Adhyaya 37
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Bab 37 berlangsung sebagai dialog apabila para resi yang berhimpun memohon Sūta menerangkan kemuliaan serta asal-usul Kṣīrakuṇḍa, yang sebelumnya disebut berhampiran Cakratīrtha. Sūta menempatkan tīrtha itu di Phullagrāma di tepi lautan selatan, disucikan kerana kaitannya dengan usaha Rāma membina Setu. Tīrtha ini dipuji sebagai pemusnah dosa dan penganugerahan mokṣa melalui melihatnya, menyentuhnya, bermeditasi atasnya, serta melafazkan puji-pujiannya. Kisah kemudian mengisahkan resi Mudgala yang melaksanakan yajña menurut Veda untuk menyenangkan Nārāyaṇa. Viṣṇu menzahirkan diri, menerima persembahan dan mengurniakan anugerah. Mudgala terutama memohon bhakti yang teguh, tanpa tipu daya; dan juga memohon kemampuan melakukan persembahan susu dua kali sehari (payo-homa) walaupun tidak berkemampuan. Viṣṇu memanggil Viśvakarmā membina sebuah tasik yang indah, lalu memerintahkan Surabhī mengisinya dengan susu setiap hari agar upacara Mudgala dapat berterusan. Viṣṇu mengisytiharkan tīrtha itu akan masyhur sebagai Kṣīrasaras, para pemandian akan terhapus dosa-dosa besar, dan Mudgala akan mencapai pembebasan pada akhir hayat. Bab ini ditutup dengan pujian tambahan terhadap tīrtha, termasuk catatan asal-usul yang melibatkan Kadru (isteri Kāśyapa), serta phalaśruti: membaca atau mendengar bab ini memberi pahala seumpama mandi di Kṣīrakuṇḍa.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । भोभोस्तपोधनाः सर्वे नैमिषारण्यवासिनः । यावद्रामधनुष्कोटिचक्रतीर्थमुखानि वः

Śrī Sūta berkata: Wahai kamu semua khazanah tapa, para penghuni Naimiṣāraṇya—hingga kini kisah-kisah yang bermula dengan Dhanuṣkoṭi milik Rāma dan Cakra-tīrtha telah dihuraikan kepada kamu.

Verse 2

चतुर्विंशतितीर्थानि कथितानि मयाधुना । इतोऽन्यदद्भुतं यूयं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Kini aku telah menghuraikan dua puluh empat tīrtha. Selain daripada ini, keajaiban apakah lagi yang kamu ingin dengar seterusnya?

Verse 3

मुनय ऊचुः । क्षीरकुंडस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे मुने । यत्समीपे त्वया चक्रतीर्थमित्युदितं पुरा

Para resi berkata: Wahai Muni, kami ingin mendengar kemuliaan Kṣīrakuṇḍa, yang di sisinya dahulu engkau menyebut Cakra-tīrtha.

Verse 4

क्षीरकुंडं च तत्कुत्र कीदृशं तस्य वैभवम् । क्षीरकुण्डमिति ख्यातिः कथं वास्य समागता

Dan di manakah Kṣīrakuṇḍa itu? Bagaimanakah kebesarannya? Dan bagaimana ia mendapat kemasyhuran dengan nama ‘Kṣīrakuṇḍa’?

Verse 5

एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । ब्रवीमि मुनयः सर्वे शृणुध्वं सुसमाहिताः

Hal ini patut engkau jelaskan dengan terperinci kepada kami yang penuh śraddhā. Śrī Sūta berkata: Aku akan menceritakannya—wahai para resi, dengarlah dengan tumpuan yang teguh.

Verse 6

देवीपुरान्महापुण्यात्प्रतीच्यां दिश्यदूरतः । फुल्लग्राममिति ख्यातं स्थानमस्ति महत्तरम्

Tidak jauh ke arah barat dari Devīpura yang amat suci, terdapat suatu tempat yang sangat agung, masyhur dengan nama Phullagrāma.

