
Bab ini ialah tīrtha-māhātmya yang disampaikan sebagai wacana bimbingan tentang penyucian batin dan penghapusan kejahilan. Sūta menasihati para brāhmaṇa bahawa setelah menziarahi tīrtha agung Lakṣmaṇa (disebut memusnahkan dosa brahmahatyā), para pencari hendaklah menuju ke Jatātīrtha untuk memperoleh citta-śuddhi. Teks ini mengkritik keterlibatan Vedānta yang sekadar lisan—berhujah, berdebat, dan terjerat dalam kesarjanaan—kerana apabila dikuasai pertikaian, minda tidak semestinya menjadi suci. Sebagai “jalan ringan” (laghūpāya), Jatātīrtha diangkat sebagai cara langsung bagi antaḥkaraṇa-śuddhi, ajñāna-nāśa, lalu bangkitnya jñāna yang membawa kepada mokṣa dan penyedaran Akhaṇḍa-saccidānanda (wujud-kesedaran-kebahagiaan yang tidak terpisah). Kewibawaan tempat ini disandarkan pada kisah asal-usul: Śambhu dikatakan menegakkannya demi manfaat sejagat, dan Rāma, setelah menewaskan Rāvaṇa, membasuh jaṭā baginda di airnya sehingga tempat itu dinamai demikian. Pernyataan tentang pahala membandingkan—bahkan melebihi—kitaran mandi suci yang masyhur, menegaskan bahawa satu kali mandi di sini pun berkesan. Kemudian hadir teladan didaktik: Śuka bertanya kepada Vyāsa tentang kaedah rahsia yang menghasilkan penyucian minda, pengetahuan, dan pembebasan terakhir; Vyāsa menjawab dengan menetapkan Jatātīrtha. Contoh lain (Bhṛgu diajar oleh Varuṇa; Durvāsā; Dattātreya) menguatkan bahawa mandi sahaja—tanpa yajña, japa, puasa, atau amalan rumit—memberi buddhi-śuddhi. Bab ini ditutup dengan phalaśruti yang luas: membaca atau mendengar adhyāya ini dikatakan membersihkan dosa dan menganugerahkan keadaan/tujuan Vaiṣṇava.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । लक्ष्मणस्य महातीर्थे ब्रह्महत्याविनाशने । स्नात्वा स्वचित्तशुद्ध्यर्थं जटातीर्थं ततो व्रजेत्
Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Mahātīrtha Lakṣmaṇa—yang memusnahkan dosa brahma-hatyā—hendaklah seseorang kemudian menuju ke Jaṭātīrtha demi penyucian batinnya sendiri.
Verse 2
जन्ममृत्युजराक्रांतसंसारातुरचेतसाम् । अज्ञाननाशकं नास्ति जटातीर्थादृते द्विजाः
Wahai para dvija, bagi hati yang menderita dalam saṃsāra—ditimpa kelahiran, kematian dan usia tua—tiada pemusnah kejahilan selain Jaṭātīrtha.
Verse 3
लोके मुमुक्षवः केचिच्चित्तशुद्धिमभीप्सवः । वाचा पठंति वेदांतांस्तूष्णीन्नानुभवंति ते
Di dunia ini ada sebahagian pencari mokṣa yang menginginkan kesucian hati; mereka membaca Vedānta hanya dengan lisan, namun dalam diam tidak menghayatinya sebagai pengalaman sejati.
Verse 4
पूर्वपक्षमहाग्राहे सिद्धांतझषसंकुले । वेदांताब्धाविहाज्ञानं मुह्यंति पतिता द्विजाः
Dalam lautan Vedānta ini—dipenuhi buaya besar berupa hujah lawan dan sesak dengan “ikan” kesimpulan yang suka berdebat—para dvija yang jatuh, kerana kejahilan, menjadi keliru.
Verse 5
प्रथमं चित्तशुद्ध्यर्थं वेदांतान्संपठंति ये । विवदंते पठित्वा ते कलहं च वितन्वते
Mereka yang pada awalnya mempelajari Vedānta demi penyucian hati, setelah membacanya akhirnya berdebat dan menyebarkan pertengkaran.
Verse 6
चित्तशुद्धिर्न वेदांताद्बहुव्यामोहकारणात् । ततो वयं न वेदांतान्मुनींद्रा बहु मन्महे
Kesucian batin tidak semata-mata lahir daripada Vedānta, kerana ia boleh menjadi punca banyak kekeliruan; maka, wahai para penghulu muni, kami tidak meletakkan sandaran besar pada Vedānta sahaja.
