
Para Ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang rujukan terdahulu mengenai Sāvitrī dan Gāyatrī—bagaimana Gāyatrī menjadi terkait sebagai isteri dalam konteks korban suci (yajña), dan bagaimana Sāvitrī bergerak menuju yajña-maṇḍapa lalu memasuki paviliun para isteri (patnīśālā). Sūta menuturkan bahawa Sāvitrī memahami keadaan suaminya, meneguhkan tekad, lalu menghimpunkan rombongan para isteri dewi seperti Gaurī, Lakṣmī, Śacī, Medhā, Arundhatī, Svadhā, Svāhā, Kīrti, Buddhi, Puṣṭi, Kṣamā, Dhṛti, serta para apsaras seperti Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī, Tilottamā. Dengan iringan muzik dan nyanyian yang dipimpin gandharva dan kinnara, rombongan itu berjalan dalam suasana gembira. Namun Sāvitrī berulang kali mengalami petanda (śakuna/utpāta) yang mengusik: mata kanan berdenyut, haiwan bergerak secara tidak baik, suara burung seakan terbalik, dan kedutan tubuh yang berterusan hingga menimbulkan gelisah batin. Sementara itu para dewi pengiring tetap larut dalam persaingan nyanyian dan tarian, tidak menyedari kegoncangan hati Sāvitrī. Bab ini menonjolkan semiotik Purāṇa tentang tanda-tanda gaib di tengah perarakan menuju upacara suci, mempertemukan kemeriahan umum dengan ketegangan rasa dan pertimbangan dharma.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतपुत्र त्वया प्रोक्तं सावित्री नागता च यत् । कौटिल्येन समायुक्तैराहूता वचनैस्तथा । पुलस्त्येन पुनश्चैव प्रसक्ता गृहकर्मणि
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau telah menceritakan kepada kami bahawa Sāvitrī tidak datang. Walaupun dia dipanggil dengan kata-kata yang halus lagi penuh helah, Pulastya sekali lagi membuatnya terikat pada urusan rumah tangga. Ceritakanlah kepada kami perkara itu sebagaimana yang benar-benar berlaku.”
Verse 2
ततस्तु ब्रह्मणा कोपाद्गायत्री च समाहृता । देवैर्विप्रेश्चे साऽतीव शंसिता भार्यतां गता
Kemudian, kerana kemurkaan Brahmā, Gāyatrī dibawa masuk. Dipuji dengan amat tinggi oleh para dewa dan para resi brahmana, maka dia mencapai kedudukan sebagai (baginda) isteri.
Verse 3
सावित्री च कथं जाता तां ज्ञात्वा यज्ञमण्डपे । पत्नीशालां प्रविष्टां च सर्वं नो विस्तराद्वद
“Bagaimanakah Sāvitrī terlibat dalam hal ini? Dan setelah mengetahui apa yang berlaku di dalam maṇḍapa yajña—bagaimanakah dia memasuki balai para isteri—ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”
Verse 4
सूत उवाच । सावित्री वशगं कांतं ज्ञात्वा विश्वासमागता । स्थिरा भूत्वा तदा सर्वा देवपत्नीः समानयत्
Sūta berkata: Setelah mengetahui kekasihnya telah berada di bawah pengaruh pihak lain, Sāvitrī kembali memperoleh keyakinan dan ketenangan. Dengan hati yang teguh, lalu dihimpunkannya semua isteri para dewa.
Verse 5
गौरी लक्ष्मीः शची मेधा तथा चैवाप्यरुन्धती । स्वधा स्वाहा तथा कीतिर्बुद्धिः पुष्टिः क्षमा धृतिः । तथा चान्याश्च बहवो ह्यप्सरोभिः समन्विताः
Gaurī, Lakṣmī, Śacī, Medhā dan Arundhatī; Svadhā dan Svāhā; serta Kīrti, Buddhi, Puṣṭi, Kṣamā dan Dhṛti—bersama ramai lagi para dewi, diiringi rombongan apsara—telah dihimpunkan.
Verse 6
घृताची मेनका रंभा उर्वशी च तिलोत्तमा । अप्सराणां गणाः सर्वे समाजग्मुर्द्विजोत्तमाः
Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī dan Tilottamā—sesungguhnya semua rombongan apsara pun berhimpun di sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 7
सा ताभिः सहिता देवीपूर्णहस्ताभिरेव च । संप्रहृष्टमनोभिश्च प्रस्थिता मण्डपं प्रति
Dewi itu berangkat bersama mereka, dengan tangan penuh membawa persembahan. Dengan hati para pengiring yang bersukacita, mereka menuju ke mandapa.
Verse 8
वाद्यमानेषु वाद्येषु गीतध्वनियुतेषु च । गन्धर्वाणां प्रमुख्यानां किन्नराणां विशेषतः
Tatkala alat-alat muzik dimainkan dan alunan nyanyian bergema—terutama oleh para Gandharva terkemuka dan kaum Kinnara—iring-iringan yang suci itu pun mara.
Verse 9
प्रस्थिता सा महाभागा यावत्तद्यज्ञमण्डपम् । तावत्तस्यास्तदा चक्षुः प्रास्फुरद्दक्षिणं मुहुः
Tatkala Dewi yang bertuah itu melangkah menuju mandapa yajña, pada saat itu juga mata kanannya berdenyut berulang kali.
Verse 10
अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तथान्येऽपि खगादयः । विपर्यस्तेन संयाति शब्दान्कुर्वंति चासकृत्
Rusa-rusa bergerak ke kiri dengan tanda tidak baik; makhluk lain seperti burung dan seumpamanya juga bergerak secara terbalik, berkali-kali mengeluarkan jeritan dan bunyi yang kasar.
Verse 11
दक्षिणानि तथाऽङ्गानि स्फुरमाणानि वै मुहुः । तस्या मनसि संक्षोभं जनयति निरर्गलम्
Berulang kali anggota tubuh sebelah kanannya berdenyut dan bergetar; hal itu tanpa henti menimbulkan kegelisahan yang tak terbendung dalam benaknya.
Verse 12
ताश्च देवस्त्रियः सर्वा नृत्यंति च हसंति च । गायंति च यथोत्साहं तस्याः पार्श्वे व्यवस्थिताः
Dan semua wanita surgawi itu, berdiri di sisinya, menari dan tertawa, serta menyanyi dengan segenap semangat yang mereka miliki.
Verse 13
न जानंति च संक्षोभं तथा शकुनजं हृदि । अन्योन्यस्पर्द्धया सर्वा गीतनृत्यपरायणाः
Mereka tidak menyedari kegelisahan dalam hatinya, mahupun keresahan yang lahir daripada petanda; saling berlumba, mereka sepenuhnya menumpukan diri pada nyanyian dan tarian.
Verse 14
अहंपूर्वमहंपूर्वं प्रविशामि महामखे । इत्यौत्सुक्यसमोपेतास्ता गच्छंति तदा पथि
“Aku dahulu! Aku dahulu akan memasuki yajña agung itu!”—demikian, dengan penuh ghairah dan keterujaan, mereka pun meneruskan perjalanan di jalan itu.
Verse 191
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्र्या यज्ञागमनकालिकोत्पाताद्यपशकुनोद्भववर्णनंनामैकनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang berisi lapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara—bab yang bertajuk “Huraian tentang petanda buruk dan alamat yang timbul ketika Sāvitrī datang ke yajña”, iaitu Bab 191.