
Bab ini berbentuk dialog: Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang seorang siddha agung yang dikaitkan dengan tīrtha Karañjeśvara. Kisahnya diletakkan dalam rangka salasilah purba: pada Kṛta-yuga muncul resi Marīci yang lahir dari minda, kemudian Kaśyapa, serta susur galur melalui puteri-puteri Dakṣa seperti Aditi, Diti dan Danu. Daripada keturunan Danu lahirlah seorang daitya bernama Karañja, digambarkan bertanda mulia dan melakukan tapas yang keras di tebing Sungai Narmadā, dengan amalan pertapaan yang panjang serta diet yang terkawal. Śiva (Tripurāntaka) bersama Umā mengurniakan anugerah; Karañja memohon agar zuriatnya cenderung kepada dharma. Setelah Dewa berangkat, Karañja mendirikan tempat suci Śiva yang dinamakan sempena dirinya, iaitu Karañjeśvara. Teks kemudian menyatakan phalaśruti: mandi di tīrtha itu menghapus dosa; persembahan kepada leluhur memberi pahala seumpama Agniṣṭoma; pertapaan tertentu (termasuk berpuasa) membawa ke Rudra-loka; dan wafat dalam api atau air di tempat itu dipuji sebagai sebab tinggal lama di kediaman Śiva serta kelahiran semula yang baik dengan ilmu, kesihatan dan kemakmuran. Bab ditutup dengan pujian bahawa membaca/mendengar, serta pembacaan dalam konteks śrāddha, menghasilkan pahala yang tidak binasa.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करञ्जेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो दैत्यो लोकेषु विश्रुतः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau pergi ke Karañjeśvara yang utama; di sana seorang Daitya yang amat berbahagia, masyhur di segala loka, telah mencapai siddhi.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । योऽसौ सिद्धो महाभाग तत्र तीर्थे महातपाः । कस्य पुत्रः कथं सिद्धः कस्मिन्काले वद द्विज
Yudhiṣṭhira bersabda: Wahai yang mulia, mahātapā yang menjadi siddha di tīrtha itu—dia putera siapa? Bagaimana dia memperoleh siddhi, dan pada zaman bila? Katakanlah, wahai brāhmaṇa.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगे राजन्मानसो ब्रह्मणः सुतः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो मरीचिर्नाम नामतः
Mārkaṇḍeya bersabda: Pada zaman dahulu, dalam Kṛta Yuga, wahai Raja, ada seorang bernama Marīci, putera mānasa Brahmā; dia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga.
Verse 4
तस्यापि तपसो राशेः कालेन महतानघ । पुत्रोऽथ मानसो जातः साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः
Wahai yang tidak bernoda, daripada himpunan tapa itu, setelah berlalu masa yang amat panjang, lahirlah seorang putera mānasa—seolah-olah Brahmā sendiri muncul sebagai yang lain.
Verse 5
क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचमथार्जवम् । मरीचेश्च गुणा ह्येते सन्ति तस्य च भारत
Kesabaran, pengendalian diri, belas kasihan, sedekah, kebenaran, kesucian dan kelurusan—itulah kebajikan Marīci; wahai Bhārata, semuanya juga ada pada dirinya.
Verse 6
एवं गुणगणाकीर्णं कश्यपं द्विजसत्तमम् । ज्ञात्वा प्रजापतिर्दक्षो भार्यार्थे स्वसुतां ददौ
Setelah mengetahui Kaśyapa—yang paling utama antara para brāhmaṇa—demikian dipenuhi himpunan kebajikan, Prajāpati Dakṣa pun mengahwinkan puterinya sendiri dengannya.
Verse 7
अदितिर्दितिर्दनुश्चैव तथाप्येवं दशापराः । यासां पुत्राश्च संजाताः पौत्राश्च भरतर्षभ
Aditi, Diti dan Danu, demikian juga sepuluh yang lain—wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata; daripada mereka lahir putera-putera dan cucu-cucu, berkembanglah susur galur yang agung.
Verse 8
अदितिर्जनयामास पुत्रानिन्द्रपुरोगमान् । जातास्तस्य महाबाहो कश्यपस्य प्रजापतेः
Aditi melahirkan putera-putera yang dipimpin oleh Indra. Wahai yang berlengan perkasa, mereka semua lahir daripada Prajāpati Kaśyapa itu.
Verse 9
यैस्तु लोकत्रयं व्याप्तं स्थावरं जङ्गमं महत् । तथान्यस्य महाभागो दनोः पुत्रो व्यजायत
Oleh mereka, tiga alam—besar dengan segala yang tetap dan bergerak—menjadi meliputi seluruhnya; dan demikian juga, daripada isteri yang lain lahirlah seorang putera Danu yang amat berbahagia nasibnya.
Verse 10
सर्वलक्षणसम्पन्नः करञ्जो नाम नामतः । बाल एव महाभाग चचार स महत्तपः
Dikurniai segala tanda keberkatan, dia dikenali dengan nama Karañja. Walaupun masih kanak-kanak, wahai yang mulia, dia menempuh tapa yang agung.