Verse 7
चित्तशुद्धिं यदीच्छध्वं लघूपायेन तापसाः । उद्घोषयामि सर्वेषां जटातीर्थं निषेवत
Wahai para pertapa, jika kamu menginginkan kesucian hati dengan cara yang mudah, aku mengumumkan kepada semua: bernaunglah pada Jaṭātīrtha dan berkhidmatlah kepadanya.
Verse 8
पुरा सर्वोपकारार्थं तीर्थमज्ञाननाशनम् । एतद्विनिर्मितं साक्षाच्छम्भुना गन्धमादने
Pada zaman dahulu, demi manfaat semua, tīrtha ini—pemusnah kejahilan—telah dibina secara langsung oleh Śambhu sendiri di Gunung Gandhamādana.
Verse 9
निहते रावणे विप्रा जटां रामस्तु धार्मिकः । क्षालयामास यत्तोये तज्जटातीर्थमुच्यते
Wahai para vipra, setelah Rāvaṇa ditewaskan, Rāma yang berpegang pada dharma membasuh jata (rambut gimbal) baginda dalam air itu; maka tempat itu disebut Jaṭātīrtha.
Verse 10
वर्षाणां षष्टिसाहस्रं जाह्नवीजलमज्जनम् । गोदावर्यां सकृत्स्नानं सिंहस्थे च बृहस्पतौ
Berendam dalam air Jāhnavī (Gaṅgā) selama enam puluh ribu tahun adalah setara dengan sekali mandi di Sungai Godāvarī pada masa Siṃhastha, ketika Bṛhaspati (Jupiter) berada dalam rasi Siṃha (Leo).
Verse 11
तावत्सहस्रस्नानानि सिंहं देवगुरौ गते । गोमत्यां लभ्यते वर्षैस्तज्जटातीर्थदर्शनात्
Apabila Bṛhaspati, guru para dewa, memasuki rasi Siṁha, pahala seribu kali mandi suci di Sungai Gomati diperoleh setelah bertahun-tahun; namun pahala yang sama diraih hanya dengan menatap darśan Jaṭā Tīrtha.
Verse 12
जटातीर्थे मनुष्याणां स्नातानां द्विजपुंगवाः । अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्ततोऽज्ञानं विनश्यति
Wahai yang terbaik antara kaum dvija! Bagi manusia yang mandi suci di Jaṭā Tīrtha, terbit penyucian batin; lalu daripada itu lenyaplah avidyā, kejahilan.
Verse 13
अज्ञाननाशे ज्ञानं स्यात्ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । अखण्डसच्चिदानंदसंपूर्णः स्यात्ततः परम्
Apabila kejahilan lenyap, pengetahuan sejati pun terbit; lalu engkau mencapai mokṣa. Sesudah itu engkau menjadi sempurna dalam Hakikat yang tidak terbelah—Sat-Cit-Ānanda—yang Mahatinggi melampaui segala-galanya.
Verse 14
अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पितुः पुत्रस्य संवादं व्यासस्य च शुकस्य च
Di sini juga mereka menukil sebuah itihāsa suci yang purba: dialog antara bapa dan anak—Vyāsa dan Śuka.
Verse 15
पुरा मुनिवरं कृष्णं भावि तात्मानमच्युतम् । पारंपर्यविशेषज्ञं सर्वशास्त्रार्थकोविदम् । प्रणम्य शिरसा व्यासं शुकः पप्रच्छ वै द्विजाः
Pada zaman dahulu, Śuka menundukkan kepala lalu bersujud kepada Vyāsa—resi mulia Kṛṣṇa Dvaipāyana, jelmaan Acyuta pada masa hadapan, yang mengetahui kehalusan paramparā serta mahir akan makna segala śāstra; kemudian, wahai para brāhmaṇa, beliau pun bertanya kepada baginda.
Verse 16
श्रीशुक उवाच । भगवंस्तात सर्वज्ञ ब्रूहि गुह्यमनुत्तमम्
Śrī Śuka berkata: “Wahai Bhagavān, ayahanda yang dikasihi, Yang Maha Mengetahui—khabarkanlah kepadaku rahsia tertinggi yang tiada bandingan.”
Verse 17
अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्तथाज्ञानविनाशनम् । ज्ञानोदयश्च येन स्यादंते मुक्तिश्च शाश्वती
“Dengan jalan apakah kesucian batin terbit dan kejahilan lenyap—hingga terbitnya ilmu sejati, dan akhirnya memperoleh mokṣa yang kekal?”
Verse 18
तमुपायं वदस्वाद्य स्नेहान्मम महामुने । वेदांताश्चेतिहासाश्च पुराणादीनि कृत्स्नशः
“Wahai Mahāmuni, kerana kasih sayang kepada hamba, nyatakanlah jalan itu pada hari ini. Vedānta, Itihāsa dan Purāṇa serta lainnya—semuanya telah hamba pelajari dengan sempurna.”