Verse 7

यत आरभ्य रामेण सेतुबन्धो महार्णवे । तद्धि पुण्यतमं क्षेत्रं फुल्लग्रामाभिधं पुरम्

Dari tempat itulah Rāma memulakan pembinaan jambatan (setubandha) merentasi samudera agung; sesungguhnya wilayah yang tersuci itu ialah kota bernama Phullagrāma.

Verse 8

क्षीरकुण्डं तु तत्रैव महापातकनाशनम् । दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाच्चापि मोक्षदम्

Di situ juga terdapat Kṣīrakuṇḍa yang suci, pemusnah dosa-dosa paling berat. Dengan sekadar melihatnya, menyentuhnya, bermeditasi, atau melagukannya dalam pujian, ia mengurniakan mokṣa (pembebasan).

Verse 9

तस्य तीर्थस्य पुण्यस्य क्षीरकुण्डमिति प्रथाम् । भवतां सादरं वक्ष्ये शृणुध्वं श्रद्धया सह

Kini aku akan menceritakan dengan penuh hormat kisah tīrtha yang suci dan sarat kebajikan itu, yang masyhur sebagai ‘Kṣīrakuṇḍa’. Dengarlah bersama dengan śraddhā (keyakinan).

Verse 10

पुरा हि मुद्गलोनाम मुनिर्वेदोक्तमार्गकृत् । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे फुल्लग्रामेतिपावने

Pada zaman dahulu ada seorang resi bernama Mudgala, yang menuruti jalan yang diajarkan oleh Veda. Di pesisir lautan selatan, di tempat penyuci bernama Phullagrāma, beliau menetap.

Verse 11

नारायणप्रीतिकरम करोद्यज्ञमुत्तमम् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा यागेन परितोषितः

Beliau melaksanakan yajña yang utama, yang menyukakan Nārāyaṇa. Dengan pemujaan itu, Viṣṇu berkenan di hati dan sepenuhnya berpuas hati.

Verse 12

प्रादुर्बभूव पुरतो यज्ञवाटे द्विजोत्तमाः । तं दृष्ट्वा मुद्गलो विष्णुं लक्ष्मीशोभितविग्रहम्

Wahai yang terbaik di antara para dvija! Di gelanggang yajña, Dia menampakkan diri tepat di hadapan mereka. Melihat Viṣṇu yang wujud-Nya dihiasi seri Lakṣmī, Mudgala pun terpegun penuh takzim.

Verse 13

कालमेघतनुं कांत्या पीतांबरविराजितम् । विनतानंदनारूढं कौस्तुभालंकृतोरसम्

Tubuh-Nya bersinar laksana awan hujan yang gelap, terserlah dalam pakaian kuning (pītāmbara); bersemayam di atas Garuḍa, putera Vinatā, dan dada-Nya dihiasi permata Kaustubha.

Verse 14

शंखचक्रगदापद्मराजद्बाहुचतु ष्टयम् । भक्त्या परवशो दृष्ट्वा पुलकांकुरमंडितः । मुद्गलः परितुष्टाव शब्दैः श्रोत्रसुखावहैः

Melihat Tuhan yang memiliki empat lengan bercahaya memegang śaṅkha, cakra, gadā dan padma, Mudgala pun dikuasai bhakti; tubuhnya dihiasi bulu roma meremang. Lalu dia memuji Bhagavān dengan kata-kata merdu yang menyenangkan telinga.

Verse 15

मुद्गल उवाच । प्रथमं जगतः स्रष्ट्रे पालकाय ततः परम्

Mudgala berkata: “Pertama, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pencipta alam; dan kemudian, melampaui itu, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pemelihara alam.”

Verse 16

संहर्त्रे च ततः पश्चान्नमो नारायणाय ते । नमः शफररूपाय कमठाय चिदात्मने

Dan seterusnya, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pelebur; sembah sujud kepada-Mu, wahai Nārāyaṇa. Sembah sujud kepada-Mu dalam wujud Ikan (Matsya), dan kepada-Mu sebagai Kura-kura (Kūrma/Kamaṭha)—Engkau yang hakikat-Nya kesedaran murni.

