Adhyaya 10
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Bab ini bermula dengan petunjuk perjalanan oleh Sūta: setelah mandi suci di Vetālavaradā-tīrtha, peziarah bergerak perlahan menuju Gunung Gandhamādana, yang digambarkan berdiri di tengah lautan dalam “rupa setu” (jambatan suci), sebagai laluan yang dibentuk secara ilahi dan berkaitan dengan Brahmaloka. Alam sekitarnya dihuraikan sebagai sangat sakral—tasik, sungai, lautan, rimba, āśrama dan tempat suci Veda—dihuni para ṛṣi seperti Vasiṣṭha, juga siddha, cāraṇa dan kinnara, sementara dewa-dewa agung dikatakan bersemayam di sana siang dan malam. Angin Gandhamādana dipuji mampu menghapus timbunan dosa yang besar, dan sekadar memandangnya membawa kesejahteraan batin. Teks menetapkan adab ziarah: peziarah hendaklah memohon ampun kepada gunung—pemikul setu yang dimuliakan—kerana memijaknya, memohon darśana Śaṅkara yang bersemayam di puncak, lalu melangkah dengan lembut. Kemudian disyariatkan mandi di lautan pada Gandhamādana serta melakukan piṇḍadāna walau sekecil biji sawi, dengan janji bahawa para leluhur akan berpuas hati untuk waktu yang panjang. Wacana kedua bermula apabila para ṛṣi bertanya tentang tīrtha bernama Pāpavināśana. Sūta menceritakan sebuah āśrama dekat Himavat yang dihuni pengamal Veda yang berdisiplin. Seorang śūdra bernama Dṛḍhamati memohon inisiasi dan pengajaran, namun kulapati menolak sambil menegaskan batasan sosial-ritual dalam penyampaian ilmu. Dṛḍhamati tetap membina pertapaan berasingan dan berbakti melalui layanan tetamu. Seorang brāhmaṇa, Sumati, menjadi rapat dan akhirnya mengajarkan kepadanya upacara Veda yang rahsia (havyakavya, śrāddha, mahālaya dan lain-lain), lalu Sumati menanggung kejatuhan karma yang berat—neraka dan kelahiran semula berulang—serta dalam kelahiran berikutnya ditimpa gangguan brahmarakṣasa. Anak yang menderita dibawa kepada Agastya; baginda menerangkan sebab karmanya dan menetapkan satu-satunya penawar: mandi selama tiga hari di Pāpavināśana-tīrtha yang terletak di atas Gandhamādana dalam wilayah Setu. Ritual itu berhasil: gangguan lenyap, kesihatan dan kemakmuran kembali, dan pembebasan dijanjikan saat kematian. Bab ini menutup dengan menegaskan Pāpavināśana sebagai tīrtha penebus dosa yang luas manfaatnya—menganugerahkan syurga dan mokṣa, dimuliakan oleh Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa—serta menjadikan kisah ini pedoman etika tentang penyampaian ilmu ritual menurut kelayakan dan peta penyucian melalui ziarah yang sah.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । वेतालवरदे तीर्थे नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततः शनैःशनैर्गच्छेद्गन्धमादनपर्वतम्

Śrī Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara para dvija, setelah seseorang mandi di Tīrtha Vētālavarada, hendaklah ia kemudian berjalan perlahan-lahan menuju Gunung Gandhamādana.

Verse 2

योंऽबुधौ सेतुरूपेण वर्तते गन्धमादनः । स मार्गो ब्रह्मलोकस्य विश्वकर्त्रा विनिर्मितः

Gandhamādana yang berdiri di lautan dalam rupa setu (jambatan) itulah jalan menuju Brahmaloka, yang dibina oleh Pencipta alam semesta.

Verse 3

लक्षकोटिसहस्राणि सरांसि सरितस्तथा । समुद्राश्च महापुण्या वनान्यप्याश्रमाणि च

Terdapat tasik dan telaga beratus ribu hingga berjuta-juta (lakh dan koṭi), demikian juga sungai-sungai; lautan yang amat suci, serta rimba belantara—bersama pertapaan (āśrama).

Verse 4

पुण्यानि क्षेत्रजातानि वेदारण्या दिकानि च । मुनयश्च वसिष्ठाद्या सिद्धचारणकिन्नराः

Di setiap penjuru ada kṣetra-kṣetra suci dan ‘rimba Veda’; dan para muni bermula dari Vasiṣṭha, beserta para Siddha, Cāraṇa dan Kinnara.

Verse 5

लक्ष्म्या सह धरण्या च भगवान्मधुसूदनः । सावित्र्या च सरस्वत्या सहैव चतु राननः

Di sana Bhagavān Madhusūdana (Viṣṇu) hadir bersama Lakṣmī dan Dharaṇī (Bumi); dan Caturānana (Brahmā) juga hadir, bersama Sāvitrī serta Sarasvatī.

Verse 6

हेरंबः षण्मुखश्चैव देवाश्चेंद्रपुरोगमाः । आदित्यादिग्रहाश्चैव तथाष्टौ वसवो द्विजाः

Di sana ada Heraṃba (Gaṇeśa) dan Ṣaṇmukha (Skanda), serta para dewa yang didahului Indra; juga para graha/penyinar langit bermula dari Āditya, dan lapan Vasu, wahai dvija.

