
Seasonal sacrifices (Chaturmasya).
Mantra 1
एदम॑गन्म देव॒यज॑नं पृथि॒व्या यत्र॑ दे॒वासो॒ अजु॑षन्त॒ विश्वे॑ । ऋ॒क्सा॒माभ्या॑ᳪ सं॒तर॑न्तो॒ यजु॑र्भी रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा म॑देम । इ॒मा आप॒: शमु॑ मे सन्तु दे॒वी रोष॑धे॒ त्राय॑स्व॒ स्वधि॑ते मैन॑ᳪ हिᳪसीः
Ke sini kami telah datang ke tempat pemujaan para dewa di bumi, tempat semua dewa berkenan. Menyeberang dengan Ṛk dan Sāman, dan dengan rumus-rumus Yajus, semoga kami bersukacita dengan pertambahan kekayaan dan dengan pemeliharaan. Semoga Air-air ilahi ini menjadi kesejahteraan bagiku; wahai Tumbuhan, lindungilah! Wahai Kapak, janganlah engkau mencederakannya!
Mantra 2
आपो॑ अ॒स्मान्मा॒तर॑: शुन्धयन्तु घृ॒तेन॑ नो घृत॒प्व॒: पुनन्तु । विश्व॒j हि रि॒प्रं प्र॒वह॑न्ति दे॒वीरुदिदा॑भ्य॒: शुचि॒रा पू॒त ए॑मि । दी॒क्षा॒त॒पसो॑स्त॒नूर॑सि॒ तां त्वा॑ शि॒वाᳪ श॒ग्मां परि॑ दधे भ॒द्रं वर्णं॒ पुष्य॑न्
Semoga Air-air, para Ibu, menyucikan kami; semoga air yang bercahaya ghee menyucikan kami dengan ghee. Kerana yang ilahi mengalirkan pergi setiap noda; bangkit keluar daripadanya, aku pergi suci dan tersuci. Engkau ialah tubuh pentahbisan (dīkṣā) dan tapa (tapas); engkau yang sejahtera dan penyayang kupakai menyelubungi diri, memupuk seri yang beruntung.
Mantra 3
म॒हीनां॒ पयो॑ऽसि वर्चो॒दा अ॑सि॒ वर्चो॑ मे देहि । वृ॒त्रस्या॑सि क॒नीन॑कश्चक्षु॒र्दा अ॑सि॒ चक्षु॑र्मे देहि
Engkau ialah susu para Mahin (yang agung); Engkau pemberi cahaya suci: kurniakanlah kepadaku cahaya. Engkau ialah (laksana) anak mata milik Vṛtra; Engkau pemberi penglihatan: kurniakanlah kepadaku penglihatan.
Mantra 4
चि॒त्पति॑र्मा पुनातु वा॒क्पति॑र्मा पुनातु दे॒वो मा॑ सवि॒ता पु॑ना॒त्वच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । तस्य॑ ते पवित्रपते प॒वित्र॑पूतस्य॒ यत्का॑मः पु॒ने तच्छ॑केयम्
Semoga Penguasa Fikiran menyucikanku; semoga Penguasa Sabda (Vāk) menyucikanku; semoga dewa Savitar menyucikanku dengan penyuci yang tiada cela, dengan sinar-sinar Surya. Wahai Penguasa penyuci, setelah disucikan oleh penyuci itu, semoga aku mampu melaksanakan apa jua hajat yang (secara benar) kuingini.
Mantra 5
आ वो॑ देवास ईमहे वा॒मं प्र॑य॒त्य॒ध्व॒रे । आ वो॑ देवास आ॒शिषो॑ य॒ज्ञिया॑सो हवामहे
Kepada-Mu, wahai para dewa, kami berlindung memohon anugerah yang baik, pada perjalanan maju yajña. Kepada-Mu, wahai para dewa, yang layak disembah, kami menyeru memohon berkat-berkat.
