Adhyaya 36
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Bab ini disusun sebagai dialog pengajaran. Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang Darutīrtha, sebuah tīrtha yang mulia di Sungai Narmadā. Bahagian awal memberikan kisah asal-usul: Mātali—kusir yang dikaitkan dengan Indra—dalam suatu peristiwa lampau telah menyumpah anaknya, lalu yang terkena sumpah itu menderita dan memohon perlindungan Indra. Indra memerintahkan pertapaan yang panjang di tebing Narmadā, dengan bhakti kepada Maheśvara (Śiva), serta meramalkan kelahiran semula sebagai pertapa termasyhur Dāruka; dia juga akan menumbuhkan bhakti kepada Tuhan Tertinggi yang dipuji dengan gelaran Vaiṣṇava “pemegang śaṅkha-cakra-gadā”, sehingga memperoleh siddhi dan nasib baik selepas kematian. Bahagian kedua menghuraikan tatacara ziarah dan pahala. Peziarah yang mandi dengan benar, melakukan sandhyā, memuja Śiva, dan menekuni pengajian Veda memperoleh pahala besar, disamakan dengan Aśvamedha. Memberi makan para brāhmaṇa membawa buah yang tinggi; dan amalan seperti mandi suci, dana, japa, homa, svādhyāya serta pemujaan dewa menjadi sepenuhnya berkesan apabila dilakukan dengan niat yang disucikan.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा

Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah pergi ke tīrtha yang tiada bandingan bernama Dārutīrtha—di sanalah Dāruka, yang dahulu dikasihi Indra, mencapai kesempurnaan siddhi.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan yang dimuliakan, wahai yang purba lagi suci tanpa noda, bagaimana dahulu Dāruka melakukan tapa? Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku ingin mendengar tata caranya daripadamu.”

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Dengarlah, akan aku ceritakan kepadamu suatu kisah purba yang menakjubkan—peristiwa yang berlaku di balairung syurga, di tengah para ṛṣi yang jiwanya terdidik dan terkawal.”

Verse 4

सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Ada seorang sais kereta yang dikasihi Vajradhara (Indra), bernama Mātali. Pada suatu ketika, atas suatu sebab, dia pernah menyumpah anak lelakinya sendiri.

Verse 5

शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत

Dipukul oleh sumpahan dan menggigil, dia menundukkan kepala menyentuh kaki Indra yang mulia, lalu mempersembahkan rayuan kepada Penguasa para dewa, wahai Bhārata.

Verse 6

तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति

Kepada dia yang disumpah dan tidak bernaung itu, Sureshvara bersabda: “Dengan perbuatan apakah sumpahan yang dahsyat ini akan berakhir?”

Verse 7

नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि

Berlindunglah di tebing Narmadā dan dengan tulus menyenangkan Maheśvara (Śiva); tinggallah di sana hingga akhir yuga, kemudian engkau pasti memperoleh kelahiran semula.

Verse 8

पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्

Kemudian setelah engkau lahir semula dan disucikan, engkau akan masyhur dengan nama Dāruka; dan dengan berkhidmat penuh bhakti kepada Dewa Tertinggi—Yang memegang sangkha, cakra dan gada—engkau akan terus maju menuju kemuliaan.

Verse 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

Setelah memperoleh keadaan sebagai manusia, kemudian engkau akan meraih siddhi (pencapaian rohani). Demikianlah dia ditegur dan dinasihati oleh dewa bijaksana Sahasrākṣa (Indra).

Verse 10

प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्

Dengan menundukkan kepala hingga ke bumi untuk bersujud, dia tiba di sana seolah-olah tidak sedarkan diri; berlindung di tebing Sungai Narmadā, dia menyeret tubuhnya sendiri.

Verse 11

व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्

Walau lemah kerana nazar dan puasa, dia tetap sentiasa tekun dalam japa dan homa; dia memuja Mahādeva, Tuhan berjiwa agung, Pemberi anugerah, Yang memegang triśūla di tangan-Nya.

Verse 12

भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः

Wahai Raja, dengan bhakti yang tertinggi—hingga ke penghujung pralaya (peleburan kosmos)—melalui penjelmaan sebahagian daripada Viṣṇu, insan yang berakal besar itu menjadi seorang sūta (kusir/penyair pujian).

Verse 13

तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्

Setelah benar-benar menyenangkan Jagannātha, dia pun sesungguhnya mencapai takdir yang baik lagi diberkati.

Verse 14

एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

Wahai yang dikasihi, wahai yang teguh dalam nazar mulia, inilah asal-usul Dārutīrtha; telah aku ceritakan dahulu, tepat seperti Śaṅkara pernah menyampaikannya kepadaku.

Verse 15

ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः

Setelah mendengarnya, Yudhiṣṭhira diliputi kehairanan tertinggi; bulu romanya meremang, lalu dia memandang saudara-saudaranya berulang kali.

Verse 16

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja manusia, di tīrtha itu setelah mandi menurut aturan, hendaklah melakukan upāsanā sandhyā, lalu memuja Śaṅkara, Tuhan para dewa.

Verse 17

वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः

Namun sesiapa yang dengan tumpuan jiwa mempelajari Veda di situ juga, wahai Raja, memperoleh pahala yajña Aśvamedha; tiada keraguan tentangnya.

Verse 18

तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्

Sesiapa yang di tīrtha itu, dalam keadaan suci, menjamu para brāhmaṇa dengan bhakti, akan memperoleh pahala utama, setara dengan menjamu seribu pendeta veda yang alim.

Verse 19

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्

Mandi suci, sedekah, japa, homa, swādhyāya, dan pemujaan kepada dewa—apa sahaja yang dilakukan dengan niat yang murni, semuanya menjadi benar-benar berbuah.