Verse 17

नमो वराहवपुषे नमः पंचास्यरूपिणे । वामनाय नमस्तुभ्यं जमदग्निसुताय ते

Sembah sujud kepada-Mu dalam wujud Varāha (Babi Hutan Ilahi); sembah sujud kepada-Mu dalam rupa bermuka lima. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāmana; dan sembah sujud kepada-Mu sebagai putera Jamadagni, Paraśurāma.

Verse 18

राघवाय नमस्तुभ्यं बलभद्राय ते नमः । कृष्णाय कल्कये तुभ्यं नमो विज्ञानरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Rāghava; sembah sujud kepada-Mu sebagai Balabhadra. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Kṛṣṇa, dan kepada-Mu sebagai Kalki—tunduk bakti kepada-Mu, yang hakikat-Nya ialah pengetahuan rohani yang suci.

Verse 19

रक्ष मां करुणासिंधो नारायण जगत्पते । निर्लज्जं कृपणं क्रूरं पिशुनं दांभिकं कृशम्

Lindungilah aku, wahai lautan belas kasih—wahai Nārāyaṇa, Tuhan sekalian alam. Lindungilah aku walaupun aku tidak tahu malu, kedekut, kejam, suka mengadu domba, munafik, dan lemah.

Verse 20

परदारपरद्रव्यपरक्षेत्रैकलो लुपम् । असूयाविष्टमनसं मां रक्ष कृपया हरे

Wahai Hari, lindungilah aku dengan rahmat-Mu—aku yang tamak terhadap isteri orang, harta orang, dan tanah orang; fikiranku dikuasai iri dengki.

Verse 21

इति स्तुतो हरिः साक्षान्मुद्गलेन द्विजोत्तमाः । तमाह मुद्गलमुनिं मेघगंभीरया गिरा

Demikianlah setelah Mudgala memuji, Hari sendiri pun menampakkan diri, wahai yang utama antara para dwija; lalu Baginda bersabda kepada resi Mudgala dengan suara yang dalam dan bergema laksana awan berguruh.

Verse 22

श्रीहरिरुवाच । प्रीतोऽस्म्यनेन स्तोत्रेण मुद्गल क्रतुना च ते । प्रत्यक्षेण हविर्भोक्तुमहं ते क्रतुमागतः

Śrī Hari bersabda: “Wahai Mudgala, Aku berkenan dengan stotra ini dan juga dengan korban sucimu. Aku datang ke upacaramu untuk menikmati havis (persembahan) secara langsung, dalam rupa yang nyata.”

Verse 23

इत्युक्तो हरिणा तत्र मुद्गलस्तुष्टमानसः । उवाचाधोक्षजं विप्रो भक्त्या परमया युतः

Demikian ditegur oleh Hari di sana, Mudgala—hatinya dipenuhi sukacita—berkata kepada Adhokṣaja, Tuhan Yang Melampaui pancaindera; sang brāhmaṇa itu berhias dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 24

मुद्गल उवाच । कृतार्थोऽस्मि हृषीकेश पत्नी मे धन्यतां ययौ । अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलं तपः

Mudgala berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, aku telah mencapai maksud; isteriku pun memperoleh keberkatan. Hari ini kelahiranku berbuah—hari ini tapaku juga berbuah.”

Verse 25

अदय मे सफलो वंशो ह्यद्य मे सफलाः सुताः । आश्रमः सफलोऽद्यैव सर्वं सफलमद्य मे

“Hari ini keturunanku menjadi berbuah; hari ini anak-anakku juga berbuah. Hari ini juga āśramaku berbuah—segala milikku berbuah pada hari ini.”

