Adhyaya 12
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Sūta mengisahkan bahawa Raja Vasudhāpāla membina sebuah kota yang amat mewah, disamakan dengan Purandara-pura milik Indra. Kota itu dihiasi kediaman bagaikan permata, istana kristal seumpama puncak Kailāsa, panji-panji, gerbang emas, kolam dengan anak tangga laksana ratna, taman, telaga serta kelengkapan awam yang sempurna. Setelah lengkap, baginda melakukan nivedya—menyerahkan seluruh penempatan itu kepada para brāhmaṇa yang mulia—lalu digambarkan sebagai telah menunaikan dharma kewajipannya. Di Śaṅkha-tīrtha, baginda memanggil anak, cucu dan para pengiring untuk menyampaikan titah pemerintahan: kota yang telah didermakan itu hendaklah dipelihara dan dilindungi dengan usaha berterusan agar semua brāhmaṇa sentiasa sejahtera. Wacana seterusnya menegaskan ekonomi moral-hukum akibat: pemerintah yang melindungi brāhmaṇa dengan bhakti memperoleh sinar kemuliaan, ketakterkalahkan, kemakmuran, umur panjang, kesihatan dan zuriat yang berkembang melalui anugerah brāhmaṇa; sebaliknya yang memusuhi akan ditimpa derita, kekalahan, perpisahan daripada yang dikasihi, penyakit, celaan, keretakan keturunan, dan akhirnya jatuh ke alam Yama. Bab ini berakhir dengan raja memasuki tapa, sementara keturunannya mematuhi pesan baginda, menegakkan kesinambungan dharma penjagaan.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं स वसुधापालो ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । ददौ तु नगरं कृत्वा पुरंदरपुरोपमम्

Sūta berkata: Demikianlah pelindung bumi itu, menurut kemampuan dirinya, setelah membina sebuah kota laksana kota Purandara (Indra), lalu mengurniakannya kepada para Brāhmaṇa.

Verse 2

मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव

Kota itu dihiasi aneka mutiara, karang merah, permata vaidūrya, ratna dan emas; ia bersinar dengan rumah-rumah terbaik, bagaikan langit dengan gugusan bintang-bintangnya.

Verse 3

प्रासादैः स्फाटिकैश्चैव कैलासशिखरोपमैः । पताकाशोभितैर्दिव्यैः समंतात्परिवारितम्

Tempat itu dikelilingi dari segala arah oleh istana-istana laksana kristal, menyerupai puncak Gunung Kailāsa, serta dihiasi secara ilahi dengan panji-panji suci yang berkibar.

Verse 4

कांचनैः सुविचित्रैश्च प्रोन्नतैरमलैः शुभैः । तोरणानां सहस्रैश्च शोभितं सुमनोहरम्

Ia sungguh menawan, dihiasi dengan ribuan gerbang lengkung—emas yang indah ukirannya, tinggi menjulang, bersih tanpa noda, serta membawa keberkatan.

Verse 5

मणिसोपानशोभाभिर्दीर्घिकाभिः समंततः । आरामकूपयंत्राद्यैः सर्वोपकरणैर्युतम् । निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां कृतकृत्यो बभूव सः

Baginda menghiasi kota itu di segenap penjuru dengan takungan air yang panjang, indah dengan anak tangga laksana permata; serta melengkapkannya dengan taman, telaga, alat pengangkat air dan segala keperluan. Kemudian baginda mempersembahkannya secara rasmi kepada para Brahmana yang utama, lalu berasa tugasnya telah sempurna.

Verse 6

शंखतीर्थे स्थितो नित्यं समाहूय ततः सुतान् । पुत्रान्पौत्रांस्तथा भृत्यान्वाक्यमेतदुवाच ह

Baginda sentiasa menetap di Śaṅkhatīrtha; kemudian baginda memanggil anak-anak lelakinya, beserta anak-cucu dan para pengiring, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

एतत्पुरं मया कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । भवद्भिर्मम वाक्येन रक्षणीयं प्रयत्नतः

“Kota ini telah aku bina dan aku persembahkan kepada para Brahmana. Menurut perintahku, hendaklah kamu menjaganya dengan segenap usaha.”

Verse 9

यथा स्युर्ब्राह्मणाः सर्वे सुखिनो हृष्टमानसाः । युष्माभिः पालनं कार्यं तथा सर्वैः समाहितैः । यश्चैतान्भक्तिसंयुक्तः पालयिष्यति भूमिपः । अन्योऽपि परमं तेजः स संप्राप्स्यति भूतले

Agar semua Brahmana kekal bahagia dan bersukacita di hati, hendaklah kamu semua—dengan tumpuan yang teguh—memerintah serta melindungi sebagaimana wajarnya. Mana-mana raja yang, dengan bhakti, memelihara para Brahmana ini beserta anugerah dan dana mereka, walaupun dia raja yang datang kemudian, akan memperoleh sinar kemuliaan tertinggi di muka bumi.

Verse 10

अजेयः सर्वशत्रूणां प्रतापी स्फी तिसंयुतः । भविष्यति न सन्देहो ब्राह्मणानां स पालनात्

Dengan melindungi para Brahmana, dia akan menjadi tidak terkalahkan oleh segala musuh, gagah berwibawa serta dikurniai kemakmuran. Tiada keraguan: semuanya lahir daripada pemeliharaan terhadap Brahmana.

Verse 11

पुत्रपौत्रसुभृत्याढ्यो दीर्घायू रोगवर्जितः । ब्राह्मणानां प्रसादेन मम वाक्याद्भविष्यति

Dengan rahmat para Brahmana—dan menurut titahku—dia akan kaya dengan anak, cucu, serta para pembantu yang baik; berumur panjang dan bebas daripada penyakit.

Verse 12

यः पुनर्द्वेषसंयुक्तः संतापं चैव नेष्यति । एतान्ब्राह्मणशार्दूलान्नरकं स प्रयास्यति

Namun sesiapa yang disertai kebencian akan membawa derita yang membakar; dan jika dia mencederakan para Brahmana yang laksana harimau ini, dia akan menuju neraka.

Verse 13

तथा दुःखानि संप्राप्य दृष्ट्वा नैकान्पराभवान् । वियोगानिष्टबन्धूनां व्याधिग्रस्तो विगर्हितः

Dia akan menanggung pelbagai dukacita dan menyaksikan banyak kekalahan—berpisah daripada sanak saudara yang dikasihi, ditimpa penyakit, serta dicela dan dipandang hina.

Verse 14

वंशोच्छेदं समासाद्य गमिष्यति यमालयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयमिदं पुरम् । मम वाक्याद्विशेषेण हितमिच्छद्भिरात्मनः

Apabila ditimpa kepupusan keturunan, dia akan pergi ke kediaman Yama. Maka dengan segala upaya hendaklah kota ini dipelihara—terutama menurut titahku—oleh mereka yang menginginkan kesejahteraan diri sendiri.

Verse 15

एवं स भूपतिः सर्वांस्ता नुक्त्वा तपसि स्थितः । तेऽपि सर्वे तथा चक्रुर्यथा तेन च शिक्षिताः

Demikianlah raja itu, setelah menyampaikan semuanya kepada mereka, teguh berdiri dalam tapa. Mereka semua pun bertindak demikian, sebagaimana telah diajarkan olehnya.