Mantra 6
स्वाहा॑ य॒ज्ञं मन॑स॒: स्वाहो॒रोर॒न्तरि॑क्षा॒त्स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒j स्वाहा॒ वाता॒दार॑भे॒ स्वाहा॑
Svāhā! Yajña (korban suci) dari minda (manas); Svāhā! dari ruang yang luas, dari alam pertengahan (antarikṣa); Svāhā! dari Langit dan Bumi; Svāhā! dari Angin (vāta) aku berpegang—Svāhā!
Mantra 7
आकू॑त्यै प्र॒युजे॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ मे॒धायै॒ मन॑से॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ दी॒क्षायै॒ तप॑से॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ सर॑स्वत्यै पू॒ष्णेऽग्नये॒ स्वाहा॑ ।आपो॑ देवीर्बृहतीर्विश्वशम्भुवो॒ द्यावा॑पृथिवी॒ उरो॑ अन्तरिक्ष । बृह॒स्पत॑ये ह॒विषा॑ विधेम॒ स्वाहा॑
Svāhā kepada Agni bagi Niat (ākūti) dan bagi Penggandingan (prayuja) [upacara]; Svāhā kepada Agni bagi Kecerdasan (medhā) dan bagi Minda (manas); Svāhā kepada Agni bagi Pentahbisan (dīkṣā) dan bagi Tapas (tapas); Svāhā kepada Agni bagi Sarasvatī dan bagi Pūṣan. Wahai Air-ilahi (āpaḥ), yang agung, yang membawa segala kesejahteraan; wahai Langit dan Bumi, wahai alam pertengahan (antarikṣa) yang luas: dengan persembahan (havis) kami berbakti kepada Bṛhaspati—Svāhā!
Mantra 8
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॒ स्वाहा॑
Setiap insan fana ingin memilih persahabatan dengan Dewa, Sang Pemimpin; setiap orang berusaha untuk kekayaan, dan memilih kemuliaan demi kemajuannya: Svāhā!
Mantra 9
ऋ॑क्सा॒मयोः॒ शिल्पे॑ स्थ॒स्ते वा॒मार॑भे॒ ते मा॑ पात॒मास्य य॒ज्ञस्यो॒दृच॑: । शर्मा॑सि॒ शर्म॑ मे यच्छ॒ नम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसीः
Wahai kamu berdua yang berdiri dalam pertukangan suci Ṛk dan Sāman; kamu berdua aku pegang: peliharalah aku daripada kecelakaan yang memudaratkan dalam yajña ini. Engkau ialah naungan; kurniakanlah naungan kepadaku. Sembah sujud bagimu; janganlah engkau mencederakanku, janganlah engkau mencederakanku.
Mantra 10
ऊर्ग॑स्याङ्गिर॒स्यूर्ण॑म्म्रदा॒ ऊर्जं॒ मयि॑ धेहि । सोम॑स्य नी॒विर॑सि॒ विष्णो॒: शर्मा॑सि॒ शर्म॒ यज॑मानस्येन्द्र॑स्य॒ योनि॑रसि सु॑स॒स्याः कृ॒षीस्कृ॑धि । उच्छ्र॑यस्व वनस्पत ऊ॒र्ध्वो मा॑ पा॒ह्यᳪह॑स॒ आस्य य॒ज्ञस्यो॒द्रच॑:
Wahai bulu wol lembut daripada daya pemelihara Aṅgiras, letakkanlah daya pemelihara (ūrj) dalam diriku. Engkau ialah ikat pinggang Soma; engkau ialah naungan Viṣṇu: kurniakan naungan kepada yajamāna (pelaku korban). Engkau ialah rahim Indra: jadikanlah pertanian kami kaya dengan hasil yang baik. Bangkitlah, wahai Penguasa Hutan (vanaspati); berdirilah tegak, dan peliharalah aku daripada aṃhas (dosa/derita), daripada kecelakaan yang memudaratkan dalam yajña ini.
Mantra 11
व्र॒तं कृ॑णुता॒ग्निर्ब्रह्मा॒ग्निर्य॒ज्ञो वन॒स्पति॑र्य॒ज्ञिय॑: । दैवीं॒ धियं॑ मनामहे सुमृडी॒काम॒भिष्ट॑ये वर्चो॒धां य॒ज्ञवा॑हसᳪ सुती॒र्था नो॑ अस॒द्वशे॑ । ये दे॒वा मनो॑जाता मनो॒युजो॒ दक्ष॑क्रतव॒स्ते नो॑ऽवन्तु॒ ते न॑: पान्तु॒ तेभ्य॒: स्वाहा॑
Tegakkanlah vrata (amalan suci): Agni ialah Brahman (daya suci); Agni ialah yajña; vanaspati (Penguasa Hutan) layak bagi yajña. Kami merenungkan dhī ilahi, yang amat pemurah, demi hajat kami—dia, tempat bersemayamnya sinar kemuliaan, pembawa yajña; semoga dia, yang mempunyai penyeberangan yang baik, duduk bersama kami dalam kuasa kami. Para dewa yang lahir daripada manas (fikiran), yang disatukan oleh manas, yang berketetapan dan berdaya-cipta: semoga mereka menolong kami; semoga mereka memelihara kami. Kepada mereka: svāhā.
Mantra 12
श्वा॒त्राः पी॒ता भ॑वत यू॒यमा॑पो अ॒स्माक॑म॒न्तरु॒दरे॑ सु॒शेवा॑:। ता अ॒स्मभ्य॑मय॒क्ष्मा अ॑नमी॒वा अना॑गस॒: स्वद॑न्तु दे॒वीर॒मृता॑ ऋता॒वृध॑:
Wahai Air (Āpaḥ), setelah diminum jadilah menyihatkan; berlakulah ramah di dalam perut kami. Semoga para Dewi Air itu—yang abadi, yang menumbuhkan Ṛta—menjadi manis bagi kami: bebas daripada penyakit yang menghakis (yakṣmā), bebas daripada segala penyakit (anāmīvā), bebas daripada dosa (anāgas).
Mantra 13
इ॒यं ते॑ य॒ज्ञिया॑ त॒नूर॒पो मु॑ञ्चामि॒ न प्र॒जाम् । अ॒जहो॒मुचः॒ स्वाहा॑कृताः पृथि॒वीमा वि॑शत पृथि॒व्या सम्भ॑व ।
Inilah tubuhmu yang layak bagi yajña; daripada Air (Āpaḥ) aku melepaskannya—namun bukan zuriatmu. Wahai kamu yang dibebaskan daripada seruan “Aho!” dan diserahkan dengan Svāhā, masuklah ke Bumi; daripada Bumi, jadilah engkau terwujud.
Mantra 14
अग्ने॒ त्वᳪ सु जा॑गृहि व॒यᳪ सु म॑न्दिषीमहि । रक्षा॑ णो॒ अप्र॑युच्छन् प्र॒बुधे॑ न॒: पुन॑स्कृधि ।
Wahai Agni, bangunlah dengan baik; semoga kami bersukacita dengan sebaik-baiknya. Peliharalah kami tanpa lalai; demi kebangkitan kami, pulihkanlah kami kembali, baharu.
Mantra 15
पुन॒र्मन॒: पुन॒रायु॑र्म॒ आऽग॒न् पुन॑: प्रा॒णः पुन॑रा॒त्मा म॒ आऽग॒न् पुन॒श्चक्षु॒: पुन॒: श्रोत्रं॑ म॒ आऽग॑न् । वै॒श्वा॒न॒रो अद॑ब्धस्तनू॒पा अ॒ग्निर्न॑: पातु दुरि॒ताद॑व॒द्यात् ।
Mudah-mudahan fikiranku kembali kepadaku; mudah-mudahan hayatku kembali kepadaku; mudah-mudahan nafasku kembali, mudah-mudahan diriku (ātman) kembali kepadaku; mudah-mudahan penglihatanku kembali, mudah-mudahan pendengaranku kembali kepadaku. Mudah-mudahan Agni Vaiśvānara, yang tidak terpedaya, pelindung tubuh, melindungi kami daripada kesusahan dan daripada kesalahan yang tercela.
