Engkau—bahkan dengan sekadar dipuji—juga melakukannya.
Verse 33
एवं स्तुता सा देवेशी भूभुजा तेन भारती । ययौ प्रत्यक्षतां तूर्णं प्राह चेदं सुहर्षिता
Demikian dipuji oleh raja itu, Sang Dewi, Penguasa para dewa—Bhāratī—segera menampakkan diri secara nyata; dengan sukacita, baginda bertitah kata-kata ini:
Verse 34
सरस्वत्युवाच । स्तोत्रेणानेन भूपाल भक्त्या सुस्थिरया सदा । परितुष्टास्मि तेनाशु वरं वृणु यथेप्सितम्
Sarasvatī bersabda: Wahai raja, dengan himne ini—dan dengan bhakti tuanku yang sentiasa teguh dan mantap—beta berkenan sepenuhnya. Segeralah pilih suatu anugerah menurut kehendakmu.
Verse 35
राजोवाच । अद्यप्रभृति मद्वाक्यात्त्वया स्थेयमसंशयम् । अत्रार्चायां त्रिलोकेस्मि न्यावत्कीर्तिर्मम स्थिरा
Raja berkata: Mulai hari ini, demi kata-kataku, hendaklah engkau bersemayam di sini tanpa ragu—di dalam arca suci ini—di seluruh tiga alam, selama kemasyhuranku tetap teguh.
Verse 36
यस्त्वामाराधयेत्सम्यगत्रस्थां मन्निमित्ततः । भक्त्यानुरूपमेवाशु तस्मै देयं त्वया हि तत्
Sesiapa yang menyembahmu dengan benar di sini, demi diriku, hendaklah engkau segera mengurniakan kepadanya anugerah yang sepadan dengan bhaktinya.
Verse 37
सरस्वत्युवाच । यो मामत्र स्थितां नित्यं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां पूजयिष्यति मानवः
Sarasvatī bersabda: Sesiapa yang setiap hari mandi di air yang suci lagi membawa berkat di sini, lalu memuja Aku yang bersemayam di tempat ini—terutama pada hari bulan ke-8 dan ke-14—
Verse 38
तस्याहं वांछितान्कामान्संप्रदास्यामि पार्थिव । सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी स्वयमेव सरस्वती
Wahai raja, Aku akan mengurniakan kepadanya segala hajat yang diingini. Sūta berkata: Demikianlah Dewi Sarasvatī sendiri pun tetap bersemayam di tempat suci itu.
Verse 39
ततःप्रभृति लोकानां हिताय परमेश्वरी । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासपरायणः
Sejak saat itu, demi kebajikan segala dunia, Dewi Tertinggi menetapkan amalan ini: pada tithi kelapan dan keempat belas, hendaklah seseorang berpegang teguh pada puasa.
Verse 40
यस्तां पूजयते मर्त्यः श्वेतपुष्पानुलेपनैः । स स्याद्वाग्ग्मी सुमेधावी सदा जन्मनिजन्मनि
Sesiapa daripada manusia yang memuja-Nya dengan bunga putih dan sapuan wangi-wangian, nescaya menjadi petah berbicara dan tajam budi, dalam setiap kelahiran, berulang-ulang.
Verse 41
सरस्वत्याः प्रसादेन जायमानः पुनःपुनः । अन्वयेऽपि न तस्यैव कश्चिन्मूर्खः प्रजायते
Dengan rahmat Sarasvatī, walaupun seseorang lahir berulang-ulang, dalam keturunannya tidak akan lahir seorang pun yang bodoh.
Verse 42
यो धर्मश्रवणं तस्याः पुरतः कुरुते नरः । स नूनं वसति स्वर्गे तत्प्रभावाद्युगत्रयम्
Sesiapa yang melakukan pendengaran dharma di hadapan-Nya, pasti berdiam di syurga, oleh pengaruh kuasa itu, selama tiga yuga.
Verse 43
विद्यादानं नरो यश्च तस्या ह्यायतने सदा । करोति श्रद्धया युक्तः सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Dan sesiapa yang, dengan penuh śraddhā (iman), sentiasa memberi dana ilmu di tempat suci-Nya, dia memperoleh pahala seperti korban Aśvamedha.
Verse 44
यो यच्छति द्विजेन्द्राय धर्मशास्त्रसमुद्भवम् । पुस्तकं वाजिमेधस्य स समग्रं फलं लभेत्
Sesiapa yang mempersembahkan kepada brāhmaṇa yang utama sebuah kitab yang lahir daripada tradisi Dharmaśāstra, dia memperoleh sepenuhnya buah pahala korban suci Vājimedha.
Verse 458
यो वेदाध्ययनं तस्याः करोति पुरतः स्थितः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य कृत्स्नं फलमवाप्नुयात्
Sesiapa yang, berdiri di hadapannya, melafazkan dan mempelajari Veda, akan memperoleh sepenuhnya buah pahala yajña Agniṣṭoma.