
Bab 161, menurut laporan Sūta, menggambarkan suasana musyawarah para brāhmaṇa bersama tokoh Puṣpa. Puṣpa, ditemani isterinya, mendekati perhimpunan dvija dengan penuh hormat lalu mengumumkan pembinaan sebuah kuil untuk Bhāskara (Dewa Surya). Beliau mencadangkan agar tempat suci itu dinamakan “Puṣpāditya” supaya kemasyhurannya tersebar di tiga alam. Para brāhmaṇa menyuarakan kebimbangan tentang pemeliharaan warisan nama dan kemasyhuran terdahulu, lalu menetapkan kaedah prāyaścitta (penebusan/penyucian), termasuk upacara homa berskala besar yang dihitung sebagai “lakṣa” untuk penyucian. Puṣpa memohon agar para brāhmaṇa terus-menerus memuji dewa dengan nama yang dipilih, serta meminta agar isterinya dimuliakan melalui nama seorang Dewi yang terkait dengan tapak tersebut. Hasil rundingan dicatat: dewa diterima sebagai Puṣpāditya, manakala dewi dinamakan Māhikā/Māhī. Dalam bahagian phalāśruti disebutkan faedah pada Kali-yuga: bhakti kepada Puṣpāditya menghapus dosa hari Ahad; pada hari Ahad yang bertepatan dengan Saptamī, mempersembahkan hingga 108 buah-buahan dan melakukan pradakṣiṇā membawa hasil yang dihajati. Darśana berkala kepada Durgā sebagai Māhikā mencegah kesusahan, dan pemujaan pada Caitra Śukla Caturdaśī memberi perlindungan setahun daripada malang.
Verse 1
सूत उवाच । अथ तेन द्विजाः सर्वे ब्रह्मस्थाने निवेशिताः । चातुश्चरणसंज्ञाश्च ततस्तस्य निवेशिताः
Sūta berkata: Kemudian, oleh beliau, semua golongan dvija (yang dua kali lahir) didudukkan di Brahma-sthāna, balai suci; dan mereka yang ditetapkan bagi amalan cātuścaraṇa pun selepas itu ditempatkan pada kedudukan masing-masing untuknya.
Verse 2
सोऽपि केशान्परित्यज्य सर्वगात्रसमुद्भवान् । निजपत्न्या समोपेतः प्रणम्य च द्विजोत्तमान्
Dia juga, setelah menanggalkan rambut yang tumbuh pada seluruh anggota tubuhnya, datang bersama isterinya sendiri lalu bersujud hormat kepada para dvija yang utama.
Verse 3
कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । भास्करस्यास्य विहितः प्रासादोयं मया द्विजाः
Dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, dia berkata: “Wahai para dwija (yang dua kali lahir), kuil ini telah aku dirikan bagi Bhāskara ini, yakni Dewa Sūrya.”
Verse 4
पुष्पादित्य इति ख्यातिं प्रयातु भुवनत्रये । ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तिं नेष्यामहे क्षयम्
“Semoga ia masyhur di tiga alam sebagai ‘Puṣpāditya’.” Para brāhmaṇa berkata: “Kami tidak akan membiarkan kemasyhuran Yājñavalkya menjadi susut.”
Verse 5
प्रायश्चित्तं प्रदास्यामश्चित्तस्य हृदयंगमम् । अन्ये च ब्राह्मणाः प्रोचुः केचिन्मध्यस्थवृत्तयः
“Kami akan menetapkan prāyaścitta, suatu penebusan yang benar-benar menyentuh dan membaiki hati.” Brāhmaṇa yang lain juga bersuara; sebahagian daripada mereka bersikap berkecuali dan seimbang.
Verse 6
वृत्त्यर्थमस्य देवस्य लक्षं होमेऽत्र कल्प्यताम् । लक्षं तु सर्वविप्राणां प्रायश्चित्तविशुद्धये
“Demi pemeliharaan dan khidmat bagi dewa ini, hendaklah diatur di sini homa dengan seratus ribu persembahan. Dan seratus ribu itu juga hendaklah dipersembahkan bagi penyucian prāyaścitta semua vipra.”
Verse 7
पुष्प उवाच । तस्मात्सर्वे द्विजश्रेष्ठा मन्नाम्ना कीर्तयंत्विमम् । पुष्पादित्यमिति ख्यातिं कीर्तयंतु तथानिशम्
Puṣpa berkata: “O dwija yang mulia, sebab itu hendaklah kamu semua memasyhurkan wujud ini dengan namaku. Hendaklah kemasyhurannya dipuji sebagai ‘Puṣpāditya’, dan disebutkan tanpa henti.”
