
Para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang tapa dan amalan renungan yang dilakukan oleh Dharmarāja (Yama) untuk menetralkan sumpahan resi Māṇḍavya. Sūta menceritakan bahawa Dharmarāja yang resah kerana sumpahan itu melakukan tapas di sebuah medan suci, mendirikan tempat pemujaan yang bagaikan istana bagi Kapardin (Śiva), lalu menyembah dengan bunga, kemenyan dan minyak wangi/unguenta. Mahādeva berkenan dan menawarkan anugerah. Dharmarāja menyatakan bahawa walaupun beliau menegakkan dharma tugasnya sendiri, beliau tetap disumpah untuk lahir dalam rahim Śūdra; beliau takut akan penderitaan serta kebinasaan kaum kerabat (jñāti-nāśa). Śiva menegaskan bahawa kata-kata resi tidak dapat dipatahkan: Dharmarāja memang akan lahir sebagai Śūdra, namun tidak akan beranak; dan walaupun menyaksikan keruntuhan kerabat, beliau tidak akan ditenggelami dukacita, kerana orang lain tidak mengendahkan larangannya sehingga beban batin itu menjadi ringan. Kemudian dinyatakan suatu kehidupan yang bersifat didaktik: selama seratus tahun beliau akan cenderung kepada dharma, memberi banyak nasihat demi kesejahteraan sanak saudara—meskipun mereka kurang iman dan rosak akhlak. Setelah genap seratus tahun, beliau akan melepaskan jasad melalui “pintu Brahma” (brahma-dvāra) dan mencapai mokṣa. Penutup kisah mengenal pasti penggenapannya sebagai penjelmaan Dharmarāja menjadi Vidura, lahir melalui aturan Vyāsa (Pārāśarya) dalam rahim seorang dāsī, sehingga kata-kata Māṇḍavya menjadi benar; mendengar kisah ini disebut sebagai pemusnah dosa.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं कृतं धर्मराजेन तपोध्यानादिकं च यत् । मांडव्यशापनाशाय तदस्माकं प्रकीर्तय
Para resi berkata: “Apakah tapa, meditasi, dan disiplin rohani lain yang dilakukan oleh Dharmarāja untuk meniadakan sumpahan Māṇḍavya? Mohon ceritakan kepada kami.”
Verse 2
सूत उवाच । मांडव्य शापमासाद्य धर्मराजः सुदुःखितः । तपस्तेपे द्विजश्रेष्ठास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थितः
Sūta berkata: “Setelah terkena sumpahan Māṇḍavya, Dharmarāja sangat berdukacita. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, baginda melakukan tapa, tetap teguh di kṣetra suci itu.”
Verse 3
प्रासादं देवदेवस्य संविधाय कपर्दिनः । अव्यग्रं पूजयामास पुष्पधूपानुलेपनैः
Setelah menyediakan sebuah prasada-kuil bagi Dewa segala dewa—Kapardin (Śiva)—dia memuja-Nya dengan hati yang tidak terganggu, mempersembahkan bunga, dupa, dan minyak wangi sapuan.
Verse 4
ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यदीप्सितम्
Kemudian, setelah masa yang panjang, Maheśvara berkenan kepadanya lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah; pohonlah apa sahaja yang engkau inginkan.”
Verse 5
धर्मराज उवाच । अहं देव पुरा शप्तो मांडव्येन महात्मना । स्वधर्मे वर्तमानोऽपि सर्वदोषविवर्जितः
Dharmarāja berkata: “Wahai Tuhanku, dahulu kala aku telah disumpah oleh resi agung Māṇḍavya; walaupun aku tetap teguh dalam dharmaku sendiri dan bebas daripada segala cela.”
Verse 6
कुपितेन च तेनोक्तं शूद्रयोनौ भविष्यसि
Dan dalam kemarahannya dia berkata kepadaku: “Engkau akan lahir dalam rahim Śūdra.”
Verse 7
तत्रापि च महद्दुःखं ज्ञातिनाशसमुद्रवम् । मच्छापजनितं सद्यो जातिजं समवाप्स्यसि
“Bahkan di sana pun engkau akan mengalami dukacita besar yang timbul daripada kebinasaan kaum kerabat; penderitaan yang lahir daripada kelahiran itu sendiri, serta-merta terhasil oleh sumpahanku.”
