
Bab ini ialah wacana tīrtha-māhātmya yang bersifat tuntunan oleh Mārkaṇḍeya, menyuruh seorang raja menziarahi Mahīpāla Tīrtha—tempat yang amat indah dan membawa saubhāgya (tuah, keberuntungan yang mulia). Tīrtha ini bermanfaat bagi wanita dan lelaki, khususnya mereka yang ditimpa nasib malang, serta menetapkan pemujaan khusus kepada Umā dan Rudra. Amalan disusun rapi: berdisiplin dengan pengendalian indera, berpuasa pada hari ketiga kalendar bulan, lalu menjemput dengan penuh bhakti sepasang brāhmaṇa yang layak. Mereka diraikan dengan penghormatan—wangian, kalungan bunga, pakaian berharum—serta dijamu pāyasa (bubur manis susu) dan kṛsara; kemudian dilakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) sambil melafazkan doa memohon kurnia Mahādeva bersama permaisurinya, dengan cita “tidak berpisah”. Teks membandingkan hasil: mengabaikan amalan membawa kemalangan berpanjangan—kemiskinan, dukacita, dan kemandulan merentas kelahiran; sedangkan pelaksanaan yang benar, terutama pada paruh terang bulan Jyeṣṭha dan pada hari ketiga, menjanjikan pelepasan daripada dosa serta pahala yang berlipat melalui sedekah. Ikonografi ritual turut disebut: memuliakan brāhmaṇī dan brāhmaṇa sebagai perwujudan Gaurī dan Śiva, menyapukan sindūra dan kuṅkuma, serta menghadiahkan perhiasan, bijirin, makanan dan derma lain. Phalaśruti menutup dengan ganjaran duniawi dan rohani: pahala bertambah, kenikmatan luhur seiring Śaṅkara, saubhāgya melimpah, yang tidak beranak memperoleh putera, yang miskin memperoleh harta; dan Mahīpāla Tīrtha di Sungai Narmadā dipuji sebagai tempat pemenuh hajat.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं परमशोभनम् । सौभाग्यकरणं दिव्यं नरनारीमनोरमम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, pergilah ke sebuah tīrtha yang amat indah—tempat ilahi yang mengurniakan tuah dan menyenangkan hati lelaki serta perempuan.
Verse 2
तत्र या दुर्भगा नारी नरो वा नृपसत्तम । स्नात्वार्चयेदुमारुद्रौ सौभाग्यं तस्य जायते
Di sana, wahai raja yang utama, sama ada wanita yang malang atau seorang lelaki—setelah mandi penyucian hendaklah memuja Umā dan Rudra; maka lahirlah tuah dan keberkatan bagi dirinya.
Verse 3
तृतीयायामहोरात्रं सोपवासो जितेन्द्रियः । निमन्त्रयेद्द्विजं भक्त्या सपत्नीकं सुरूपिणम्
Pada waktu jaga ketiga, selama sehari semalam berpuasa dan menundukkan indera, hendaklah dengan bhakti menjemput seorang dvija (brahmana) yang elok rupanya, bersama isterinya.
Verse 4
गन्धमाल्यैरलंकृत्य वस्त्रधूपादिवासितम् । भोजयेत्पायसान्नेन कृसरेणाथ भक्तितः
Hiasilah (para tetamu) dengan wangian dan kalungan bunga, serta persembahkan pakaian yang diharumkan dengan dupa dan seumpamanya; kemudian jamulah mereka dengan pāyasa (nasi manis) dan kṛsara, dengan penuh bhakti.
Verse 5
भोजयित्वा यथान्यायं प्रदक्षिणमुदाहरेत् । प्रीयतां मे महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः
Setelah menjamu mereka dengan wajar menurut aturan, hendaklah melakukan pradakṣiṇā dan melafazkan: “Semoga Mahādeva—Śiva yang berpanji lembu—bersama permaisuri-Nya, berkenan kepadaku.”
Verse 6
यथा ते देवदेवेश न वियोगः कदाचन । ममापि करुणां कृत्वा तथास्त्विति विचिन्तयेत्
“Wahai Tuhan para dewa, sebagaimana Engkau dan permaisuri-Mu tidak pernah berpisah, demikian juga—dengan belas kasihan kepada diriku—biarlah demikian adanya,” demikian hendaklah direnungkan dalam hati.
Verse 7
एवं कृते ततस्तस्य यत्पुण्यं समुदाहृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि यथा देवेन भाषितम्
Apabila hal ini dilakukan, maka pahala suci (puṇya) yang dinyatakan lahir daripadanya—semuanya akan aku khabarkan kepadamu, tepat sebagaimana dituturkan oleh Tuhan.
Verse 8
दौर्भाग्यं दुर्गतिश्चैव दारिद्र्यं शोकबन्धनम् । वन्ध्यत्वं सप्तजन्मानि जायते न युधिष्ठिर
Wahai Yudhiṣṭhira, sesiapa melanggar dharma ini akan ditimpa malang, jalan hidup yang sengsara, kemiskinan dan belenggu dukacita—bahkan kemandulan hingga tujuh kelahiran—akan terjadi.
Verse 9
ज्येष्ठमासे सिते पक्षे तृतीयायां विशेषतः । तत्र गत्वा तु यो भक्त्या पञ्चाग्निं साधयेत्ततः
Terutama pada hari tṛtīyā dalam paruh terang (śukla pakṣa) bulan Jyeṣṭha, sesiapa yang pergi ke tempat suci itu dan dengan bhakti melaksanakan tapa pañcāgni di sana—
Verse 10
सोऽपि पापैरशेषैस्तु मुच्यते नात्र संशयः । गुग्गुलं दहते यस्तु द्विधा चित्तविवर्जितः
—dia juga dibebaskan daripada segala dosa; tiada keraguan tentangnya. Dan sesiapa yang membakar damar guggulu, dengan hati yang tidak berbelah-bagi dan tidak ragu,
Verse 11
शरीरं भेदयेद्यस्तु गौर्याश्चैव समीपतः । तस्मिन्कर्मप्रविष्टस्य उत्क्रान्तिर्जायते यदि
Sesiapa yang di sisi Gaurī menusuk atau menyiksa tubuhnya (sebagai tapa); dan jika ketika sedang tenggelam dalam amalan itu berlaku utkrānti, yakni saat wafat,
Verse 12
देहपाते व्रजेत्स्वर्गमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । सितरक्तैस्तथा पीतैर्वस्त्रैश्च विविधैः शुभैः
Tatkala jasad gugur, dia pergi ke syurga—demikian Śaṅkara bersabda. Dengan pakaian putih, merah, dan juga kuning, pelbagai yang suci lagi bertuah—
Verse 13
ब्राह्मणीं ब्राह्मणं चैव पूजयित्वा यथाविधि । पुष्पैर्नानाविधैश्चैव गन्धधूपैः सुशोभनैः
Setelah memuliakan seorang brāhmaṇī dan seorang brāhmaṇa menurut tatacara, dengan bunga pelbagai jenis, serta minyak wangi dan dupa yang harum lagi indah,
Verse 14
कण्ठसूत्रकसिन्दूरैः कुङ्कुमेन विलेपयेत् । कल्पयेत स्त्रियं गौरीं ब्राह्मणं शिवरूपिणम्
Hendaklah ia menyapukan (pada mereka) benang/kalung di leher, dengan sindūra dan kuṅkuma. Hendaklah ia menganggap wanita itu sebagai Gaurī, dan brāhmaṇa itu sebagai perwujudan Śiva.
Verse 15
तेषां तद्रूपकं कृत्वा दानमुत्सृज्यते ततः । कङ्कणं कर्णवेष्टं च कण्ठिकां मुद्रिकां तथा
Setelah membentuk lambang yang menyerupai rupa mereka, kemudian dipersembahkanlah dāna: gelang, perhiasan telinga, kalung, dan cincin juga,
Verse 16
सप्तधान्यं तथा चैव भोजनं नृपसत्तम । अन्यान्यपि च दानानि तस्मिंस्तीर्थे ददाति यः
Wahai raja yang utama, sesiapa yang memberi di tīrtha itu tujuh jenis biji-bijian, juga makanan, serta dāna yang lain-lain—
Verse 17
सर्वदानैश्च यत्पुण्यं प्राप्नुयान्नात्र संशयः । सहस्रगुणितं सर्वं नात्र कार्या विचारणा
Pahala yang diperoleh daripada segala sedekah dan derma—di sini dia meraihnya tanpa syak. Segala-galanya menjadi berganda seribu kali; dalam hal ini tiada perlu pertimbangan.
Verse 18
शङ्करेण समं तस्माद्भोगं भुङ्क्ते ह्यनुत्तमम् । सौभाग्यं तस्य विपुलं जायते नात्र संशयः
Maka dia menikmati kebahagiaan yang tiada bandingan, setara dengan Śaṅkara. Keberuntungan yang amat besar pun lahir baginya—tiada syak lagi.
Verse 19
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् । राजेन्द्र कामदं तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Wahai raja segala raja, di tīrtha pengabul hajat yang terletak di Sungai Narmadā ini, yang tidak berputera memperoleh putera, dan yang miskin mencapai harta.
Verse 106
। अध्याय
Adhyāya—tanda penutup bab (kolofon).