Mantra 16
त्वम॑ग्ने व्रत॒पा अ॑सि दे॒व आ मर्त्ये॒ष्वा । त्वं य॒ज्ञेष्वीड्य॑: । रास्वेय॑त्सो॒मा भूयो॑ भर दे॒वो न॑: सवि॒ता वसो॑र्दा॒ता वस्व॑दात् ।
Engkau, wahai Agni, ialah penjaga ikrar suci (vrata-pā), dewa di antara manusia; Engkau layak dipuji dalam yajña. Kurniakanlah Soma sekadarnya; bawalah lagi lebih banyak. Mudah-mudahan dewa Savitṛ, pemberi kebaikan, mengurniakan kepada kami kekayaan yang melimpah.
Mantra 17
ए॒षा ते॑ शुक्र त॒नूरे॒तद्वर्च॒स्तया॒ सम्भ॑व॒ भ्राजं॑ गच्छ । जूर॑सि धृ॒ता मन॑सा॒ जुष्टा॒ विष्ण॑वे ।
Inilah tubuhmu yang gemilang; inilah sinarmu: dengannya jadilah engkau; pergilah menuju cahaya yang bercahaya. Engkau ialah daya (jūras), ditegakkan oleh fikiran, berkenan bagi Viṣṇu.
Mantra 18
तस्या॑स्ते स॒त्यस॑वसः प्रस॒वे त॒न्वो॒ य॒न्त्रम॑शीय॒ स्वाहा॑ । शु॒क्रम॑सि च॒न्द्रम॑स्य॒मृत॑मसि वैश्वदे॒वम॑सि
Wahai engkau yang dorongannya benar (satyasavas), pada doronganmu (prasava) semoga aku memperoleh ikatan pengendali atas diriku sendiri: Svāhā! Engkau terang; engkau bercahaya; engkau abadi; engkau milik semua Dewa (Vaiśvadeva).
Mantra 19
चिद॑सि म॒नासि॒ धीर॑सि॒ दक्षि॑णासि क्ष॒त्रिया॑सि य॒ज्ञिया॒स्यदि॑तिरस्युभयतःशी॒र्ष्णी । सा न॒: सुप्रा॑ची॒ सुप्र॑तीच्येधि मि॒त्रस्त्वा॑ प॒दि ब॑ध्नीतां पू॒षाऽध्व॑नस्पा॒त्विन्द्रा॒याध्य॑क्षाय
Engkau adalah fikiran; engkau adalah budi; engkau adalah kebijaksanaan yang teguh; engkau adalah persembahan imam (dakṣiṇā); engkau adalah kuasa pemerintahan; engkau layak bagi yajña; engkau adalah Aditi, berkepala dua pada kedua sisi. Jadilah bagi kami membawa keberuntungan dalam gerak maju dan gerak kembali. Semoga Mitra mengikatmu pada pijakanmu; semoga Pūṣan menjaga jalanmu; bagi Indra, sang Pengawas (adhyakṣa).
Mantra 20
अनु॑ त्वा मा॒ता म॑न्यता॒मनु॑ पि॒ताऽनु॒ भ्राता॒ सग॒र्भ्योऽनु॒ सखा॒ सयू॑थ्यः । सा दे॑वि दे॒वमच्छे॒हीन्द्रा॑य॒ सोम॑ᳪ रु॒द्रस्त्वा व॑र्त्तयतु स्व॒स्ति सोम॑सखा॒ पुन॒रेहि॑
Biarlah ibumu meredai engkau, dan ayahmu; biarlah saudaramu seibu meredai engkau, dan sahabatmu daripada kumpulan yang sama. Datanglah, wahai Dewi, kepada Dewa—kepada Soma bagi Indra. Biarlah Rudra membimbingmu; dalam sejahtera, wahai sahabat Soma, kembalilah semula.
Mantra 21
वस्व्य॒स्यदि॑तिरस्यादि॒त्यासि॑ रु॒द्रासि॑ च॒न्द्रासि॑ । बृह॒स्पति॑ष्ट्वा सु॒म्ने र॑म्णातु रु॒द्रो वसु॑भि॒रा च॑के
Engkau laksana Vasu; engkau ialah Aditi; engkau ialah Āditya; engkau ialah Rudra; engkau bercahaya. Semoga Bṛhaspati menempatkan engkau dalam kurnia yang baik; Rudra bersama para Vasu telah datang ke mari.
Mantra 22
अदि॑त्यास्त्वा मू॒र्धन्नाजि॑घर्मि देव॒यज॑ने पृथि॒व्या इडा॑यास्प॒दमा॑सि घृ॒तव॒त् स्वाहा॑ । अ॒स्मे र॑मस्वा॒स्मे ते॒ बन्धु॒स्त्वे रा यो॒ मे रायो॒ मा व॒यᳪ रा॒यस्पोषे॑ण॒ वियौ॑ष्म॒ तोतो॒ राय॑:
Dengan (daya) Aditi aku menyapumu pada kepala, di tempat pemujaan di bumi: engkau ialah tempat duduk Iḍā, kaya dengan ghee—Svāhā! Tinggallah bersama kami; bersama kami jadilah ikatan kekeluargaanmu; pada engkau ada kekayaan bagiku. Semoga kami tidak terpisah daripada kekayaan dan pertambahan kekayaan—sentiasa (ada) kekayaan!
Mantra 23
सम॑ख्ये दे॒व्या धि॒या सं दक्षि॑णयो॒रुच॑क्षसा । मा म॒ आयु॒: प्रमो॑षी॒र्मो अ॒हं तव॑ । वी॒रं वि॑देय॒ तव॑ देवि सं॒दृशि॑
Dengan fikiran yang laksana dewa aku memandang bersama, dengan penglihatan yang bercahaya, pada dua bahagian sebelah kanan. Jangan rampas umurku, jangan pula aku terpisah darimu; semoga aku memperoleh darimu seorang putera pahlawan, wahai Dewi, dalam pertemuan pandang kita.
Mantra 24
ए॒ष ते॑ गाय॒त्रो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादे॒ष ते त्रैष्टु॑भो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादे॒ष ते॒ जाग॑तो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूताच्छन्दोना॒माना॒j साम्रा॑ज्यं ग॒च्छेति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादास्मा॒को॒ऽसि शु॒क्रस्ते॒ ग्रह्यो॑ वि॒चित॑स्त्वा॒ वि चि॑न्वन्तु
“Ini bahagianmu, Gāyatrī,”—demikian hendaklah ia berkata kepada Soma; “ini bahagianmu, Triṣṭubh,”—demikian hendaklah ia berkata kepada Soma; “ini bahagianmu, Jagatī,”—demikian hendaklah ia berkata kepada Soma; “pergilah kepada kedaulatan (samrājya) segala metrum (chandas),”—demikian hendaklah ia berkata kepada Soma. Engkau milik kami; engkau cemerlang; engkau layak digenggam (grahya); engkau telah dipilih—biarlah mereka memilihmu dengan teliti.
Mantra 25
अ॒भि त्यं दे॒वᳪ स॑वि॒तार॑मो॒ण्यो॒: क॒विक्र॑तु॒मर्चा॑मि स॒त्यस॑वᳪ रत्न॒धाम॒भि प्रि॒यं म॒तिं क॒विम् । ऊ॒र्ध्वा यस्या॒मति॒र्भा अदि॑द्युत॒त्सवी॑मनि॒ हिर॑ण्यपाणिरमिमीत सु॒क्रतु॑: कृ॒पा स्व॑: । प्र॒जाभ्य॑स्त्वा प्र॒जास्त्वा॑ ऽनु॒प्राण॑न्तु प्र॒जास्त्वम॑नु॒प्राणि॑हि
Aku memuji dewa Savitar itu—yang bijaksana dalam pertimbangan, berdaya-gerak benar, tempat harta tersimpan; aku memuji fikiran yang dikasihi dari sang ṛṣi. Tegaklah tujuannya; cahayanya telah memancar pada laluannya; yang bertangan emas, berketetapan baik, telah mengukur langit dengan kuasa yang penuh belas. Untuk segala makhluk, bagimu!—semoga makhluk-makhluk bernafas menurutmu; dan engkau pun bernafas menurut makhluk-makhluk itu.
