
Mārkaṇḍeya menasihati raja supaya menuju ke tirtha suci bernama Śālagrāma di tebing Sungai Revā/Narmadā. Tempat ini dipuja oleh semua dewa, dan Bhagavān Vāsudeva—yang dikenali juga sebagai Trivikrama dan Janārdana—dikatakan bersemayam di sana demi kesejahteraan makhluk. Bab ini mengaitkan kesuciannya dengan teladan para pertapa serta penetapan ruang ritual bagi para dvija dan para pencari jalan rohani. Kemudian ditetapkan amalan menurut kalendar: apabila Ekādaśī pada paruh terang bulan Mārgaśīrṣa tiba, hendaklah mandi di Revā, berpuasa, berjaga malam sambil memuja Janārdana. Pada pagi Dvādaśī, mandi lagi, mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa dan leluhur, lalu menyempurnakan śrāddha dengan tertib. Para brāhmaṇa hendaklah dihormati menurut kemampuan dengan dana seperti emas, kain dan makanan, disertai permohonan ampun, serta bhakti kepada Tuhan, termasuk dengan gelaran khaga-dhvaja. Phalaśruti menyatakan hasilnya ialah bebas daripada dukacita, terlepas daripada dosa berat (termasuk brahmahatyā), dan mencapai keadaan yang mengarah kepada pembebasan melalui darśana Śālagrāma berulang kali serta ingatan kepada Nārāyaṇa; para renunsi yang berdisiplin dalam kontemplasi juga dikatakan mencapai kedudukan tertinggi Murāri di sana.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः परं महाराज चत्वारिंशत्क्रमान्तरे । शालग्रामं ततो गच्छेत्सर्वदैवतपूजितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu, wahai maharaja, pada jarak empat puluh langkah, hendaklah pergi ke Śālagrāma, tirtha suci yang dipuja oleh sekalian dewa.
Verse 2
यत्रादिदेवो भगवान्वासुदेवस्त्रिविक्रमः । स्वयं तिष्ठति लोकात्मा सर्वेषां हितकाम्यया
Di sana Dewa Purba—Bhagavān Vāsudeva, Trivikrama—bersemayam sendiri sebagai Ātman bagi segala alam, demi menghendaki kebajikan semua makhluk.
Verse 3
नारदेन तपस्तप्त्वा कृता शाला द्विजन्मनाम् । सिद्धिक्षेत्रं भृगुक्षेत्रं ज्ञात्वा रेवातटे स्वयम्
Setelah bertapa, Nārada mendirikan sebuah śālā (balai pertapaan) bagi para dvija. Mengetahui tebing Revā ini sebagai ‘Siddhi-kṣetra’ dan ‘Bhṛgu-kṣetra’, beliau sendiri memasyhurkannya.
Verse 4
शालग्रामाभिधो देवो विप्राणां त्वधिवासितः । साधूनां चोपकाराय वासुदेवः प्रतिष्ठितः
Tuhan yang dikenal sebagai ‘Śālagrāma’ dijadikan bersemayam di sana untuk para brāhmaṇa; dan demi manfaat para sādhū, Vāsudeva dipratishtha-kan menurut tata upacara suci di tempat keramat itu.
Verse 5
योगिनामुपकाराय योगिध्येयो जनार्दनः । शालग्रामेति तेनैव नर्मदातटमाश्रितः
Demi kesejahteraan para yogin, Janārdana—yang layak direnungi dalam meditasi yoga—bernaung di tebing Narmadā; sebab itu di sana Baginda dikenal dengan nama ‘Śālagrāma’.
Verse 6
मासि मार्गशिरे शुक्ला भवत्येकादशी यदा । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तद्दिनं समुपोषयेत्
Apabila Ekādaśī pada paruh terang bulan dalam bulan Mārgaśīrṣa tiba, setelah mandi di air suci Revā, hendaklah berpuasa pada hari itu.
Verse 7
रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य च जनार्दनम् । पुनः प्रभातसमये द्वादश्यां नर्मदाजले
Pada waktu malam hendaklah berjaga (jāgaraṇa) dan memuja Janārdana dengan sempurna. Kemudian pada fajar hari Dvādaśī, lakukan lagi (upacara seterusnya) di air Narmadā.
Verse 8
स्नात्वा संतर्प्य देवांश्च पितॄन्मातॄंस्तथैव च । श्राद्धं कृत्वा ततः पश्चात्पितृभ्यो विधिपूर्वकम्
Setelah mandi, hendaklah mempersembahkan tarpaṇa yang menyenangkan kepada para dewa, para Pitṛ (leluhur), dan juga para ibu. Kemudian lakukan Śrāddha; sesudah itu, persembahkan kepada Pitṛ menurut tatacara yang benar.
Verse 9
शक्तितो ब्राह्मणान्पूज्य स्वर्णवस्त्रान्नदानतः । क्षमापयित्वा तान्विप्रांस्तथा देवं खगध्वजम्
Menurut kemampuan, muliakan para Brāhmaṇa dengan pemujaan serta sedekah berupa emas, pakaian dan makanan. Setelah memohon keampunan daripada para vipra itu, mohonlah juga rahmat Tuhan Khagadhvaja (Viṣṇu berpanji Garuḍa).
Verse 10
एवं कृते महाराज यत्पुण्यं च भवेन्नॄणाम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा तत्पुण्यं नृपसत्तम
Wahai raja agung, apabila semua ini dilakukan, pahala kebajikan (puṇya) yang terhasil bagi manusia—dengarkanlah dengan hati yang penuh perhatian, wahai sebaik-baik pemerintah.
Verse 11
न शोकदुःखे प्रतिपत्स्यतीह जीवन्मृतो याति मुरारिसाम्यम् । महान्ति पापानि विसृज्य दुग्धं पुनर्न मातुः पिबते स्तनोद्यत्
Dia tidak terjerumus ke dalam dukacita dan penderitaan di sini; laksana “mati ketika masih hidup”, dia mencapai kesetaraan dengan Murāri (Viṣṇu). Setelah menanggalkan dosa-dosa besar, dia tidak lagi meminum susu dari payudara ibu yang terangkat—yakni bebas daripada kelahiran semula.
Verse 12
शालग्रामं पश्यते यो हि नित्यं स्नात्वा जले नार्मदेऽघौघहारे । स मुच्यते ब्रह्महत्यादिपापैर्नारायणानुस्मरणेन तेन
Sesiapa yang mandi di air Sungai Narmadā—penghapus gelombang dosa—lalu setiap hari menatap Śālagrāma, dia dibebaskan daripada dosa-dosa bermula dengan brahmahatyā dan lainnya, melalui ingatan suci kepada Nārāyaṇa itu sendiri.
Verse 13
वसन्ति ये संन्यसित्वा च तत्र निगृह्य दुःखानि विमुक्तसङ्घाः । ध्यायन्तो वै सांख्यवृत्त्या तुरीयं पदं मुरारेस्तेऽपि तत्रैव यान्ति
Mereka yang tinggal di sana setelah mengambil saṃnyāsa—mengekang dan menewaskan penderitaan serta bebas daripada ikatan keterlekatan—bermeditasi menurut jalan Sāṅkhya pada keadaan “keempat” (turīya), iaitu kediaman tertinggi Murāri (Viṣṇu). Mereka juga mencapai tujuan itu dari tempat itu sendiri.
Verse 188
अध्याय
Adhyāya: Bab (tajuk).