
Mārkaṇḍeya menghuraikan sebuah tīrtha yang sangat berkat bernama Vimaleśvara, terletak dalam lingkungan satu krośa, sebagai sarana ritual–etika untuk penyucian diri dan pemenuhan hajat. Keberkesanannya ditunjukkan melalui rangkaian teladan: Indra menjadi suci selepas membunuh Triśiras, putera Tvaṣṭṛ; seorang brāhmaṇa pertapa menjadi bercahaya dan tanpa noda melalui tapas; Bhānu disembuhkan daripada kecacatan yang mencemarkan rupa setelah bertapa dan menerima kurnia Śiva; dan putera Vibhaṇḍaka memperoleh “vaimalya” apabila menyedari kekotoran akibat keterikatan sosial, lalu menjalani disiplin dua belas tahun bersama isterinya Śāntā di pertemuan Revā–samudera, termasuk amalan kṛcchra dan cāndrāyaṇa untuk menyenangkan Tryambaka. Kisah Daruvana turut menyebut Śiva—atas dorongan Śarvāṇī—menetapkan sebuah tempat suci yang dimurnikan di muara Narmadā dengan lautan, serta menjelaskan nama Vimaleśvara sebagai kehadiran yang membawa kebajikan dan menopang dunia. Gangguan moral yang timbul selepas Brahmā mencipta Tilottamā diselesaikan melalui diam, mandi tiga kali, mengingati Śiva, dan bersembahyang di pertemuan sungai–laut hingga kesucian kembali. Bab ini berakhir dengan tuntunan: mandi dan pemujaan kepada Śiva menghapus dosa dan mengangkat ke Brahmaloka; berpuasa dan darśana pada aṣṭamī, caturdaśī serta hari perayaan menyingkirkan pāpa yang lama terkumpul dan membuka jalan ke kediaman Śiva; śrāddha menurut aturan melunaskan hutang kepada leluhur. Dianjurkan juga sedekah emas, bijirin, pakaian, payung, alas kaki, kamaṇḍalu, serta seni bhakti—nyanyian, tarian, bacaan suci—dan pembinaan kuil sebagai pahala besar bagi raja.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे पुण्यं तीर्थं तद्विमलेश्वरम् । यत्र स्नानेन दानेन जपहोमार्चनादिभिः
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, pada jarak satu krośa, ada tīrtha yang suci bernama Vimaleśvara; di sana, melalui mandi suci, sedekah, serta amalan seperti japa, homa dan pemujaan,
Verse 2
विमलेश्वरमाराध्य यो यदिच्छेत्स तल्लभेत् । स्वर्गलाभादिकं वापि पार्थिवं वा यथेप्सितम्
Setelah beribadat kepada Vimaleśvara, apa sahaja yang diingini seseorang, itulah yang diperolehnya—sama ada memperoleh syurga dan seumpamanya, atau tujuan duniawi sebagaimana dihajati.
Verse 3
पुरा त्रिशिरसं हत्वा त्वष्टुः पुत्रं शतक्रतुः । यस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्वैमल्यं परमं गतः
Pada zaman dahulu, setelah membunuh Triśiras, putera Tvaṣṭṛ, Śatakratu (Indra) mencapai kesucian tertinggi melalui kemuliaan tīrtha ini.
Verse 4
यत्र वेदनिधिर्विप्रो महत्तप्त्वा तपः पुरा । नानाकर्ममलैः क्षीणैर्विमलोऽभवदर्कवत्
Di sana, seorang brāhmana—laksana khazanah Veda—pada zaman dahulu telah bertapa dengan tapa yang agung. Setelah noda pelbagai perbuatan terhapus, dia menjadi suci tanpa cela, bersinar laksana matahari.