Verse 26

यद्भवान्यज्ञवाटं मे हविर्भोक्तुमिहागतः । योगिनो योगनिरता हृदये मृगयंति यम्

“Bahawa Engkau sudi datang ke pelataran yajñaku ini untuk menerima havi (persembahan suci)—Engkau yang dicari para yogin yang tekun dalam yoga di dalam hati mereka—itulah keberuntungan tertinggiku.”

Verse 27

तमद्य साक्षात्त्वां पश्ये सफ लोऽयं मम क्रतुः । इतीरयित्वा तं विष्णुमर्चयित्वाऽसनादिभिः

“Hari ini aku memandang-Mu secara langsung; maka korban suciku ini sungguh telah berbuah.” Setelah berkata demikian, dia memuja Viṣṇu itu dengan penghormatan seperti mempersembahkan tempat duduk dan layanan kehormatan lainnya.

Verse 28

चंदनैः कुसुमैरन्यैर्दत्त्वा चार्घ्यं स विष्णवे । प्रददौ विष्णवे प्रीत्या पुरो डाशादिकं हविः

Setelah mempersembahkan cendana, bunga-bungaan dan bahan-bahan bertuah yang lain serta menghaturkan arghya kepada Viṣṇu, dia dengan penuh sukacita mempersembahkan kepada Viṣṇu havis—bermula dengan puroḍāśa (kuih korban).

Verse 29

स्वयमेव समादाय पाणिना लोकभावनः । हविस्तद्बुभुजे विष्णुर्मुद्गलेन समर्पितम्

Kemudian Viṣṇu—pemelihara segala alam—mengambilnya dengan tangan-Nya sendiri lalu menikmati havis yang dipersembahkan oleh Mudgala.

Verse 30

तस्मिन्हविषि भुक्ते तु विष्णुना प्रभविष्णुना । साग्नयस्त्रिदशाः सर्वे तृप्ताः समभवन्द्विजाः

Apabila havis itu telah dinikmati oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa, maka semua dewa—bersama Agni—menjadi puas, wahai para dvija.

Verse 31

ऋत्विजो यजमानश्च तत्रत्या ब्राह्मणास्तथा । यत्किंचित्प्राणिलोकेऽ स्मिंश्चरं वा यदि वाऽचरम्

Para ṛtvij (pendeta yajña), sang yajamāna, dan para brāhmaṇa yang hadir di sana; demikian juga apa pun yang ada dalam dunia makhluk bernyawa ini, sama ada bergerak atau tidak bergerak—

Verse 32

सर्वमेव जगत्तृप्तं भुक्ते हविषि विष्णुना । ततो हरिः प्रसन्नात्मा मुद्गलं प्रत्यभाषत

Apabila Viṣṇu telah menikmati havis itu, seluruh jagat menjadi puas. Lalu Hari, dengan hati yang berkenan, berbicara kepada Mudgala.

Verse 33

प्रीतोऽहं वरदोऽस्म्येष वरं वरय सुव्रत । इत्युक्ते केशवेनाथ महर्षिस्तमभाषत

Keśava bersabda: “Aku berkenan; Akulah pemberi kurnia. Wahai yang teguh berikrar, pohonlah suatu kurnia.” Setelah demikian sabda Keśava, maka Maharsi pun menjawab-Nya.

Verse 34

मुद्गल उवाच । यत्त्वया मे हविर्भुक्तं यागे प्रत्यक्षरूपिणा । अनेनैव कृतार्थोऽस्मि किमस्मादधिकं वरम्

Mudgala berkata: “Wahai Tuhan, Engkau menzahirkan diri di hadapanku dalam rupa yang nyata lalu menerima havis persembahanku dalam yajña ini; dengan itu sahaja aku telah sempurna. Kurnia apakah yang lebih besar daripada ini?”

Verse 35

तथापि भगवन्विष्णो त्वयि मे निश्चला सदा । भक्तिर्निष्कपटा भूयादिदं मे प्रथमं वरम्

“Namun begitu, wahai Bhagavān Viṣṇu, semoga bhaktiku kepada-Mu sentiasa teguh dan tidak berganjak. Semoga bhakti ini ikhlas tanpa tipu daya; inilah kurnia pertamaku.”

Verse 36

माधवाहं प्रतिदिनं सायंप्रातरिहाग्नये । त्वद्रूपाय तव प्रीत्यै सुरभेः पयसा हरे

“Wahai Mādhava, setiap hari—pada senja dan fajar—di sini ke dalam api, demi keredaan-Mu, wahai Hari, aku ingin mempersembahkan āhuti dengan susu Surabhī, kepada api yang merupakan rupa-Mu sendiri.”

Verse 37

होतुमिच्छामि वरद तन्मे देहि वरांतरम् । पयसा नित्यहोमो हि द्विकालं श्रुतिचोदितः

“Wahai pemberi kurnia, aku ingin melaksanakannya sebagai homa yang tetap; maka kurniakanlah kepadaku satu lagi kurnia. Kerana homa harian dengan susu, pada dua waktu (fajar dan senja), diperintahkan oleh Veda.”

Verse 38

न मे सुरभयः संति तापसस्याधनस्य च । इत्युक्ते मुद्गलेनाथ देवो नारायणो हरिः

Tatkala Mudgala, pertapa tanpa harta, berkata demikian—“Wahai Surabhi, tiada ketakutan padaku”—maka Bhagavān Nārāyaṇa, Hari sendiri, menjawab.

Verse 39

आहूय विश्वकर्माणं त्वष्टारममृताशिनम् । एकं सरः कारयित्वा शिल्पिना तेन शोभनम्

Baginda memanggil Viśvakarman—Tvaṣṭṛ, tukang ilahi peminum amerta—lalu menyuruh sang mahaguru itu membina sebuah tasik yang indah.

Verse 40

स्फटिकादि शिलाभेदैस्तेनासौ विश्वकर्मणा । समीचकार च पुनस्तत्प्राकाराद्यलंकृतम् । तत आहूय भगवान्सुरभिं वाक्यमब्रवीत्

Dengan pelbagai jenis batu seperti kristal, Viśvakarman membinanya dengan sempurna, lalu menghiasinya dengan tembok keliling dan perhiasan lain. Kemudian Bhagavān memanggil Surabhi dan bersabda demikian.

Verse 41

श्रीहरिरुवाच । मुद्गलो मम भक्तोऽयं सुरभे प्रत्यहं मुदा

Śrī Hari bersabda: “Wahai Surabhi, Mudgala ini ialah bhakta-Ku; setiap hari dengan sukacita,”

Verse 42

मत्प्रीत्यर्थं पयोहोमं कर्तुमिच्छति सांप्रतम् । मत्प्रीत्यर्थमितो देवि त्वमतो मत्प्रचोदिता

“Kini dia ingin melakukan payo-homa, iaitu persembahan susu, demi menyenangkan-Ku. Maka, wahai Dewi, demi keredaan-Ku, engkau kini digerakkan oleh perintah-Ku.”

Verse 43

सायंप्रातरिहागत्य प्रत्यहं सुरभे शुभे । पयसा त्वत्प्रसूतेन सर एतत्प्रपूरय

Wahai Surabhi yang mulia lagi membawa berkat, datanglah ke sini setiap hari pada waktu petang dan pagi, lalu penuhilah tasik ini sepenuhnya dengan susu yang mengalir darimu.

Verse 44

तेनासौ पयसा नित्यं सायंप्रातश्च होष्यति । ओमित्युक्त्वाथ सुरभिरेवं नारयणेरिता

Dengan susu itu, dia akan melakukan persembahan homa setiap hari, pada waktu petang dan pagi. Lalu Surabhi mengucap “Oṃ” dan, atas titah Nārāyaṇa, menyatakan persetujuannya.