Verse 19
अधीतानि मया त्वत्तः शोधयंति न मानसम् । अतो मे चित्तशुद्धिः स्याद्यथा तात तथा वद
“Walaupun hamba telah mempelajarinya daripada tuan, semuanya belum menyucikan fikiran hamba. Maka, wahai ayahanda, jelaskanlah agar lahir kesucian hati dalam diriku.”
Verse 20
इति पृष्टस्तदा व्यासः शुकेन मुनिसत्तमाः । रहस्यं कथयामास येनाविद्या विन श्यति
Demikian apabila Śuka bertanya, Vyāsa—yang terbaik antara para muni—lalu mulai menghuraikan rahsia yang dengannya avidyā (kejahilan) binasa.
Verse 21
व्यास उवाच । शुक वक्ष्यामि ते गुह्यमविद्याग्रन्थिभेदनम् । बुद्धिशुद्धिप्रदं पुंसां जन्मादिभयनाशनम्
Vyāsa bersabda: Wahai Śuka, akan aku sampaikan kepadamu ajaran rahsia yang memutus simpulan avidyā (kejahilan); ia mengurniakan kesucian budi kepada manusia serta melenyapkan ketakutan yang bermula daripada kelahiran dan kelahiran semula.
Verse 22
रामसेतौ महापुण्यं गन्धमादनपर्वते । विद्यते पापसंहारि जटातीर्थमिति श्रुतम्
Di Rāmasetu, di gunung Gandhamādana yang amat besar pahalanya, dikatakan ada sebuah tirta suci bernama Jaṭā-tīrtha, masyhur sebagai pemusnah dosa.
Verse 23
जटां स्वां शोधयामास यत्र रामो हरिः स्वयम् । रामो दाशरथिः श्रीमांस्तीर्थाय च वरं ददौ
Di sana, Rāma—Hari sendiri—menyucikan jaṭā (rambut gimbal) baginda; dan Rāma yang mulia, putera Daśaratha, mengurniakan satu anugerah kepada tirta suci itu.
Verse 24
स्नाति येऽत्र समागत्य जटातीर्थेऽतिपावने । अन्तःकरणशुद्धिश्च तेषां भूयादिति स्म सः
Baginda mengisytiharkan: “Sesiapa yang datang ke sini dan mandi di Jaṭā-tīrtha yang amat menyucikan, semoga kesucian batin benar-benar terbit dalam diri mereka.”
Verse 25
विना यज्ञं विना ज्ञानं विना जाप्यमुपोषणम् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेन्नृणाम्
Tanpa yajña, tanpa ilmu formal, tanpa japa atau upavāsa—dengan mandi semata-mata di Jaṭā-tīrtha, kesucian budi terbit pada manusia.
Verse 26
सर्वदानसमं पुण्यं स्नानादत्र भविष्यति । दुर्गाण्यनेन तरति पुण्यलोकान्समश्नुते
Dengan mandi suci di sini, diperoleh pahala yang setara dengan segala sedekah. Dengan itu seseorang menyeberangi kesukaran dan mencapai alam para insan berbakti lagi beramal saleh.
Verse 27
महत्त्वमश्नुते स्नानाज्जटातीर्थे शुभोदके । जटातीर्थं विना नान्यदंतःकरण शुद्धये
Dengan mandi dalam air yang berkat di Jaṭā-tīrtha, seseorang mencapai kebesaran. Untuk penyucian batin, tiada yang menyamai Jaṭā-tīrtha.
Verse 28
विद्यते नियमो वापि जपो वा नान्यदेवता । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Di sini tidak perlu pantang-larang khusus, tidak perlu japa, dan tidak disyaratkan pemujaan kepada dewa lain. Tīrtha suci ini masyhur di segala alam sebagai tempat yang diberkati, pemberi kemasyhuran, dan penambah usia.
Verse 29
पवित्राणां पवित्रं च जटातीर्थं शुकाधुना । सर्वपापप्रशमनं मंगलानां च मंगलम्
Wahai Śuka, dengarlah kini: Jaṭā-tīrtha ialah yang paling suci antara segala yang suci—menenangkan serta menghapus segala dosa, dan yang paling membawa berkat antara segala kemuliaan.