Verse 7

पितरोलोकपालाश्च तथान्ये देवता गणाः । महापातकसंघानां नाशने लोकपावने

Di sana ada para Pitṛ (leluhur), para Lokapāla (penjaga alam), dan rombongan dewa lainnya—di tempat penyuci dunia yang memusnahkan himpunan dosa besar.

Verse 9

दिवानिशं वसंत्यत्र पर्वते गंधमादने । अत्र गौरी सदा तुष्टा हरेण सह वर्तते । अत्र किन्नरकांतानां क्रीडा जागर्ति नित्यशः । तस्य दर्शनमात्रेण बुद्धिसौख्यं नृणां भवेत्

Di Gunung Gandhamādana mereka menetap siang dan malam. Di sana Gaurī sentiasa berbahagia, bersemayam bersama Hara (Śiva). Di sana permainan para kekasih Kinnara sentiasa terjaga. Dengan sekadar memandang gunung itu, manusia memperoleh ketenangan jiwa serta kebahagiaan akal dan fikiran.

Verse 10

तन्मूर्धनि कृतावासाः सिद्धचारणयोषितः । पूजयंति सदा कालं शंकरं गिरिजापतिम्

Di puncaknya bersemayam para wanita kaum Siddha dan Cāraṇa. Mereka sentiasa, pada setiap waktu, memuja Śaṅkara, Girijāpati—Tuan kepada Girijā (Pārvatī).

Verse 11

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । अंगलग्नैर्विनश्यंति गन्धमादनमारुतैः

Berjuta-juta dosa seberat brahmahatyā, dan berjuta-juta lagi pelanggaran terlarang yang tidak terhitung—walau melekat pada tubuh—dihapuskan oleh hembusan angin Gandhamādana.

Verse 12

असावुल्लोलकल्लोले तिष्ठन्मध्ये महांबुधौ । आसीन्मुनिगणैः सेव्यः पुरा वै गन्धमादनः

Gandhamādana ini berdiri di tengah lautan besar yang berombak menggelora; pada zaman dahulu ia merupakan tempat yang dihormati dan sering diziarahi oleh rombongan para muni (resi).

Verse 13

ततो नलेन सेतौ तु बद्धे तन्मध्यगोचरः । रामाज्ञयाखिलैः सेव्यो बभूव मनुजैरपि

Kemudian, apabila Setu (jambatan) dibina oleh Nala, (gunung) ini pun berada dalam jangkauan laluan di bahagian tengah perjalanan itu. Dengan titah Rāma, ia menjadi tempat yang wajar diziarahi dan dimuliakan oleh semua—bahkan oleh manusia.

Verse 14

सेतुरूपं गिरिं तं तु प्रार्थयेद्गंधमादनम् । क्षमाधर महापुण्य सर्वदेवनमस्कृत

Kemudian hendaklah dia berdoa kepada Gunung Gandhamādana yang berwujud Setu: “Wahai penanggung bumi, wahai yang berpuṇya besar, wahai yang disembah hormat oleh sekalian dewa!”

Verse 15

विष्ण्वा दयोऽपि ये देवास्सेवंते श्रद्धया सह । तं भवंतमहं पद्भ्यामाक्रमामि नगोत्तम

“Bahkan para dewa—Viṣṇu dan yang lain—berkhidmat kepadamu dengan penuh śraddhā; namun aku, wahai gunung yang utama, melangkah di atasmu dengan kakiku.”

Verse 16

क्षमस्व पादघातं मे दयया पापचेतसः । त्वन्मूर्द्धनि कृतावासं शंकरं दर्शयस्व मे

“Dengan belas kasihan, ampunilah pijakan kakiku—yang lahir daripada hati yang berdosa. Perlihatkanlah kepadaku Śaṅkara yang bersemayam di puncakmu.”

Verse 17

प्रार्थयित्वा नरस्त्वेवं सेतुरूपं नगोत्तमम् । ततो मृदुपदं गच्छेत्पावनं गन्धमादनम्

Setelah berdoa demikian kepada gunung yang utama, berwujud Setu, seseorang hendaklah melangkah dengan lembut menuju Gandhamādana yang menyucikan.

Verse 18

अब्धौ तत्र नरः स्नात्वा पर्वते गन्धमादने । पिंडदानं ततः कुर्यादपि सर्षपमात्रकम्

Di sana, setelah mandi di lautan dan (kemudian) pergi ke Gunung Gandhamādana, seseorang hendaklah melakukan piṇḍa-dāna, walaupun hanya sebesar biji sawi.

Verse 19

तृप्तिं प्रयांति पितरस्तस्य यावद्युगक्षयः । शमीदलसमानान्वा दद्यात्पिंडान्पितॄन्प्रति

Para Pitṛ (leluhur) baginya mencapai kepuasan hingga akhir zaman. Atau hendaklah dipersembahkan piṇḍa kepada para Pitṛ, setiap satu sebesar daun śamī.

Verse 21

सर्वतीर्थोत्तमं पुण्यं नाम्ना पापविनाशनम् । अस्ति पुण्यतमं विप्राः पवित्रे गन्धमादने

Wahai para Brāhmaṇa, di Gandhamādana yang suci terdapat sebuah tīrtha yang paling utama dan amat berkat, terbaik antara segala tempat suci, masyhur dengan nama “Pāpavināśana”, Pemusnah dosa.