Verse 45

अथ नारायणो देवो मुद्गलं प्रत्यभाषत । सुरभेः पयसा नित्यमस्मिन्सरसि तिष्ठता

Kemudian Dewa Nārāyaṇa bertitah kepada Mudgala: “Dengan susu Surabhi—yang sentiasa tersedia kerana dia tetap berada di tasik ini—”

Verse 46

सायंप्रातः प्रतिदिनं मत्प्रीत्यर्थमिहाग्नये । जुहुधि त्वं महाभाग तेन प्रीणाम्यहं तव

“Pada setiap hari, waktu petang dan pagi, persembahkanlah ia ke dalam api suci di sini demi keredaan-Ku, wahai yang bertuah; dengan itu Aku akan berkenan kepadamu.”

Verse 47

मत्प्रीत्या तेऽखिला सिद्धिर्भविष्यति च मुद्गल । इदं क्षीरसरोनाम तीर्थं ख्यातं भविष्यति

“Dengan keredaan-Ku, wahai Mudgala, segala siddhi (pencapaian rohani) akan terbit bagimu. Dan tīrtha ini akan masyhur dengan nama Kṣīrasara—‘Tasik Susu’.”

Verse 48

अस्मिन्क्षीरसरस्तीर्थे स्नातानां पंचपातकम् । अन्यान्यपि च पापानि नाशं यास्यंति तत्क्षणात्

Bagi mereka yang mandi suci di tirtha Kṣīrasara ini, lima dosa besar serta dosa-dosa lain juga musnah pada saat itu juga.

Verse 49

मुद्गल त्वं च मां याहि देहांते मुक्तबंधनः । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तं समालिंग्य मुद्गलम्

“Wahai Mudgala, pada akhir hayatmu engkau juga akan datang kepada-Ku, bebas daripada segala belenggu.” Setelah bersabda demikian, Bhagavān Viṣṇu memeluk Mudgala.

Verse 50

नमस्कृतश्च तेनायं तत्रैवांतरधीयत । मुद्गलोऽपि गते विष्णावनेकशतवत्सरम्

Setelah dia menundukkan sembah, Tuhan pun lenyap di situ juga. Dan setelah Viṣṇu berangkat, Mudgala tinggal di sana selama beratus-ratus tahun.

Verse 51

सुरभेः पयसा जुह्वन्नग्नये हरितुष्टये । उवास प्रयतो नित्यं फुल्ल ग्रामे विमुक्तिदे । देहांते मुक्तिमगमद्विष्णुसायुज्यरूपिणीम्

Dengan mempersembahkan homa daripada susu Surabhī ke dalam api demi keredaan Hari, dia tinggal dengan disiplin setiap hari di Phulla-grāma, pemberi pembebasan. Pada akhir hayat, dia mencapai mokṣa dalam rupa sāyujya—bersatu dengan Viṣṇu.

Verse 52

श्रीसूत उवाच । एवमेतद्द्विजवरा युष्माकं कथितं मया

Śrī Sūta berkata: “Demikianlah, wahai para dvija yang terbaik, semuanya telah aku kisahkan kepada kamu.”

Verse 53

यथा क्षीरसरो नाम तीर्थस्यास्य पुराऽभवत् । इदं क्षीरसरः पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Aku akan menceritakan bagaimana dahulu tīrtha ini mendapat nama “Kṣīrasara”. Kṣīrasara yang suci lagi berpahala ini masyhur di seluruh loka (alam).

Verse 54

काश्यपस्य मुनेः पत्नी कद्रूर्यत्र द्विजोत्तमाः । स्नात्वा स्वभर्तृवाक्येन नोदिता नियमान्विता

Wahai brāhmaṇa yang utama, di sinilah Kadrū, isteri resi Kāśyapa, mandi—terdorong oleh sabda suaminya—serta memelihara niyama (disiplin dan pantang suci) yang ditetapkan.

Verse 55

छलेन मुमुचे सद्यः सपत्नीजयदोषतः । अतोऽत्र तीर्थे ये स्नांति मानवाः शुदमानसाः

Dengan suatu helah, seketika itu juga ia terlepas daripada dosa yang timbul kerana menang atas madu (isteri sepenyanding). Maka sesiapa yang mandi di tīrtha ini dengan hati yang disucikan, akan terlepas daripada noda seumpamanya.