Verse 30
भृगुर्वै वारुणिः पूर्वं वरुणं पितरं शुक । बुद्धिशुद्धिप्रदोपायमपृच्छत्पावनं शुभम् । प्रोवाच वरुणस्तस्मै बुद्धिशुद्धिप्रदं शुभम्
Wahai Śuka, pada zaman dahulu Bhṛgu Vāruṇi bertanya kepada ayahandanya Varuṇa tentang upaya yang suci lagi berkat yang menganugerahkan kesucian akal budi. Lalu Varuṇa menerangkan kepadanya upaya berkat itu yang memberikan kesucian akal budi.
Verse 31
वरुण उवाच । रामसेतौ भृगो पुण्ये गन्धमादनपर्वते
Varuṇa bersabda: “Wahai Bhṛgu, di Rāmasetu yang suci, di puncak Gunung Gandhamādana yang mulia, dengarkanlah kisah ini.”
Verse 32
स्नानमात्राज्जटा तीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । स पितुर्वचनात्सद्यो भृगुर्वै वरुणात्मजः
Dengan sekadar mandi di Jaṭā-tīrtha, kesucian budi pasti terbit. Maka Bhṛgu, putera Varuṇa, segera berangkat menurut titah ayahandanya.
Verse 33
गत्वा स्नात्वा जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिमवाप्तवान् । विनष्टाज्ञानसंतानस्तया शुद्ध्या तदा भृगुः
Setelah pergi dan mandi di Jaṭā-tīrtha, Bhṛgu memperoleh kesucian budi. Dengan penyucian itu, rangkaian kejahilan yang berterusan dalam dirinya pun musnah ketika itu.
Verse 34
उत्पन्नाद्वैतविज्ञानः स्वपितुर्वरुणादयम् । अखण्डसच्चिदानंदपूर्णाकारोऽभवच्छुक
Melalui ayahandanya sendiri, Varuṇa, terbitlah pengetahuan Adwaita dalam dirinya. Wahai Śuka, dia menjadi hakikat kepenuhan yang tidak terpisah: Sat–Cit–Ānanda.
Verse 35
शंकरांशोऽपि दुर्वासा जटातीर्थेऽभिषेकतः । मनःशुद्धिमवाप्याशु ब्रह्मानंदमयोऽभवत्
Bahkan Durvāsā, pancaran Śaṅkara, dengan abhiṣeka di Jaṭā-tīrtha segera memperoleh kesucian hati dan menjadi dipenuhi kebahagiaan Brahman.
Verse 36
दत्तात्रेयोऽपि विष्ण्वंशस्तीर्थेऽस्मिन्नभिषेचनात् । शुद्धांतःकरणो भूत्वा ब्रह्माकारोऽभवच्छुक
Bahkan Dattātreya—sebahagian (aṁśa) daripada Viṣṇu—dengan berabhiseka/mandi suci di tīrtha ini menjadi suci alat batin (antaḥkaraṇa)-nya. Wahai Śuka, beliau pun teguh dalam rupa Brahman (brahmākāra).
Verse 37
इच्छेदज्ञाननाशं यः स स्नायात्तु जटाभिधे । तीर्थे शुद्धतमे पुण्ये सर्वपापविनाशने
Sesiapa yang menginginkan lenyapnya kejahilan (ajñāna), hendaklah ia benar-benar mandi di tīrtha bernama Jaṭā—yang paling suci, penuh pahala, dan pemusnah segala dosa.
Verse 38
जटातीर्थमतस्त्वं च शुक गच्छ महामते । मनःशुद्धिप्रदं तस्मिन्स्नानं च कुरु पुण्यदे
Oleh itu, wahai Śuka yang berakal besar, pergilah ke Jaṭā-tīrtha. Lakukan mandi suci di sana, kerana ia mengurniakan kesucian minda dan menganugerahkan pahala.
Verse 39
पित्रैवमुक्तो व्यासेन शुकः पुत्रस्तदा द्विजाः । रामसेतुं महापुण्यं गन्धमादनपर्वतम्
Demikian dinasihati oleh ayahnya Vyāsa, maka Śuka sang putera—wahai para dvija—(berangkat menuju) Rāmasetu yang maha berpahala serta Gunung Gandhamādana.
Verse 40
अगमत्स्नातुकामः सञ्जटातीर्थे विशुद्धिदे । स्नात्वा संकल्पपृर्वं च जटातीर्थे शुको मुनिः
Dengan keinginan untuk mandi, beliau pergi ke Jaṭā-tīrtha, pemberi penyucian yang sempurna. Muni Śuka, setelah terlebih dahulu menetapkan saṅkalpa, pun mandi di Jaṭā-tīrtha itu.
Verse 41
मनःशुद्धिमनुप्राप्य तेन चाज्ञाननाशने । स्वस्वरूपं समापन्नः परमानंदरूपकम्
Setelah memperoleh kesucian hati, dan dengan itu lenyaplah kejahilan; seseorang pun bersemayam dalam swarupa dirinya yang sejati, yang hakikatnya ialah Paramānanda, kebahagiaan tertinggi.
Verse 42
ये चाप्यन्ये मनःशुद्धिकामाः संति द्विजोत्तमाः । जटातीर्थे तु ते सर्वे स्नातुं भक्तिपुरःसरम
Wahai dwija-utama, para dwija mulia yang lain juga—yang mendambakan kesucian hati—semuanya datang untuk mandi suci di Jaṭātīrtha, dengan bhakti mendahului sebagai pemandu.
Verse 43
अहो जना जटातीर्थे कामधेनुसमे शुभे । विद्यमानेऽपि किं तुच्छे रमंतेन्यत्र मोहिताः
Aduhai! Tatkala Jaṭātīrtha yang suci, setara Kāmadhenu, telah ada, mengapa manusia yang terpesona oleh moha masih bersuka pada tempat lain yang hina?
Verse 44
भुक्तिकामो लभेद्भुक्तिं मुक्तिकामस्तु तां लभेत् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे सत्यमुक्तं मया द्विजाः
Sesiapa yang menginginkan bhukti akan memperoleh bhukti; sesiapa yang menginginkan mukti akan memperoleh mukti—hanya dengan mandi di Jaṭātīrtha. Wahai para dwija, inilah kebenaran yang aku nyatakan.
Verse 45
वेदानुवच नात्पुण्याद्यज्ञाद्दानात्तपोव्रतात् । उपवासाज्जपाद्योगान्मनःशुद्धिर्नृणां भवेत्
Bagi manusia, kesucian hati tidak terbit semata-mata daripada melagukan Weda; juga bukan hanya daripada amal kebajikan, yajña, dana, tapa dan vrata, puasa, japa, atau amalan yoga sahaja.
Verse 46
विनाप्येतानि विप्रेंद्रा जटातीर्थेऽतिपावने । स्नानमात्रान्मनःशुद्धिर्ब्राह्मणानां ध्रुवं भवेत्
Wahai para viprendra, di Jaṭātīrtha yang amat menyucikan, walau tanpa amalan-amalan itu, dengan mandi semata-mata pun kesucian hati para brāhmaṇa pasti terbit.
Verse 47
जटातीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । शंकरो वेत्ति तत्तीर्थं हरिर्वेत्ति विधिस्तथा
Keagungan Jaṭātīrtha tidak mampu aku tuturkan sepenuhnya. Śaṅkara mengetahui tirtha itu; Hari mengetahuinya; demikian juga Vidhī (Brahmā).
Verse 48
जटातीर्थसमंतीर्थं न भूतं न भविष्यति । जटातीर्थस्य तीरे यः क्षेत्रपिंडं समाचरेत्
Tiada tirtha yang setara dengan Jaṭātīrtha; dahulu tidak pernah ada dan kelak pun tidak akan ada. Sesiapa di tebing Jaṭātīrtha melaksanakan upacara kṣetra-piṇḍa…
Verse 49
गयाश्राद्धसमंपुण्यंतस्य स्यान्नात्र संशयः । जटातीर्थे नरः स्नात्वा न पापेन विलिप्यते । दारिद्र्यं न समाप्नोति नेयाच्च नरकार्णवम्
Baginya pahala menjadi setara dengan śrāddha yang dilakukan di Gayā—tiada keraguan. Setelah mandi di Jaṭātīrtha, seseorang tidak ternoda oleh dosa; tidak ditimpa kemiskinan, dan tidak menuju lautan neraka.
Verse 50
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा जटातीर्थस्य वैभवम्
Śrī Sūta berkata: Wahai para vipra, demikianlah kemuliaan Jaṭātīrtha telah diceritakan kepada kamu semua.
Verse 51
यत्र व्याससुतो योगी स्नात्वा पापविमोचने । अवाप्तवान्मनःशुद्धिमद्वैतज्ञानसाधनाम्
Di sana—di tirtha penyeberangan yang memusnahkan dosa—putera Vyāsa, sang yogi, setelah mandi suci memperoleh kesucian minda, yakni sarana untuk merealisasi pengetahuan Advaita (tidak-dual).
Verse 52
यस्त्विमं पठतेऽध्यायं शृणुते वा समाहितः । स विधूयेह पापानि लभते वैष्णवं पदम्
Namun sesiapa yang dengan hati terpusat membaca bab ini—atau sekadar mendengarnya—akan menggugurkan dosa di dunia ini juga dan mencapai martabat tertinggi Vaiṣṇava.