Verse 22

यस्य संस्मरणादेव गर्भवासो न विद्यते । तत्प्राप्य तु नरः स्नायात्स्वदे हमलनाशनम् । तत्र स्नानान्नरो याति वैकुण्ठं नात्र संशयः

Dengan sekadar mengingatinya sahaja, tiadalah lagi tinggal dalam rahim berulang kali. Setelah mencapainya, seseorang hendaklah mandi di sana untuk menghapus kekotoran tubuhnya; dengan mandi di tempat itu, ia menuju Vaikuṇṭha—tiada keraguan.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । सूत पापविनाशाख्य तीर्थस्य ब्रूहि वैभवम् । व्यासेन बोधितस्त्वं हि वेत्सि सर्वं महामुने

Para Ṛṣi berkata: Wahai Sūta, ceritakanlah keagungan tīrtha yang bernama Pāpavināśana. Kerana engkau telah diajari oleh Vyāsa; maka, wahai mahāmuni, engkau mengetahui segala-galanya.

Verse 24

श्रीसूत उवाच । ब्रह्माश्रमपदे वृत्तां पार्श्वे हिमवतः शुभे । वक्ष्यामि ब्राह्मणश्रेष्ठा युष्माकं तु कथां शुभाम्

Śrī Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, akan aku kisahkan kepada kalian suatu cerita yang suci lagi membawa berkat, yang berlaku di Brahmāśrama yang keramat, di lereng Himavat yang mulia.

Verse 25

अस्याश्रमपदं पुण्यं ब्रह्माश्रमपदे शुभे । नानावृक्षगणाकीर्णं पार्श्वे हिमवतः शुभे

Tapak āśrama itu suci dan penuh keberkatan, masyhur sebagai Brahmāśrama pada kedudukan yang mulia; terletak di sisi Himavat yang diberkati, dipenuhi himpunan pepohon pelbagai jenis.

Verse 26

वहुगुल्मलताकीर्णं मृगद्विपनिषेवितम् । सिद्धचारणसंघुष्टं रम्यं पुष्पितकाननम्

Tempat itu rimbun dengan pelbagai semak dan menjalar, dikunjungi rusa serta gajah; bergema oleh himpunan Siddha dan Cāraṇa, sebuah rimba indah yang sarat bunga mekar.

Verse 27

वृतिभिर्बहुभिः कीर्णं तापसैरुशोभितम् । ब्राह्मणैश्च महाभागैः सूर्यज्वलनसंनिभैः

Tempat itu dikelilingi banyak pagar dan lingkungan, diserikan oleh para tapasvin; serta oleh para Brāhmaṇa yang berbahagia, bersinar laksana nyala matahari.

Verse 28

नियमव्रतसं पन्नैः समाकीर्णं तपस्विभिः । दीक्षितैर्यागहेतोश्च यताहारैः कृतात्मभिः

Tempat itu dipenuhi para tapasvin yang berteguh pada niyama dan vrata; telah didīkṣā demi yajña, mengawal indera, menahan makan, dan menguasai diri.

Verse 29

वेदाध्ययनसंपन्नैर्वैदिकैः परिवेष्टितम् । वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः

Tempat itu dilingkungi para vaidika yang sempurna dalam pengajian Veda; bersama para brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, dan bhikṣu.

Verse 30

स्वाश्रमाचारनिरतैः स्ववर्णोक्तविधायिभिः । वालखिल्यैश्च मुनिभिः संप्राप्तैश्च मरीचिभिः

Di pertapaan itu hadir para resi yang tekun pada dharma āśrama masing-masing serta setia melaksanakan upacara menurut varṇa mereka. Para resi Vālakhilya juga berada di sana, dan Marīci beserta yang lain turut tiba.

Verse 31

तत्राश्रमे पुरा कश्चिच्छूद्रो दृढमतिर्द्विजाः । साहसी ब्राह्मणाभ्याशमाजगाम मुदान्वितः

Wahai para dvija, pada zaman dahulu di pertapaan itu ada seorang Śūdra bernama Dṛḍhamati, yang berani sifatnya; dengan hati gembira ia datang mendekati para Brahmana.

Verse 32

आगतो ह्याश्रमपदं पूजितश्च तपस्विभिः । नाम्ना दृढमतिः शूद्रः साष्टांगं प्रणनाम वै

Setibanya di pertapaan, dia disambut dengan penuh hormat oleh para tapasvin. Śūdra bernama Dṛḍhamati itu lalu bersujud sepenuhnya dengan aṣṭāṅga praṇāma.

Verse 33

तान्स दृष्ट्वा मुनिगणान्देवकल्पान्महौजसः । कुर्वतो विविधान्यज्ञान्संप्रहृष्य स शूद्रकः

Melihat kumpulan para muni yang laksana dewa, bercahaya oleh daya tapa yang agung, sedang melaksanakan pelbagai yajña, Śūdra itu pun dipenuhi kegembiraan.

Verse 34

अथास्य बुद्धिरभवत्तपःकर्तुमनुत्तमम् । ततोऽब्रवीत्कुलपतिं मुनिमागत्य तापसम्

Kemudian timbullah dalam hatinya hasrat untuk menjalani tapa yang tiada banding. Lalu dia mendekati kulapati, resi pertapa ketua āśrama itu, dan berkata.

Verse 35

दृढमतिरुवाच । तपोधन नमस्तेऽस्तु रक्ष मां करुणानिधे । तव प्रसादादिच्छामि धर्मं चर्तुं द्विजर्षभ

Dṛḍhamati berkata: “Wahai khazanah tapa, sembah sujud kepadamu. Wahai lautan belas kasihan, lindungilah aku. Dengan prasada-mu, wahai yang utama dalam kalangan dvija, aku ingin mengamalkan dharma.”

Verse 36

तस्मादभिगतं मां त्वं यागे दीक्षय सुव्रत । ब्रह्मन्नवरवर्णोऽहं शूद्रो जात्यास्मि सत्तम

“Oleh itu, kerana aku telah datang kepadamu, wahai yang berikrar mulia, inisiasikanlah aku untuk yajña. Wahai Brahmana, aku daripada varṇa yang paling rendah; menurut kelahiran aku seorang Śūdra, wahai yang utama.”

Verse 37

शुश्रूषां कर्तुमिच्छामि प्रपन्नाय प्रसीद मे । एवमुक्ते तु शूद्रेण तमाह ब्राह्मणस्तदा

“Aku ingin melakukan śuśrūṣā, yakni khidmat; berkenanlah kepada aku yang telah berlindung.” Setelah Śūdra berkata demikian, Brahmana pun menjawabnya.

Verse 38

कुलपतिरुवाच । यागे दीक्षयितुं शक्यो न शूद्रो हीनजन्मभाक् । श्रूयतां यदि ते बुद्धिः शुश्रूषानिरतो भव

Kulapati berkata: “Seorang Śūdra, kerana dianggap berkelahiran rendah, tidak layak menerima dīkṣā untuk yajña. Namun dengarlah—jika tekadmu benar demikian, maka tekunlah dalam khidmat.”

Verse 39

उपदेशो न कर्तव्यो जातिहीनस्य कर्हिचित् । उपदेशे महान्दोष उपाध्यायस्य विद्यते

“Ajaran tidak wajar diberikan kepada orang yang dianggap ‘tiada status jāti’ pada bila-bila masa. Jika ajaran diberikan, śāstra menyatakan bahawa kesalahan besar menimpa guru (upādhyāya).”

Verse 40

नाध्यापयेद्बुधः शूद्रं तथा नैव च याजयेत् । न पाठयेत्तथा शूद्रं शास्त्रं व्याकरणादिकम्

Orang bijaksana tidak wajar mengajar seorang Śūdra, dan tidak pula menjadi pendeta yang memimpin yajña untuknya. Demikian juga, janganlah menyuruh seorang Śūdra mempelajari śāstra seperti tatabahasa dan ilmu-ilmu yang berkaitan.

Verse 41

काव्यं वा नाटकं वापि तथालंकारमेव च । पुराणमितिहासं च शूद्रं नैव तु पाठयेत्

Sama ada karya puisi atau drama, begitu juga śāstra tentang alankāra; bahkan Purāṇa dan Itihāsa pun janganlah diajarkan kepada seorang Śūdra.

Verse 42

यदि चोपदिशेद्विप्रः शूद्रं चैतानि कर्हिचित् । त्यजेयुर्ब्राह्मणा विप्रं तं ग्रामाद्ब्रह्मसंकुलात्

Jika seorang Brāhmaṇa pada bila-bila masa mengajarkan perkara-perkara ini kepada seorang Śūdra, maka para Brāhmaṇa hendaklah menghalau Brāhmaṇa itu dari desa yang sarat dengan kesucian Veda.

Verse 43

शूद्राय चोपदेष्टारं द्विजं चंडालवत्त्यजेत् । शूद्रं चाक्षरसंयुक्तं दूरतः परिवर्जयेत्

Seorang dwija yang mengajar seorang Śūdra hendaklah disisihkan seolah-olah dia seorang Caṇḍāla. Dan seorang Śūdra yang telah terlibat dengan huruf serta pembelajaran kitab hendaklah dijauhi dari jauh.

Verse 44

अतः शुश्रूष भद्रं ते ब्राह्मणाञ्छ्रद्धया सह । शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा मन्वादिभिरुदीरिता

Oleh itu, demi kesejahteraanmu, berkhidmatlah kepada para Brāhmaṇa dengan śraddhā (keimanan yang tulus). Bagi seorang Śūdra, khidmat kepada para dwija telah dinyatakan oleh Manu dan para otoriti lain sebagai amalan yang wajar.

Verse 45

नहि नैसर्गिकं कर्म परित्यक्तुं त्वमर्हसि । एवमुक्तस्तु मुनिना स शूद्रोऽचिंतयत्तदा

“Engkau tidak wajar meninggalkan dharma-tugasmu yang semula jadi (yang telah ditetapkan).” Setelah ditegur oleh sang muni, Śūdra itu pun ketika itu merenung dengan mendalam.

Verse 46

किं कर्तव्यं मया त्वद्य व्रते श्रद्धा हि मे पुरा । यथा स्यान्मम विज्ञानं यतिष्येऽहं तथाद्य वै

(Dia berfikir:) “Apakah yang harus aku lakukan hari ini? Dahulu benar-benar ada śraddhā dalam diriku terhadap vrata. Agar pengertian lahir dalam diriku, hari ini juga aku akan berusaha menurutnya.”