Verse 8
अनया भार्यया मह्यं मान्या या स्थापिता पुरा । दुर्गाऽस्याश्चात्र नाम्ना वै भूयात्ख्याताऽत्र सत्पुरे
“Dan Dewi yang dimuliakan ini, yang telah didirikan dahulu di sini untukku oleh isteri ini—semoga di kota mulia ini Baginda masyhur benar dengan nama suci ‘Durgā’.”
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । दुःशीलेन पुराऽकारि प्रासादो हरसंभवः । दुर्वासःस्थापितस्यापि भवद्भिस्तुष्ट मानसैः
Para brāhmaṇa berkata: “Dahulu sebuah prasada (kuil) yang berkaitan dengan Hara (Śiva) telah dibina oleh seorang yang buruk budi. Namun bahkan terhadap apa yang pernah didirikan oleh Durvāsas, hati tuan-tuan tetap berkenan dan reda.”
Verse 10
तथाप्यस्य तु दीनस्य प्रासादः क्रियतां द्विजाः
“Namun demikian, wahai para dvija (brāhmaṇa), biarlah didirikan sebuah kuil bagi orang papa ini.”
Verse 11
नाममात्रेण देवस्य दुःशीलेन यया पुरा । अनेनाराधितः पूर्वं स्वमांसैरेष भास्करः
“Dahulu, oleh orang yang buruk akhlaknya itu, dewa ini dipuja hanya dengan menyebut nama semata-mata. Sebelumnya lagi, Bhāskara (Dewa Surya) ini sendiri telah dipuaskan olehnya dengan daging tubuhnya sendiri.”
Verse 12
तस्मान्न क्षतिरस्याथ दत्ते नाम्नि यथा पुरा । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च सा भवेत्
“Oleh itu, tiadalah mudarat jika nama itu dianugerahkan seperti dahulu. Dengan nama ‘Māhikā’, dia sesungguhnya akan dikenal sebagai ‘Māhī’.”
Verse 13
सूत उवाच । पुष्पेण दाने दत्तेऽथ संमतेनाग्रजन्मनाम् । मध्यमेन कृतं नाम पुष्पादित्य इति श्रुतम्
Sūta berkata: “Kemudian, apabila derma itu dipersembahkan oleh Puṣpa dengan persetujuan para brāhmaṇa yang utama, nama yang ditetapkan oleh pihak perantara itu didengari sebagai ‘Puṣpāditya’.”
Verse 14
तत्पत्न्या चापि या तत्र दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च साऽभवत्
Dan Durgā Devī yang berada di sana sebagai permaisurinya, wahai brāhmaṇa yang utama—dengan nama ‘Māhikā’, sesungguhnya beliau dikenali sebagai ‘Māhī’.
Verse 15
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । पुष्पा दित्यो यथा जातो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, aku telah menceritakan kepada kamu semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan—bagaimana Puṣpāditya terwujud, dan bagaimana beliau ditahbiskan/ditegakkan oleh Yājñavalkya.
Verse 16
अद्यापि कलिकाले स दृष्टो भक्त्या सुरेश्वरः । नाशयेद्दिनजं पापं नराणां नात्र संशयः
Bahkan hingga kini, dalam zaman Kali, Tuhan para dewa itu dapat disaksikan melalui bhakti; Dia melenyapkan dosa-dosa yang lahir pada siang hari dalam diri manusia—tiada keraguan tentangnya.
Verse 17
तथा च सप्तमीयुक्ते रवेर्वारे द्विजोत्तमाः । अष्टोत्तरशतंयावत्फलहस्तः करोति यः । प्रदक्षिणां च सद्भक्त्या स लभेद्वांछितं फलम्
Dan lagi, wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir: pada hari Ahad yang bertepatan dengan Saptamī, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā dengan bhakti yang tulus, sambil memegang buah-buahan di tangan hingga seratus lapan (108) bilangannya, akan memperoleh hasil yang dihajati.
Verse 18
माहीकामपि यो दुर्गां नित्यमेव प्रपश्यति । न स पश्यति कष्टानि तस्मिन्नहनि कर्हिचित्
Sesiapa yang sentiasa memandang Dewi Durgā—yang bersemayam di bumi (Māhīkā)—tidak akan menemui kesusahan pada hari itu, pada bila-bila masa sekalipun.
Verse 19
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तां पूजयते नरः । तस्य संवत्सरंयावन्नापत्संजायते क्वचित्
Pada hari keempat belas (Caturdaśī) paruh terang bulan Caitra, sesiapa yang memuja Baginda, maka sepanjang setahun penuh tiada bencana menimpa dirinya, di mana-mana jua.
Verse 161
इति श्रीस्कांदेमहापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-161, bernama “Huraian tentang Keagungan Puṣpāditya”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam Nāgarakhaṇḍa keenam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka).