ज्ञातिक्षयं प्रदृष्ट्वापि नैव दुःखमवाप्स्यसि । यतो निषिध्यमानापि न करिष्यंति ते वचः
jñātikṣayaṃ pradṛṣṭvāpi naiva duḥkhamavāpsyasi | yato niṣidhyamānāpi na kariṣyaṃti te vacaḥ
Walaupun engkau menyaksikan kebinasaan kaum kerabatmu, engkau tidak akan ditimpa dukacita; kerana meskipun telah diberi amaran, mereka tidak akan mematuhi kata-katamu.
Śrī Bhagavān (contextual)
Listener: the petitioner (Dharmarāja per v.138.12)
Scene: A seer-like figure watches relatives moving toward disaster; he speaks warnings, but they turn away; his face remains composed, eyes reflecting sorrow and clarity together.
Dharma recognizes that when counsel is rejected, outcomes follow karma; the wise learn steadiness rather than despair.
The Hāṭakeśvara-kṣetra is the broader sacred setting; the narrative elevates the place through a dharmic origin account.
None directly; the verse is ethical-psychological, describing the fruit of ignored instruction.