Verse 47

इति निश्चित्य मनसा शूद्रो दृढमतिस्तदा । गत्वाश्रमपदाद्दूरं कृतवानुटजं शुभम्

Setelah menetapkan demikian dalam hati, Śūdra itu pun teguh pendirian ketika itu. Ia pergi jauh dari kawasan āśrama lalu membina sebuah pondok yang mulia lagi berkat.

Verse 48

तत्र वै देवतागारं पुण्यान्यायतनानिच । पुष्पारामादिकं चापि तटाकखननादिकम्

Di sana dia mendirikan sebuah kuil bagi Devatā serta tempat-tempat suci yang penuh pahala; dia juga membuat taman bunga dan melakukan kerja seperti menggali kolam.

Verse 49

श्रद्धया कारयामास तपःसिद्ध्यर्थमात्मनः । अभिषेकांश्च नियमानुपवासादिकानपि

Dengan śraddhā dia menyuruh semua itu dilakukan demi kesempurnaan tapas dirinya; dan dia juga melaksanakan abhiṣeka, niyama (tatatertib rohani), serta upavāsa (puasa) dan seumpamanya.

Verse 50

बलिं च कृत्वा हुत्वा च दैवतान्यभ्यपूजयत् । संकल्पनियमोपेतः फलाहारो जितेंद्रियः

Setelah mempersembahkan bali (sesaji) dan melaksanakan homa, dia memuja para dewa menurut tatacara yang wajar. Teguh dengan sankalpa suci serta disiplin niyama, hidup dengan buah-buahan sahaja, dia menundukkan inderianya.

Verse 51

नित्यं कंदैश्च मूलैश्च पुष्पैरपि तथा फलैः । अतिथीन्पूजयामास यथावत्समुपागतान्

Setiap hari, dengan umbi, akar, bunga dan buah-buahan, dia memuliakan para atithi (tetamu suci) yang datang, melayani mereka dengan sempurna menurut dharma.

Verse 52

एवं हि सुमहान्कालो व्यतिचक्राम तस्य वै । अथाश्रममगात्तस्य सुमतिर्नाम नामतः

Demikianlah suatu masa yang amat panjang berlalu baginya. Kemudian seorang resi yang dikenali dengan nama Sumati datang ke asramanya.

Verse 53

द्विजो गर्गकुलोद्भूतः सत्यवादी जितेंद्रियः । स्वागतेन मुनिं पूज्य तोषयित्वा फलादिकैः

Dia seorang dvija daripada keturunan Garga, berkata benar dan menundukkan inderia. Dengan sambutan hormat dia memuliakan sang muni serta memuaskannya dengan buah-buahan dan persembahan sederhana yang lain.

Verse 54

कथयन्वै कथाः पुण्याः कुशलं पर्यपृच्छत । इत्थं सप्रणिपाताद्यैरुपचारैस्तु पूजितः

Dia menuturkan kisah-kisah suci yang mendatangkan pahala dan bertanya akan kesejahteraan sang resi. Dengan demikian sang resi dihormati melalui adab layanan, bermula dengan pranipata (sujud hormat) serta khidmat yang lain.

Verse 55

आशीर्भिरभिनंद्यैनं प्रतिगृह्य च सत्क्रियाम् । तमापृछ्य प्रहृष्टाप्मा स्वाश्रमं पुनराययौ

Sang resi memberkatinya dengan restu suci dan menerima layanan tetamu yang penuh hormat; kemudian beliau memohon diri, dan dengan hati gembira kembali semula ke āśrama miliknya.

Verse 56

एवं दिनेदिने विप्रः शूद्रेस्मिन्पक्षपातवान् । आगच्छदाश्रमं तस्य द्रष्टुं तं शूद्रयोनिजम्

Demikianlah, hari demi hari sang brāhmaṇa—dengan kecenderungan memihak kepada śūdra ini—terus datang ke āśramanya untuk menziarahi lelaki yang lahir dalam keturunan śūdra itu.

Verse 57

बहुकालं द्विजस्याभूत्संसर्गः शूद्रयोनिना । स्नेहस्य वशमापन्नः शूद्रोक्तं नातिचक्रमे

Untuk waktu yang lama, sang dvija bergaul rapat dengan lelaki yang lahir daripada śūdra. Dikuasai oleh kasih sayang, beliau tidak melampaui apa yang dikatakan oleh śūdra itu, bahkan menurutinya.

Verse 58

अथागतं द्विजं शूद्रः प्राह स्नेहवशीकृतम् । हव्यकव्यविधानं मे कृत्स्नं ब्रूहि मुनीश्वर

Kemudian śūdra itu berkata kepada sang dvija yang telah dikuasai kasih: “Wahai Muniśvara, jelaskan kepadaku dengan lengkap tata cara havya dan kavya, persembahan bagi para dewa dan para leluhur.”

Verse 59

पितृकार्यविधानार्थं देवकार्यार्थमेव च । मंत्रानुपदिश त्वं मे महालयविधिं तथा

“Untuk menetapkan tata cara upacara bagi para pitṛ (leluhur) dan juga bagi para dewa, ajarkan kepadaku mantra-mantra; serta terangkan juga dengan tepat विधि Mahālaya.”

Verse 60

अष्टकाश्राद्धकृत्यं च वैदिकं यच्च किंचन । सर्वमेतद्रहस्यं मे ब्रूहि त्वं वै गुरुर्मतः

Ajarkanlah kepadaku rahsia prinsip-prinsip upacara Aṣṭakā-Śrāddha dan apa jua yang bersifat Weda. Sampaikan semuanya kepadaku, kerana engkau dianggap sebagai guruku.

Verse 61

एवमुक्तः स शूद्रेण सर्वमेतदुपादिशत् । कारयामास तस्यायं पितृकार्यादिकं तथा

Apabila Śūdra itu berkata demikian, si dwija pun mengajarkan semuanya kepadanya. Dia juga menyuruhnya melaksanakan upacara untuk leluhur serta tugas-tugas lain yang berkaitan.

Verse 62

पितृकार्ये कृते तेन विसृष्टः स द्विजो गतः । अथ दीर्घेण कालेन पोषितः शूद्रयोनिना

Setelah upacara leluhur disempurnakan olehnya, dwija itu dilepaskan lalu pergi. Kemudian, setelah masa yang panjang, dia (orang yang sama) dipelihara dalam kelahiran sebagai Śūdra.

Verse 63

त्यक्तो विप्रगणैः सोऽयं पंचत्वमगमद्द्विजः । वैवस्वतभटैर्नीत्वा पातितो नरकेष्वपि

Ditinggalkan oleh golongan para Brāhmaṇa, dwija ini menemui kematian. Dibawa oleh para utusan Yama, dia pun dicampakkan ke dalam neraka-neraka.

Verse 64

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । भुक्त्वा क्रमेण नरकांस्तदंते स्था वरोऽभवत्

Setelah menanggung neraka-neraka itu secara berperingkat selama ribuan krore kalpa dan ratusan krore kalpa, pada akhirnya dia menjadi “sthāvara”, yakni makhluk yang tidak bergerak.

Verse 65

गर्दभस्तु ततो जज्ञे विड्वराहस्ततः परम् । जज्ञेऽथ सारमेयोऽसौ पश्चाद्वायसतां गतः

Kemudian dia lahir sebagai keldai; sesudah itu sebagai babi hutan pemakan najis. Seterusnya dia lahir sebagai anjing; dan selepasnya dia memasuki keadaan sebagai burung gagak.

Verse 66

अथ चंडालतां प्राप शूद्रयोनिमगात्ततः । गतवान्वैश्यतां पश्चात्क्षत्रियस्तदनंतरम्

Kemudian dia mencapai keadaan sebagai Caṇḍāla; selepas itu dia memasuki kelahiran sebagai Śūdra. Seterusnya dia memperoleh kedudukan Vaiśya, dan sejurus kemudian terlahir sebagai Kṣatriya.

Verse 67

प्रबलैर्बाध्यमानोऽसौ ब्राह्मणो वै तदाऽभवत् । उपनीतः स पित्रा तु वर्षे गर्भाष्टमे द्विजः

Ditekan oleh kekuatan karma yang besar, pada waktu itu dia benar-benar menjadi seorang Brāhmaṇa. Si dvija itu diupacarai upanayana oleh ayahnya pada tahun kelapan sejak dalam kandungan, lalu disarungkan yajñopavīta yang suci.

Verse 68

वर्तमानः पितुर्गेहे स्वाचाराभ्यासतत्परः । गच्छन्कदाचिद्गहने गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Sedang tinggal di rumah ayahnya dan tekun berlatih tata laku yang benar, pada suatu ketika ketika berjalan di rimba yang lebat, dia telah ditangkap oleh Brahmarākṣasa.

Verse 69

रुदन्भ्रमन्स्खल न्मूढः प्रहसन्विलपन्नसौ । शश्वद्धाहेति च वदन्वैदिकं कर्म सोऽत्यजत्

Sambil menangis, terhuyung-hayang dan tersandung dalam kebodohan—kadang ketawa, kadang meratap—terus-menerus berseru, “Terbakarlah! Terbakarlah!”, lalu dia meninggalkan pelaksanaan kewajipan-kewajipan Veda.

Verse 70

दृष्ट्वा सुतं तथाभूतं पिता दुःखेन पीडितः । सुतमादाय च स्नेहा दगस्त्यं शरणं ययौ

Melihat anaknya dalam keadaan yang mengerikan itu, si bapa dihimpit dukacita. Dengan kasih sayang dia mendukung anak itu lalu pergi memohon perlindungan kepada Resi Agastya.

Verse 71

भक्त्या मुनिं प्रणम्यासौ पिता तस्य सुतस्य वै । तस्मै निवेदयामास स्वपुत्रस्य विचेष्टितम्

Dengan penuh bhakti, si bapa itu menunduk memberi hormat kepada sang muni, lalu mempersembahkan laporan tentang tingkah laku anaknya yang ganjil dan meresahkan.

Verse 72

अब्रवीच्च तदा विप्रः कुम्भजं मुनिपुंगवम् । एष मे तनयो ब्रह्मन्गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Kemudian sang brāhmana berkata kepada Kumbhaja, yang terunggul antara para resi: “Wahai Brahman yang mulia, anakku ini telah dirasuk dan direnggut oleh brahma-rākṣasa.”

Verse 73

सुखं न भजते ब्रह्मन्रक्ष तं करुणादृशा । नास्ति मे तनयोऽ प्यन्यः पितॄणामृणमुक्तये

“Wahai Brahman yang dimuliakan, dia tidak menikmati kebahagiaan; lindungilah dia dengan pandangan belas ihsan. Aku tiada anak lelaki lain untuk membebaskanku daripada hutang kepada para leluhur.”

Verse 74

अस्य पीडाविनाशार्थमुपायं ब्रूहि कुम्भज । त्वत्समस्त्रिषु लोकेषु तपःशीलो न विद्यते

“Wahai Kumbhaja, nyatakanlah ikhtiar untuk memusnahkan penderitaan ini. Dalam tiga alam tiada yang setara denganmu dalam tapa dan disiplin laku.”

Verse 75

अग्रणीः शिवभक्तानामुक्तस्त्वं हि महर्षिभिः । त्वां विनास्य परित्राणं न मेपुत्रस्य विद्यते

Para maharishi telah mengisytiharkan engkau sebagai yang terunggul dalam kalangan bhakta Śiva. Tanpamu, tiadalah perlindungan bagi anak lelakiku.

Verse 76

पित्रे कृपां कुरुष्व त्वं दयाशीला हि साधवः । श्रीसूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन कुम्भजो ध्यानमास्थितः

Wahai yang penyayang, kasihanilah seorang bapa; kerana para sādhū itu sememangnya berjiwa belas. Śrī Sūta berkata: Setelah demikian dipohon, Kumbhaja (Agastya) pun masuk ke dalam dhyāna.

Verse 77

ध्यात्वा तु सुचिरं कालमब्रवीद्ब्राह्मणं ततः । अगस्त्य उवाच । पूर्वजन्मनि ते पुत्रो ब्राह्मणोऽयं महामते

Setelah bermeditasi lama, baginda pun berkata kepada brāhmaṇa itu. Agastya bersabda: “Wahai yang amat bijaksana, dalam kelahiran terdahulu anakmu ini ialah seorang brāhmaṇa.”

Verse 78

सुमतिर्नाम विप्रोऽयं मतिं शूद्राय वै ददौ । कर्माणि वैदिकान्येष सर्वाण्युपदि देश वै

Brāhmaṇa ini bernama Sumati; dia mengajarkan ilmu suci kepada seorang śūdra dan turut menuntunnya dalam segala upacara Veda.

Verse 79

अतोऽयं नरकान्भुक्त्वा कल्पकोटिसहस्रकम् । जातो भुवि तदंतेषु स्थावरादिषु योनिषु

Oleh sebab itu dia menanggung neraka selama ribuan krore kalpa; kemudian barulah lahir di bumi dalam rahim makhluk tidak bergerak serta kelahiran rendah yang lain.

Verse 80

इदानीं ब्राह्मणो जातः कर्मशेषेण ते सुतः । यमेन प्रेषितेनात्र गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Kini anakmu telah lahir sebagai brāhmaṇa kerana sisa buah karma lampau; namun di sini dia telah ditangkap oleh Brahmarākṣasa yang diutus oleh Yama.

Verse 81

क्रूरेण पातकेनाद्धा पूवजन्मकृतेन वै । उपायं ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मरक्षोविनाशने

Sesungguhnya, kerana dosa kejam yang dilakukan pada kelahiran terdahulu; aku akan menyatakan kepadamu upaya untuk membinasakan Brahmarākṣasa itu.

Verse 82

शृणुष्व श्रद्धया युक्तः समाधाय च मानसम् । दक्षिणांभोनिधौ विप्र सेतुरूपो महागिरिः

Dengarlah dengan penuh śraddhā, teguhkan dan satukan fikiranmu; wahai brāhmaṇa, di lautan selatan berdiri sebuah gunung agung dalam rupa jambatan (Setu).

Verse 83

वर्तते दैवतैः सेव्यः पावनो गन्धमादनः । तस्योपरि महातीर्थं नाम्ना पापविनाशनम्

Di sana berdiri Gandhamādana yang menyucikan, dihormati dan disembah oleh para dewa; di atasnya ada mahātīrtha bernama ‘Pāpavināśana’, Pemusnah Dosa.

Verse 84

अस्ति पुण्यं प्रसिद्धं च महापातकनाशनम् । भूतप्रेतपिशाचानां वेतालब्रह्म रक्षसाम्

Tempat itu suci lagi masyhur, pemusnah mahāpātaka (dosa besar); dan berkesan terhadap bhūta, preta, piśāca, vetāla serta Brahmarākṣasa.

Verse 85

महतां चैव रोगाणां तीर्थं तन्नाशकं स्मृतम् । सुतमादाय गच्छ त्वं तत्तीर्थं सेतुमध्यगम्

Tīrtha itu juga dikenang sebagai pemusnah penyakit-penyakit yang berat. Bawalah anakmu dan pergilah ke tīrtha suci itu yang terletak di tengah wilayah Setu.

Verse 86

प्रयतः स्नापय सुतं तीर्थे पापविनाशने । स्नानेन त्रिदिनं तत्र ब्रह्मरक्षो विनश्यति

Dengan disiplin dan kesucian, mandikan anakmu di Pāpavināśana-tīrtha, tempat pemusnah dosa. Dengan mandi di sana selama tiga hari, Brahmarākṣasa itu akan binasa.