Verse 5
महादेवप्रसादेन सोमवत्प्रियदर्शनः । पुरा भानुमतीं भानुः सुतां स्मरशरार्दितः
Dengan rahmat Mahādeva, dia menjadi indah dipandang laksana bulan. Pada zaman dahulu, Bhānu yang disakiti panah Kāma telah merindui Bhānumatī, sang puteri.
Verse 6
चकमे तेन दोषेण कुष्ठरोगार्दितोऽभवत् । स चाप्यत्र तपस्तप्त्वा विमलत्वमुपागतः
Kerana kesalahan itu juga, dia ditimpa penyakit kusta. Namun setelah bertapa di sini, dia kembali mencapai kesucian yang murni.
Verse 7
महादेवेन तुष्टेन स्वस्थानं मुदितोऽभजत् । तथैव च पुरा पार्थ विभाण्डकसुतो मुनिः
Apabila Mahādeva berkenan, dia pun kembali ke kediamannya dengan penuh sukacita. Demikian juga, wahai Pārtha, pada zaman dahulu resi putera Vibhāṇḍaka turut menerima kurnia yang sama.
Verse 8
योगिसङ्गं वने प्राप्य पुरे च नृपतेस्तथा । राजसंसर्गदोषाद्वै मालिन्यं परमात्मनः
Di hutan dia memperoleh pergaulan para yogi, dan di kota pula dia bersentuhan dengan raja. Namun kerana cela bergaul dengan kuasa diraja, bahkan jiwa yang agung pun boleh terkena kekotoran.
Verse 9
विचारयन्नभ्युपेत्य रेवासागरसङ्गमम् । शान्तया भार्यया सार्द्धं तप्त्वा द्वादशवत्सरान्
Dengan renungan yang mendalam, baginda mendatangi pertemuan Sungai Revā dengan lautan; dan bersama isterinya Śāntā, baginda ber-tapa selama dua belas tahun.
Verse 10
कृच्छ्रचान्द्रायणैर्देवं तोषयंस्त्र्यम्बकं मुनिः । महादेवेन तुष्टेन सोऽपि वैमल्यमाप्तवान्
Dengan amalan berat Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa, sang resi menyenangkan Dewa Tryambaka. Apabila Mahādeva berkenan, dia pun memperoleh kesucian yang sempurna.
Verse 11
शर्वाण्या प्रेरितः शर्वः पुरा दारुवने नृप । मोहनान्मुनिपत्नीनां स्वं दीक्ष्य विमलं किल
Wahai raja, didorong oleh Śarvāṇī, Śarva pada zaman dahulu pergi ke hutan Dāru. Setelah mempesona isteri-isteri para muni, baginda benar-benar menempuh dīkṣā bagi diri-Nya sendiri lalu menjadi suci tanpa noda.
Verse 12
विचार्य परमस्थानं नर्मदोदधिसङ्गमम् । तत्र स्थित्वा महाराज तपस्तप्त्वा सहोमया
Setelah menimbang tempat yang tertinggi—pertemuan Sungai Narmadā dengan lautan—wahai maharaja, dia tinggal di sana dan ber-tapa bersama Homā.
Verse 13
विमलोऽसौ यतो जातस्तेनासौ विमलेश्वरः । तेन नाम्ना स्वयं तस्थौ लोकानां हितकाम्यया
Kerana di situ dia menjadi vimala (suci tanpa noda), maka dia dikenali sebagai Vimaleśvara. Dengan nama itu juga, dia sendiri bersemayam di sana kerana belas kasih, demi menginginkan kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 14
ततस्तिलोत्तमां सृष्ट्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रजानाथोऽपि तां सृष्ट्वा दृष्ट्वाग्रे सुमनोहराम्
Kemudian Brahmā, Pitāmaha bagi segala alam, mencipta Tilottamā. Dan Penguasa sekalian makhluk pun, setelah menciptakannya, memandang di hadapannya keelokan yang amat mempesona.