Verse 11
नर्मदातटमाश्रित्य चातिघोरमनुत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च कृच्छ्रचान्द्रायणं नृप
Dengan bersandar di tebing Sungai Narmadā, wahai Raja, dia melaksanakan disiplin yang tiada bandingan dan amat berat—wrat kṛcchra-cāndrāyaṇa—selama seribu tahun ilahi.
Verse 12
शाकमूलफलाहारः स्नानहोमपरायणः । ततस्तुष्टो महादेव उमया सहितः किल
Dengan memakan sayur, akar dan buah, serta tekun pada upacara mandi suci dan persembahan api (homa), dia bertapa. Lalu, dikatakan, Mahādeva bersama Umā pun berkenan.
Verse 13
वरेण छन्दयामास त्रिपुरान्तकरः प्रभुः । भोः करञ्ज महासत्त्व परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ
Tuhan, Pemusnah Tripura, hendak menggembirakannya dengan anugerah: “Wahai Karañja, berhati agung, wahai yang suci tanpa noda—Aku berkenan kepadamu.”
Verse 14
वरं वृणीष्व ते दद्मि ह्यमरत्वमृते मम
“Pilihlah suatu kurnia; akan Aku berikan kepadamu—kecuali keabadian, kerana itu di luar apa yang Aku kurniakan.”
Verse 15
करञ्ज उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तर्हि पुत्राश्च पौत्राश्च सन्तु मे धर्मवत्सलाः
Karañja berkata: “Wahai Mahādeva, jika Engkau berkenan dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, maka semoga anak-anakku dan cucu-cucuku menjadi pencinta dharma.”
Verse 16
तथेत्युक्त्वा महादेव उमया सहितस्तदा । वृषारूढो गणैः सार्द्धं तत्रैवान्तरधीयत
Sambil bersabda, “Demikianlah,” Mahādeva ketika itu bersama Umā, menaiki Lembu dan—bersama para gaṇa-Nya—lenyap di tempat itu juga.
Verse 17
गते चादर्शनं देवे सोऽपि दैत्यो मुदान्वितः । स्वनाम्नात्र महादेवं स्थापयित्वा ययौ गृहम्
Apabila Deva itu hilang daripada pandangan, daitya itu pun dipenuhi kegembiraan. Dia menegakkan pemujaan Mahādeva di situ atas namanya sendiri, lalu pulang ke rumah.
Verse 18
तदाप्रभृति तत्तीर्थं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम् । स्नानमात्रानरस्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः
Sejak saat itu, tīrtha tersebut menjadi yang tiada bandingan antara semua tīrtha. Dengan mandi di sana sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 19
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्
Sesiapa yang mandi di tīrtha itu lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, nescaya memperoleh buah yajña Agniṣṭoma tanpa ragu.
Verse 20
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्त्या गतिस्तस्य रुद्रलोकं स गच्छति
Wahai raja, sesiapa yang berpuasa di tīrtha itu, perjalanannya menjadi tidak berpatah balik; dia menuju ke Rudraloka, alam Dewa Rudra.
Verse 21
अथवाग्निजले प्राणान्यस्त्यजेद्धर्मनन्दन । अयुतद्वितयं वस्ते वर्षाणां शिवमन्दिरे
Atau, wahai kesayangan dharma, jika seseorang melepaskan nyawa dalam api atau air, dia berdiam di kediaman Śiva selama dua puluh ribu tahun.
Verse 22
ततश्चैव क्षये जाते जायते विमले कुले । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः
Kemudian, apabila habisnya (buah terdahulu) telah berakhir, dia lahir dalam keluarga yang suci tanpa noda—mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga serta mahir dalam semua śāstra.
Verse 23
राजा वा राजतुल्यो वा जीवेच्च शरदः शतम् । पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः
Dia menjadi raja atau setara raja, hidup genap seratus musim, dikurniai anak dan cucu, serta bebas daripada segala penyakit.
Verse 24
एवं ते सर्वमाख्यातं पृष्टं यद्यत्त्वयानघ । तीर्थस्य तु फलं तस्य स्नानदानेषु भारत
Demikianlah, wahai yang tidak bercela, segala yang engkau tanyakan telah aku jelaskan. Kini, wahai Bhārata, dengarkanlah buah tīrtha itu berkenaan mandi suci dan pemberian sedekah.
Verse 25
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्
Tīrtha-māhātmya yang utama ini sarat pahala, menghapus dosa, mengurniakan keberkatan, dan memusnahkan mimpi buruk—bagi yang membacanya serta yang mendengarnya.
Verse 26
यस्तु श्रावयते श्राद्धे पठेत्पितृपरायणः । अक्षयं जायते पुण्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Namun sesiapa yang berbakti kepada para Pitṛ, lalu memperdengarkan ini dalam upacara śrāddha atau membacanya sendiri, akan lahir pahala yang akṣaya, tidak binasa—demikian sabda Śaṅkara (Śiva).
Verse 40
। अध्याय
Di sini berakhirlah bab ini.