बलानाडी तुष्टिकाष्ठा रसना च सरस्वती । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु बहुत्वाद्यन्न कीर्तितम्
balānāḍī tuṣṭikāṣṭhā rasanā ca sarasvatī | yatkiñcittriṣu lokeṣu bahutvādyanna kīrtitam
Wahai Dewi! Engkaulah Balānāḍī, Tuṣṭikāṣṭhā dan Rasānā; Engkaulah Sarasvatī sendiri. Segala yang ada di tiga alam—kerana terlalu luas dan banyak—belum sempat aku sebutkan semuanya.
A king (bhūbhuj) praising Goddess Sarasvatī (deduced from immediate context; Sarasvatī speaks in 34)
Scene: A poet-devotee bows with folded hands, Sarasvatī’s presence behind as a gentle radiance; around them, the three worlds appear as a vast panorama, suggesting the impossibility of fully naming all forms.
The Divine cannot be exhausted by lists; sincere praise acknowledges the Goddess as the limitless ground of all names and forms.
No particular tīrtha is named in this verse; it continues the all-inclusive Sarasvatī-stotra within the chapter’s tīrtha-māhātmya frame.
The verse models stuti (hymnic praise) as the practice; no separate dāna, snāna, or vrata is specified.