Verse 8
तस्मात्त्राहि सुरश्रेष्ठ तस्या योनेः सकाशतः । कथं चैतद्विधो भूत्वा तस्यां जन्म करोम्यहम्
Maka, wahai yang terbaik antara para dewa, lindungilah aku daripada rahim itu. Bagaimanakah aku, dalam keadaan diriku begini, dapat lahir dalam keadaan sedemikian?
Verse 9
तत्रापि च महदुःखं ज्ञातिनाशसमुद्भवम् । एतदर्थे सुरश्रेष्ठ मया चाराधितो भवान्
Dan di kelahiran itu juga akan ada dukacita besar yang timbul daripada kebinasaan kaum kerabat. Atas sebab inilah, wahai yang terbaik antara para dewa, aku telah bersembah bakti kepada-Mu.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच । न तस्य सन्मुनेर्वाक्यं शक्यते कर्तुमन्यथा । तस्माच्छूद्रोऽपि भूत्वा त्वं न संतानमवाप्स्यसि
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Kata-kata muni yang suci itu tidak dapat dijadikan selainnya. Maka, walaupun engkau menjadi seorang Śūdra, engkau tidak akan memperoleh zuriat.”
Verse 11
ज्ञातिक्षयं प्रदृष्ट्वापि नैव दुःखमवाप्स्यसि । यतो निषिध्यमानापि न करिष्यंति ते वचः
Walaupun engkau menyaksikan kebinasaan kaum kerabatmu, engkau tidak akan ditimpa dukacita; kerana meskipun telah diberi amaran, mereka tidak akan mematuhi kata-katamu.
Verse 12
एतस्मात्कारणाच्चित्ते न ते दुःखं भविष्यति । ज्ञातिजं धर्मराजैतत्सत्यमेव मयोदितम्
Atas sebab inilah, tiada dukacita akan timbul dalam hatimu. Wahai Dharmarāja, inilah kebenaran yang telah Aku ucapkan—dukacitamu berkaitan dengan kaum kerabatmu.
Verse 13
स्थित्वा वर्षशतं प्राज्ञ त्वं शूद्रो धर्मवत्सलः । उपदेशान्बहून्दत्त्वा ज्ञातिभ्यो हितकाम्यया । अपि श्रद्धा विहीनेषु पापात्मसु सदैव हि
Wahai orang bijaksana, walau engkau hidup seratus tahun sebagai Śūdra, engkau tetap berpegang kasih pada dharma. Demi kesejahteraan kaum kerabat, engkau akan memberi banyak nasihat kepada mereka, meskipun mereka sentiasa berdosa dan tanpa śraddhā (iman).
Verse 14
ततो वर्षशते पूर्णे ब्रह्मद्वारेण केवलम् । आत्मानं सम्यगुत्सृज्य मोक्षमेव प्रयास्यसि
Kemudian, apabila genap seratus tahun, melalui Pintu Brahma semata-mata, engkau akan melepaskan jasad ini dengan sempurna dan menuju mokṣa, pembebasan itu sendiri.
Verse 15
एवमुक्त्वा स भगवान्गतश्चादर्शनं ततः । धर्मराजोऽपि तं शापं भेजे मांडव्यसंभवम्
Setelah berkata demikian, Tuhan pun lenyap daripada pandangan. Dan Dharmarāja juga menanggung sumpahan yang timbul daripada Māṇḍavya itu.
Verse 16
तदा विदुररूपेण ह्यवतीर्य धरातले । मांडव्यस्य वचः सत्यं स चकार महामतिः
Pada waktu itu, baginda turun ke bumi dalam rupa Vidura; jiwa agung itu menjadikan kata-kata Māṇḍavya benar-benar terlaksana.
Verse 17
जातो भगवता साक्षाद्व्यासेनामिततेजसा । पाराशर्येण विप्रेण दासीगर्भसमुद्भवः
Dia dilahirkan secara langsung melalui Vyāsa yang bersifat ilahi, berteja tak terhingga—Parāśara-putra, sang brahmin—lahir dari rahim seorang hamba perempuan.
Verse 18
एतद्वः सर्वमाख्यातं धर्मराजसमुद्भवम् । आख्यानं यदहं पृष्टः सर्वपातकनाशनम्
Demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu semuanya kisah yang lahir daripada penzahiran Dharmarāja—riwayat yang aku ditanya—yang memusnahkan segala dosa.
Verse 138
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहरस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धर्मराजेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनामाष्टात्रिंशदुत्तरशततमोअध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-138, bertajuk “Huraian tentang Asal-usul Dharmarājeśvara”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya bagi Nāgara Khaṇḍa yang keenam, di dalam Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait).