
Bab ini mengisahkan peristiwa perkahwinan di Agastya-tīrtha dalam lanskap Setukhaṇḍa. Sūta menceritakan bahawa Kakṣīvān, menurut arahan gurunya dan mencari jalan yang sesuai untuk berumah tangga, tiba di tīrtha tersebut. Raja Svanaya mendapat tahu tentang resi Dīrghatamas (bersama puteranya) di tebing sungai lalu memberi penghormatan; Udanka pula datang bersama para murid untuk mandi suci di Rāmasetu/Dhanuṣkoṭi dan turut serta sebagai pihak berautoriti dalam upacara. Kisah bergerak melalui tatacara layanan tetamu (salam, berkat, persembahan arghya), penetapan waktu muhurta yang baik, serta urusan membawa pengantin perempuan dari istana. Perkahwinan dihuraikan dengan adat keberkatan di hadapan khalayak: perarakan, sambutan nīrājana, pertukaran kalungan bunga, pendirian api suci, lājā-homa dan tata cara berkaitan, serta upacara memegang tangan (pāṇigrahaṇa) di bawah pengawasan Udanka. Sesudahnya, raja mengadakan jamuan besar dan sedekah meluas kepada para Brahmana, serta mengurniakan strīdhana dan hadiah seumpama mas kahwin kepada puterinya. Para resi kembali ke pertapaan Veda-araṇya, raja pulang ke kotanya; bab ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar atau melafazkan kisah purba berlandaskan Veda ini membawa kesejahteraan serta mengurangkan kesusahan dan kemiskinan.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । पुनरित्याह कक्षीवान्पितरं तं मुनीश्वराः । यथोदंकेन गुरुणा प्रेषितोऽहमिहा धुना
Śrī Sūta berkata: Kemudian Kakṣīvān sekali lagi berkata kepada ayahnya, “Wahai tuan para muni, sebagaimana kini guruku Udaṅka telah mengutus aku ke sini…”
Verse 2
समागतोस्मि तीर्थेऽस्मिन्नागस्त्ये मुनिसत्तम । स्वनयस्य सुतोद्वाहसिद्ध्यर्थं गुरुचोदितः
“Wahai resi yang paling utama, atas perintah guru, aku telah datang ke tīrtha suci Agastya ini untuk menyempurnakan ikhtiar demi terlaksananya perkahwinan putera Svānaya.”
Verse 3
उपायं तन्निगदितमत्र कुर्व न्न्यवर्तिषम् । वर्षत्रयावसाने मामुद्वाहोपायसंयुतम्
“Ikhtiar yang telah diterangkan di sini aku laksanakan dan aku tetap tekun melakukannya. Setelah genap tiga tahun, aku pun memperoleh kelengkapan upaya bagi perkahwinan itu.”
Verse 4
स्वनयोत्रैव तिष्ठन्तमाससाद यदृच्छया । स च मामेत्य कन्यां ते दास्यामीति वचोऽब्रवीत्
Ketika aku tinggal di sini juga, Svānaya kebetulan menemui aku. Dia mendekat lalu berkata, “Aku akan mengurniakan kepadamu seorang anak dara untuk dinikahi.”
Verse 5
ततोस्मदनुरोधेन त्वामाह्वयदयं नृपः । इतीरयित्वा पितरं कक्षीवान्विरराम सः
Kemudian, atas permohonanku, raja ini memanggilmu. Setelah menyampaikan hal itu kepada ayahandanya, Kakṣīvān pun diam.
Verse 6
सुदर्शनोऽथ विप्रेंद्रः पुरोधाः स्वन यस्य सः । प्रययौ राजसविधं स्वनयाय निवेदितुम्
Kemudian Sudarśana, yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa dan merupakan purohita diraja Svānaya, pergi menghadap raja untuk memaklumkan kepada Svānaya.
Verse 7
राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्
Setelah menghadap Raja Svānaya, Sudarśana mempersembahkan khabar bahawa resi Dīrghatamas telah tiba.
Verse 9
अगस्त्यतीर्थतीरे तं सपुत्रमृषि सत्तमम् । ददर्श राजा स्वनयो ब्रह्माणमिव देवराट्
Di tebing Agastya-tīrtha, Raja Svānaya melihat resi yang paling utama itu bersama puteranya—bagaikan Dewa Indra, raja para dewa, memandang Brahmā.
Verse 10
ववंदे दीर्घतमसश्चरणौ लोकमंगलौ । उत्थाप्य नृपतिं विप्रास्तदा दीर्घतमा मुनिः
Kemudian para brāhmaṇa menegakkan raja, dan resi Dīrghatamas menunduk sujud pada tapak kaki suci yang membawa kesejahteraan bagi segala loka.
Verse 11
आशिषं प्रयुयोजाथ स्वनयाय नृपाय सः । अत्रांतरे समायात उदंकोऽपि महानृषिः
Kemudian baginda menganugerahkan berkat kepada puteranya sendiri, sang raja. Pada ketika itu juga, mahāṛṣi Udaṅka turut tiba di sana.
Verse 12
रामसेतौ धनुष्कोटौ स्नातुं शिष्यगणैर्वृतः । लक्षसंख्यो मुनिगणस्तेन साकं मुनीश्वरः
Di Rāma-setu, di Dhanuṣkoṭi, sang Muni-īśvara datang untuk mandi suci, dikelilingi rombongan para murid; bersamanya juga para muni berjumlah laksa-laksa.
Verse 13
उदंकोऽगस्त्यतीर्थेस्मिन्स्नातुं संप्राप्तवान्मुनिः । उदंकमागतं दृष्ट्वा कक्षीवान्प्रणनाम तम्
Resi Udaṅka tiba di Agastya-tīrtha ini untuk mandi suci. Melihat Udaṅka datang, Kakṣīvān pun menunduk hormat kepadanya.
Verse 14
अकरोदाशिषं विप्रः शिष्यायाथ गुरुस्तदा । अथ दीर्घतमा विप्रस्तमुदंकं महामुनिम्
Kemudian sang guru, seorang brāhmaṇa, mengurniakan berkat kepada muridnya. Sesudah itu, brāhmaṇa Dīrghatamā pun berbicara kepada mahāmuni Udaṅka.
Verse 15
कुशलं परिपप्रच्छ सोऽपि तं मुनि पुंगमम् । उभौ तौ मुनिशार्दूलौ सर्वलोकेषु विश्रुतौ
Baginda menanyakan khabar sejahtera kepada resi yang utama itu; kedua-dua resi laksana harimau itu masyhur di seluruh tiga alam.
Verse 16
कथयामासतुस्तत्र कथाः पापप्रणाशिनीः । अथ राजाप्युदंकं तं प्रणनाम मुनीश्व रम्
Di sana mereka menuturkan kisah-kisah yang memusnahkan dosa. Kemudian raja juga menunduk sujud kepada Udaṅka, tuan di antara para resi.
Verse 17
उदंकोप्याशिषं तस्मै प्रायुंक्त स्वनयाय वै । राजाथ स्वनयः प्रीतस्तत्र वाक्यमभाषत
Udaṅka juga mengurniakan berkat kepadanya, bahkan kepada puteranya. Lalu putera raja, dengan hati gembira, berkata di situ.
Verse 18
मुनिं तं दीर्घतमसं विवाहः क्रिय तामिति । तथास्त्वित्यवदत्सोऽपि तदा दीर्घतमा मुनिः
Dia berkata, “Hendaklah perkahwinan dilaksanakan dengan resi Dīrghatamas itu.” Lalu resi Dīrghatamā pun menjawab, “Tathāstu—demikianlah.”
Verse 19
श्व एव क्रियतां राजन्सुमुहूर्ते महामते । अत्रैव पाणिग्रहणं क्रियतां गन्धमा दने
Wahai Raja yang berfikiran agung, laksanakanlah esok juga pada muhurta yang paling baik. Di sini juga, di Gandhamādana, hendaklah dilakukan upacara pāṇigrahaṇa (menyambut tangan dalam perkahwinan).
Verse 20
तस्मादिहानय क्षिप्रं कन्यामंतःपुरं तथा । इत्युक्तः स्वनयो राजा गत्वा स्वपटमण्डपम्
“Oleh itu, segeralah bawa gadis itu ke mari dari istana dalam.” Setelah menerima titah itu, Raja Svanaya pergi ke balai diraja miliknya.
Verse 21
आहूय शतसंख्याकान्वृद्धान्वर्ष वरांस्तदा । आनेतुं प्रेषयामास कन्यामंतःपुरं तथा
Kemudian baginda memanggil seratus orang tua yang mulia dan terkemuka, lalu mengutus mereka untuk membawa gadis itu dari istana dalam.
Verse 22
ते वर्षवरमुख्यास्तु स्वनयेन प्रचोदिताः । मनोजवान्समारुह्य वाजिनो मधुरां ययुः
Para tua yang terkemuka itu, didorong oleh Svanaya, menaiki kuda-kuda sepantas fikiran lalu berangkat menuju Madhurā.
Verse 23
गत्वा चांतःपुरं तूर्णं वृत्तं सर्वं निवेद्यच । कन्ययांतःपुरेणापि सहिताः पुनराययुः
Setelah segera pergi ke istana dalam dan mempersembahkan laporan tentang segala yang berlaku, mereka kembali semula—bersama gadis itu serta para dayang dari bahagian dalam.
Verse 24
ततः परस्मिन्दिवसे शुभे दीर्घतमा ऋषिः । गोदानादीनि पुत्रस्य विधिवन्निरवर्तयत्
Kemudian, pada hari berikutnya yang penuh keberkatan, resi Dīrghatamā melaksanakan menurut tatacara yang ditetapkan bagi puteranya upacara-upacara yang disyariatkan, bermula dengan godāna (sedekah lembu) dan sebagainya.
Verse 25
निर्वृत्तेष्वथ कक्षीवान्गोदानादिषु कर्मसु । उद्वोढुं राजतनयां पित्रा च गुरुणा सह
Setelah selesai segala upacara suci yang bermula dengan sedekah lembu dan amalan lainnya, Kakṣīvān bersama ayahanda serta gurunya pun berangkat untuk mengahwini puteri raja.
Verse 26
चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य हर्षसंयुक्तो द्वितीय इव देवराट्
Baginda menaiki gajah besar bertaring empat, putih pada segenap anggota; dengan sukacita baginda mara—seolah-olah Dewa Raja yang kedua.
Verse 27
मनोरमायाः कन्यायाः पूरयंश्च मनोरथम् । ब्राह्मणैर्बहुसाहस्रैः सहितः स्वस्तिवाचकैः
Bagi menunaikan hajat suci gadis jelita itu, baginda meneruskan perjalanan, diiringi ribuan brāhmaṇa yang melafazkan ucapan svasti, doa kesejahteraan.
Verse 28
तोरणालंकृतद्वारं राजर्षे पटमण्डपम् । कृतमंगलकृत्योऽसौ कक्षीवान्मुदितो ययौ
Sesudah menyempurnakan segala adat moga-moga yang membawa berkat, Kakṣīvān yang gembira pun menuju ke mandapa sang rājaṛṣi, dengan pintu berhias toraṇa.
Verse 29
ततः स्वनयकन्या सा कृतमंगलभूषणा । चतुर्दंतमहाकायश्वेतदंतावलस्थितम्
Kemudian puteri Svanaya, berhias dengan perhiasan moga-moga, didudukkan di atas gajah besar bertaring empat, dengan gading putih yang berkilau.
Verse 30
कक्षीवंतं समायांतं दृष्ट्वा स्वोद्वाहनोत्सुकम् । प्रतिज्ञा मत्कृते दानीं निर्वृत्तेति मुदं ययौ
Melihat Kakṣīvān tiba, yang bersemangat menyambut perkahwinannya sendiri, raja pun bersukacita, lalu berfikir: “Ikrar yang dibuat demi diriku kini akhirnya telah tertunai.”
Verse 31
कक्षीवान्दीर्घतमसा तथोदंकेन संयुतः । पटाकारबहिर्द्वारं क्रमाद्राज्ञः समाययौ
Kakṣīvān, ditemani resi Dīrghatamas serta Udaṅka, beransur-ansur tiba di pintu gerbang luar raja yang dihiasi panji-panji.
Verse 32
स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा
Kemudian Svanaya, melihat Kakṣīvān telah tiba, keluar menyambutnya bersama Sudarśana, pendeta diraja (purohita) baginda.
Verse 33
कक्षीवतो वरस्याथ कन्यकापरिचारिकाः । राजतैः स्वर्णपात्रैश्च चक्रु र्नीराजनाविधिम्
Kemudian para dayang muda pihak pengantin perempuan melaksanakan upacara nīrājana (ārati) yang membawa berkat bagi pengantin lelaki Kakṣīvān, dengan bekas perak dan emas.
Verse 34
स्वनयेन समाहूतो ब्राह्मणैः परिवारितः । प्रविवेशाथ लक्ष्मीवान्कक्षीवान्राजमंदिरम्
Atas panggilan Svanaya dan dikelilingi para brāhmaṇa, Kakṣīvān yang berbahagia itu pun memasuki istana diraja.
Verse 35
ततो वरेण सहितं तं दीर्घतमसं मुनिम् । सोदंकमनयद्राजा स्वगृहं विनयान्वितः
Kemudian raja, penuh adab dan tawaduk, memimpin resi Dīrghatamas—bersama pengantin lelaki dan Udaṅka—masuk ke kediamannya sendiri.
Verse 36
उदंकदीर्घतमसोरर्घ्यं च प्रददौ नृपः । अलंकृते प्रपामध्ये वस्त्रचामरतोरणैः
Di tengah mandapa yang dihias indah—dengan kain, kipas chāmara dan untaian torana—raja mempersembahkan arghya (air penghormatan) kepada Udaṅka dan Dīrghatamas.
Verse 37
वरो दीर्घतमाश्चान्ये सोदंका मुनयस्तदा । न्यषीदन्स्वनयश्चापि सामात्यः सपुरोहितः
Kemudian pengantin lelaki, Dīrghatamas dan para resi yang lain bersama Udaṅka pun duduk; Svanaya juga duduk bersama para menteri serta purohitnya.
Verse 38
ततो दुहितरं कन्यां सुकेशीं तां मनो रमाम् । भूषणालंकृतां गात्रे दिव्यवस्त्रधरां शुभाम्
Lalu baginda membawa keluar puterinya—gadis berambut indah, menyejukkan pandangan—yang membawa berkat, dihiasi perhiasan pada anggota tubuhnya, serta mengenakan busana yang mulia dan elok.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । प्रपायामध्यमनयन्महाजनसमाकुलम्
Dengan bibir laksana buah bimba, elok seluruh anggota, serta dada yang penuh dan terangkat, baginda menuntunnya ke tengah mandapa yang dipenuhi ramai orang.
Verse 40
ततो वरस्य कंठे सा मालां चंपकनिर्मिताम् । निवेशयामास शुभा जनमध्ये मनोरमा
Kemudian, di tengah khalayak yang berhimpun, gadis yang mulia lagi menawan itu mengalungkan pada leher pengantin lelaki kalungan bunga campaka.
Verse 41
उदंकस्तत आगत्य प्रतिष्ठाप्यानलं स्थले । कृत्वाग्निमुखपर्यंतं लाजाहोमादिकं तथा
Kemudian Udaṃka datang ke sana, menegakkan api suci pada tempat yang sepatutnya, lalu melaksanakan upacara hingga agnimukha, termasuk lājā-homa (persembahan biji-bijian sangai) dan amalan yang ditetapkan lainnya.
Verse 42
पाणिमग्राहयत्तस्याः कन्यायाश्च वरेण तु । उदंकः सर्वकर्माणि कारयामास तत्र वै
Udaṃka kemudian menyuruh pengantin lelaki memegang tangan gadis itu (pāṇigrahaṇa), dan di sana beliau memastikan semua upacara yang selebihnya dilaksanakan dengan sempurna menurut aturan.
Verse 43
वरवध्वोस्तदा विप्राः प्रायुंजत तदाशिषः । ततः स राजा स्वनयो वरं दीर्घतमोमुनिम्
Ketika itu para brāhmaṇa melafazkan berkat dan doa restu kepada pengantin lelaki dan perempuan. Sesudah itu raja memuliakan menantunya sendiri serta resi Dīrghatamas juga.
Verse 44
उदंकं वरपक्षीयान्स्वपक्षीयांस्तथाद्विजाः । त्रिलक्षं ब्राह्मणानन्नैर्भोजयामास षड्रसैः
Baginda memuliakan Udaṃka, dan juga menjamu para dwija dari pihak pengantin lelaki serta pihak baginda sendiri—tiga ratus ribu brāhmaṇa—dengan hidangan yang lengkap enam rasa.
Verse 45
ततः संभावयामास तांबूलाद्यैरनेकधा । अथामंत्र्य मुनिश्रेष्ठमुदंकः स्वाश्रमं ययौ
Sesudah itu, baginda memuliakan mereka dengan pelbagai cara, dengan tāmbūla (sirih) dan segala adab penghormatan. Kemudian, setelah memohon diri daripada muni yang utama, Udaṃka pun berangkat ke āśrama miliknya.
Verse 46
अन्ये च ब्राह्मणाः सर्वे स्वदेशान्प्रययुस्तदा । एवं विवाहे निर्वृत्ते कक्षीवद्राजकन्ययोः
Dan pada waktu itu, semua brāhmaṇa yang lain pun pulang ke negeri masing-masing. Demikianlah, apabila perkahwinan Kakṣīvat dengan puteri raja telah disempurnakan menurut tatacara,
Verse 47
प्रविश्यागस्त्यतीर्थं स तिरोधत्त गजोत्तमः । ततो दीर्घतमा विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
Setelah memasuki tīrtha Agastya, gajah yang unggul itu pun lenyap daripada pandangan. Kemudian para brāhmaṇa—Dīrghatamas bersama anak lelakinya dan menantunya—
Verse 48
अगस्त्यस्य महातीर्थे स्नानं कृत्वेष्टदायिनि । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Setelah mandi suci di mahā-tīrtha Agastya, yang mengurniakan hasil hajat, beliau pun memuji tīrtha itu yang masyhur di seluruh loka (alam).
Verse 49
प्रयातुं स्वा श्रमं पुण्यं वेदारण्यं मनो दधे । राजानं च तमागंतुमापृच्छन्मुनिसत्तमः
Beliau pun menetapkan dalam hati untuk berangkat ke āśrama sucinya, Vedāraṇya. Dan muni yang paling utama itu juga memohon agar raja sudi datang ke sana.
Verse 50
स्वनयोऽपि तदा राजा स्वदुहित्रे मुदान्वितः । ददौ शतसहस्राणि स्वर्णानि स्त्रीधनं तदा
Pada waktu itu raja pun bersukacita besar, lalu mengurniakan kepada puterinya sebagai strīdhana (harta milik wanita) mas kahwin seratus ribu keping emas.
Verse 51
गवां सहस्रं प्रददौ दासीनां च सहस्रकम् । ग्रामं पंचशतं चापि ददौ दुहितृवत्सलः
Raja yang amat menyayangi puterinya itu mengurniakan seribu ekor lembu, seribu orang dayang, serta lima ratus buah kampung.
Verse 52
दिव्यवस्त्रा युतं चापि शतं भूषणपेटिकाः । हारमालासहस्रं च ददौ दुहितृसौहृदात्
Kerana kasih sayang kepada puterinya, baginda juga mengurniakan seratus set busana ilahi, peti-peti perhiasan, serta seribu kalung dan rangkaian bunga.
Verse 53
एतत्सर्वं समादाय स पुत्रः सस्नुषो मुनिः । राज्ञा च समनुज्ञातः प्रययौ वेदकाननम्
Setelah menerima segala anugerah itu, sang resi—bersama anak lelaki dan menantunya—dengan izin raja pun berangkat menuju rimba bernama Vedakānana.
Verse 54
वेदारण्यं समासाद्य तदा दीर्घतमा मुनिः । उवास ससुखं विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
Setibanya di rimba Veda, wahai para brāhmaṇa, resi Dīrghatamas tinggal di sana dengan tenteram dan bahagia bersama anak lelaki serta menantunya.
Verse 55
सेवन्वेदाटवीनाथं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । न्यवसत्तु चिरं कालं कक्षीवानपि भार्यया
Dengan berkhidmat kepada Tuhan, Penguasa rimba Veda—yang mengurniakan buah kenikmatan dunia dan mokṣa—Kakṣīvān juga menetap di sana lama bersama isterinya.
Verse 56
स्वनयोपि स राजर्षिः स्नात्वा कुंभजनिर्मिते । तत्र तीर्थे महापुण्ये सहितः सर्वसैनिकैः
Raja-ṛṣi itu juga, setelah mandi suci di tīrtha yang amat besar pahalanya yang didirikan oleh Kumbhaja (Agastya), tetap tinggal di sana bersama seluruh bala tenteranya.
Verse 57
अतःपुरं समादाय मुदितः स्वपुरं ययौ । अगस्त्यतीर्थमाहात्म्यादेवं कक्षीवतो मुनेः । अनन्यसुलभो विप्रा विवाहः समजायत
Kemudian, dengan membawa serta bahagian dalam istana (seisi rumah tangga), dia pulang dengan gembira ke kotanya. Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, oleh kemuliaan Agastya-tīrtha, perkahwinan resi Kakṣīvān yang biasanya sukar diperoleh itu pun terlaksana.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यो वेदसिद्धो मुनीश्वराः
Śrī Sūta berkata: “Wahai para muni yang mulia, riwayat suci ini penuh kebajikan dan disahkan oleh kewibawaan Veda.”
Verse 59
धन्यो यशस्य आयुष्यः कीर्तिसौभाग्य वर्द्धनः । श्रोतव्यः पठितव्योऽयं सर्वथा मानवैर्द्विजाः
Ia membawa keberkatan, mengurniakan kemasyhuran, memanjangkan usia, serta menambah kīrti dan tuah. Oleh itu, wahai para dvija, manusia hendaklah sentiasa mendengarnya dan membacanya.
Verse 60
पठतां शृण्वतां चेममितिहासं पुरातनम् । नेहामुत्रापि वा क्लेशो दारिद्यं चापि नो भवेत्
Bagi mereka yang membaca serta mendengar kisah suci purba ini, tiadalah kesusahan—baik di dunia ini mahupun di alam sana; dan kemiskinan juga tidak akan timbul.