Verse 56

तेषां विमुक्तबंधानां मुक्तानां पुण्यकर्मिणाम् । किं यागैः किमु वा वेदैः किं वा तीर्थनिषेवणैः

Bagi mereka yang ikatannya telah terputus, yang telah bebas dan tekun dalam amal kebajikan—apakah perlunya yajña? Apakah perlunya upacara Weda? Atau apakah perlunya lagi berkhidmat kepada tīrtha-tīrtha yang lain?

Verse 57

जपैर्वा नियमैर्वापि क्षीर कुंडविलोकिनाम् । क्षीरकुंडस्य वातेन स्पृष्टदेहो नरो द्विजाः

Bahkan dengan japa atau dengan niyama, mereka yang sekadar memandang Kṣīra-kuṇḍa pun memperoleh pahala. Dan wahai para brāhmaṇa, seorang yang tubuhnya disentuh hembusan angin dari Kṣīra-kuṇḍa juga menjadi disucikan.

Verse 58

ब्रह्मलोकमनुप्राप्य तत्रैव परिमुच्यते । निमग्नाः क्षीरकुंडेऽस्मिन्नवमत्यापि भास्करिम्

Setelah mencapai Brahmaloka, seseorang dibebaskan di sana juga. Mereka yang menyelam dalam Kṣīrakuṇḍa ini memperoleh keadaan sedemikian—melampaui bahkan sinar dan kekuatan yang dikaitkan dengan Dewa Surya.

Verse 59

तस्य मूर्द्धनि तिष्ठेयुर्ज्वलतः पावकोपमाः । मग्नानां क्षीरकुंडेस्मिञ्छीता वैतरणी नदी

Di atas kepalanya berdiri nyala seperti api yang menyala-nyala; namun bagi mereka yang menyelam dalam Kṣīrakuṇḍa ini, sungai Vaitaraṇī menjadi sejuk—segala kengerian pun ditenteramkan.

Verse 60

सर्वाणि नरकाण्यद्धा व्यर्थानि च भवंति हि । कामधेनुसमे तस्मिन्क्षीरकुंडे स्थितेप्यहो

Sesungguhnya, semua neraka menjadi sia-sia dan tidak berkuasa; kerana Kṣīrakuṇḍa itu sungguh menakjubkan—setara Kāmadhenu dalam mengurniakan anugerah—bahkan hanya dengan berada di sana.

Verse 61

योन्यत्र भ्रमते स्नातुं स नरो विप्रसत्तमाः । गोक्षीरे विद्यमानेऽपि ह्यर्कक्षीराय गच्छति

Wahai brāhmaṇa yang utama, orang yang merayau mencari tempat lain untuk mandi—walaupun susu lembu tersedia—malah pergi mencari “susu” pokok arka; demikianlah dia terlepas tīrtha tertinggi kerana mengejar air yang lebih rendah.

Verse 62

स्नातानां क्षीरकुंडेऽस्मिन्नालभ्यं किंचिदस्ति हि । करप्राप्तैव मुक्तिः स्यात्किमन्यैर्बहुभाषणैः

Bagi mereka yang mandi di Kṣīrakuṇḍa ini, tiada sesuatu pun yang tidak dapat diperoleh. Mokṣa sendiri seolah-olah diletakkan ke dalam tangan—apa perlunya banyak bicara lagi?

Verse 63

ब्रवीमि भुजमुद्धत्य सत्यंसत्यं ब्रवीमि वः । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स क्षीरकुंडस्नानस्य लभते फलमुत्तमम्

Aku mengangkat lenganku dan menyatakan kepada kamu—benar, benar: sesiapa yang membaca bab ini atau mendengarnya dengan hati yang khusyuk, memperoleh pahala tertinggi daripada mandi suci di Kṣīrakuṇḍa.