Verse 15
भावियोगबलाक्रान्तः स तस्यामभिकोऽभवत् । तेन वीक्ष्य सदोषत्वं रेवातीरद्वयं श्रितः
Dikuasai oleh kekuatan takdir yang bakal menjelma (dan nafsu), dia pun terpaut kepadanya. Menyedari melalui keterikatan itu keadaan dirinya yang tercemar, dia berlindung pada kedua-dua tebing Sungai Revā demi penyucian.
Verse 16
तीर्थान्यनुसरन्मौनी त्रिस्नायी संस्मरञ्छिवम् । रेवार्णवसमायोगे स्नात्वा सम्पूज्य शङ्करम् । कालेनाल्पेन राजर्षे ब्रह्माप्यमलतां गतः
Wahai resi raja, dia menelusuri tirtha-tirtha dalam diam, mandi tiga kali sambil mengingati Śiva. Setelah mandi di pertemuan Revā dengan lautan dan memuja Śaṅkara menurut tatacara, dalam waktu singkat bahkan Brahmā pun mencapai kesucian tanpa noda.
Verse 17
एवमन्येऽपि बहुशो देवर्षिनृपसत्तमाः । त्यक्त्वा दोषमलं तत्र विमला बहवोऽभवन्
Demikian juga, berkali-kali para resi dewa dan raja-raja terunggul yang lain, setelah menanggalkan kotoran dosa di sana, menjadi suci dan bersih tanpa cela dalam jumlah yang ramai.
Verse 18
तथा त्वमपि राजेन्द्र तत्र स्नात्वा शिवार्चनात् । अमलोऽपि विशेषेण वैमल्यं प्राप्स्यसे परम्
Demikian juga, wahai raja segala raja, dengan mandi di sana dan bersembahyang memuja Śiva—meskipun engkau sudah suci—engkau akan memperoleh, secara khusus, kesucian tertinggi yang tanpa noda.
Verse 19
तत्र स्नात्वा नरो नारी पूजयित्वा महेश्वरम् । पापदोषविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Di sana, lelaki atau perempuan yang mandi suci lalu memuja Maheśvara, terbebas daripada dosa dan cela, serta dimuliakan di alam Brahmā.
Verse 20
तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां सर्वपर्वसु पार्थिव
Wahai raja, sesiapa yang berpuasa (upavāsa) di sana dan menatap Vimaleśvara—pada tithi kelapan, tithi keempat belas, dan pada setiap hari perayaan—akan memperoleh pahala besar.
Verse 21
सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम् । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पित्ःणामनृणी भवेत् । ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या तेभ्यो दद्याच्च दक्षिणाम्
Dengan menanggalkan dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran, seseorang menuju kediaman Śiva. Melaksanakan śrāddha menurut aturan, ia bebas daripada hutang kepada leluhur; hendaklah menjamu para brāhmaṇa حسب kemampuan dan memberi dakṣiṇā kepada mereka.
Verse 22
यद्यदिष्टतमं लोके यच्चैवात्महितं गृहे । तत्तद्गुणवते देयं तत्रैवाक्षयमिच्छता । स्वर्णधान्यानि वासांसि छत्रोपानत्कमण्डलुम्
Apa jua yang paling dikasihi di dunia, dan apa jua yang membawa manfaat di rumah, hendaklah diberikan kepada penerima yang berkelayakan oleh orang yang menginginkan pahala yang tidak binasa di sana. Antaranya emas, bijirin, pakaian, payung, alas kaki, dan kamaṇḍalu (bekas air suci).
Verse 23
गृहं देवस्य वै शक्त्या कृत्वा स्याद्भुवि भूपतिः । गीतनृत्यकथाभिश्च तोषयेत्परमेश्वरम्
Dengan membina rumah suci (kuil) bagi Tuhan menurut kemampuan, seseorang menjadi pemerintah di bumi; dan dengan nyanyian, tarian serta kisah-kisah suci, hendaklah ia menggembirakan Parameśvara.