Verse 87

नैवोपायांतरं तस्य विनाशे विद्यते भुवि । तस्माच्छीघ्रं प्रयाहि त्वं रामसेतुं विमुक्तिदम्

Untuk memusnahkannya, tiada ikhtiar lain di bumi. Maka segeralah pergi ke Rāmasetu, pemberi mokṣa, yakni pembebasan.

Verse 88

तत्र पापविनाशाख्यतीर्थे स्नापय ते सुतम् । मा विलंबं कुरुष्वात्र त्वरया याहि वै द्विज

Di sana, di tīrtha yang bernama Pāpavināśana, mandikanlah anakmu. Jangan berlengah di sini—wahai dvija, pergilah segera.

Verse 89

इत्युक्तः स द्विजोऽगस्त्यं प्रणम्य भुवि दण्डवत् । अनुज्ञातश्च तेनासौ प्रययौ गंधमादनम्

Setelah diberi ajaran demikian, brāhmaṇa itu menunduk kepada Agastya, bersujud dandanavat di bumi. Setelah memperoleh izinnya, dia pun berangkat menuju Gandhamādana.

Verse 91

सस्नौ स्वयं च विप्रेंद्राः पिता पापविनाशने । अथ तस्य सुतस्तत्र विमुक्तो ब्रह्मरक्षसा

Kemudian bapa yang mulia itu, seorang brahmana terkemuka, sendiri mandi suci di tirtha bernama Pāpavināśana. Di tempat yang sama, anaknya dibebaskan daripada gangguan brahmarākṣasa.

Verse 92

समजायत नीरोगः स्वस्थः सुन्दररूपधृक् । सर्वसंपत्समृद्धोऽसौ भुक्त्वा भोगाननेकशः

Dia menjadi bebas penyakit, sihat sepenuhnya, serta berwajah tampan. Dengan segala kemakmuran yang melimpah, dia menikmati pelbagai kenikmatan berkali-kali.

Verse 93

देहांते प्रययौ मुक्तिं स्नानात्पापविनाशने । पितापि तत्र स्नानेन देहांते मुक्तिमाप्तवान्

Pada akhir hayatnya, melalui mandi suci di Pāpavināśana, dia mencapai moksha. Bapanya juga—dengan mandi di sana—memperoleh moksha ketika jasadnya berakhir.

Verse 94

तेनोपदिष्टो यः शूद्रः स भुक्त्वा नरकान्क्रमात् । अनेकासु जनित्वा च कुत्सितास्वपियोनिषु

Seorang śūdra yang telah diajar olehnya, setelah menempuh neraka-neraka menurut tertibnya, dan setelah lahir berkali-kali bahkan dalam rahim yang tercela,

Verse 95

गृध्रजन्मा भवत्पश्चाद्गंधमादनपर्वते । स कदाचिज्जलं पातुं तीर्थे पापविनाशने

Selepas itu, di Gunung Gandhamādana, dia terlahir sebagai burung hering. Pada suatu ketika, dia datang ke tirtha Pāpavināśana untuk minum air,

Verse 96

समागतः पपौ तोयं सिषिचे चात्मनस्तनुम् । तदैव दिव्यदेहः सन्सर्वाभरणभूषितः

Setibanya di sana, dia meminum air tirtha dan memercikkannya ke tubuhnya sendiri. Pada saat itu juga dia memperoleh jasad ilahi, dihiasi dengan segala perhiasan.

Verse 97

दिव्यमाल्यांबरधरो रक्तचंदनरूषितः । दिव्यं विमानमारुह्य शोभितश्छत्रचामरैः

Dengan kalungan bunga dan busana syurgawi, disapukan pes cendana merah, dia menaiki vimāna ilahi, indah berseri dihiasi payung kebesaran dan kipas chāmara (ekor yak).

Verse 98

उत्तमस्त्रीपरिवृतः प्रययावमरालयम्

Dikelilingi para bidadari yang utama, dia pun berangkat menuju kediaman para dewa.

Verse 99

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावमेतद्वै तीर्थं पापविनाशनम् । स्वर्गदं मोक्षदं पुण्यं प्रायश्चित्तकरं तथा । ब्रह्मविष्णुमहे शानैः सेवितं सुरसेवितम्

Śrī Sūta berkata: “Demikianlah kekuatan tirtha ini, Pāpavināśana—pemusnah dosa; pemberi syurga, pemberi mokṣa; suci penuh pahala, serta menjadi sarana prāyaścitta (penebusan). Ia disembah oleh Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa, serta dipuja para dewa.”

Verse 101

इत्थं रहस्यं कथितं मुनींद्रास्तद्वैभवं पापविनाशनस्य । यत्राभिषेकात्सहसा विमुक्तौ द्विजश्च शूद्रश्च विनिंद्यकृत्यौ

Demikianlah, wahai para penghulu resi, rahsia itu telah dikisahkan—keagungan Pāpavināśana; di mana hanya dengan abhiṣeka (mandi suci) semata, seorang brāhmaṇa dan seorang śūdra, walau bersalah atas perbuatan tercela, segera dibebaskan.