Mantra 26
शु॒क्रं त्वा॑ शु॒क्रेण॑ क्रीणामि च॒न्द्रं च॒न्द्रेणा॒मृत॑म॒मृते॑न । स॒ग्मे ते॒ गोर॒स्मे ते॑ च॒न्द्राणि॑ तप॑सस्त॒नूर॑सि प्र॒जाप॑ते॒र्वर्ण॑: पर॒मेण॑ क्रीयसे सहस्रपो॒षं पु॑षेयम्
Yang terang, engkau kubeli dengan terang; yang bersinar, dengan yang bersinar; yang abadi, dengan keabadian. Dalam perjalananmu ada lembu; dalam diri kami ada sinar-sinarmu. Engkau tubuh tapa (tapas) yang suci; engkau rupa Prajāpati—dengan harga tertinggi engkau dibeli. Semoga aku memelihara pertambahan seribu kali ganda.
Mantra 27
मि॒त्रो न॒ एहि॒ सुमि॑त्रध॒ इन्द्र॑स्यो॒रुमा वि॑श॒ दक्षि॑णमु॒शन्नु॒शन्त॑ᳪ स्यो॒नः स्यो॒नम् । स्वान॒ भ्राजा॑ङ्घारे॒ बम्भा॑रे॒ हस्त॒ सुह॑स्त॒ कृशा॑नवे॒ते व॑: सोम॒क्रय॑णा॒स्तान्र॑क्षध्वं॒ मा वो॑ दभन्
Datanglah ke mari seperti Mitra, mesra dalam persahabatan; masuklah ke keluasan Indra, ke sebelah kanan, mengingini yang patut diingini, dari tempat selamat ke tempat selamat. Wahai yang bergema, yang bercahaya—di perapian, di api yang marak! Wahai Tangan, tangan yang baik, kepada Kṛśānu! Inilah para pembeli Soma milikmu; peliharalah mereka; janganlah sesiapa pun memperdayakanmu.
Mantra 28
परि॑ माग्ने॒ दुश्च॑रिताद्बाध॒स्वा मा॒ सुच॑रिते भज । उदायु॑षा स्वा॒युषोद॑स्थाम॒मृताँ॒२ अनु॑
Wahai Agni, kelilingilah aku; daripada kelakuan buruk halaukan aku; dalam kelakuan baik tempatkan aku. Dengan hayat yang ditinggikan, dengan hayatku sendiri yang penuh, semoga kami bangkit, menurut jejak Para Abadi.
Mantra 29
प्रति॒ पन्था॑मपद्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् । येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑
Kami menjejakkan kaki pada jalan yang membawa kesejahteraan, jalan yang tidak memudaratkan; yang dengannya para pembenci disisihkan dari segenap sisi, dan harta-kebaikan diperoleh.
Mantra 30
अदि॑त्या॒स्त्वग॑स्यदि॑त्यै॒ सद॒ आसी॑द । अस्त॑भ्ना॒द्द्यां वृ॑ष॒भो अ॒न्तरि॑क्ष॒ममि॑मीत वरि॒माणं॑ पृथि॒व्याः । आऽसी॑द॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि स॒म्राड्विश्वेत्तानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑
Engkau ialah kulit (tvac) Aditi; bagi Aditi ada “Ada” (sat). Sang Banteng menegakkan langit; ia membentangkan ruang-antara; ia mengukur hamparan luas bumi. Ia menjadi Raja Semesta atas segala makhluk; sesungguhnya, semuanya ini ialah ketetapan-ketetapan (vrata) Varuṇa.
Mantra 31
वने॑षु॒ व्यन्तरि॑क्षं ततान॒ वाज॒मर्व॑त्सु॒ पय॑ उ॒स्रिया॑सु । हृ॒त्सु क्रतुं॒ वरु॑णो वि॒क्ष्व॒ग्निं दि॒वि सूर्य॑मदधा॒त् सोम॒मद्रौ॑
Di rimba ia membentangkan ruang-antara; ia menempatkan hadiah (vāja) di antara kuda-kuda, susu di antara lembu-lembu kemerahan; di dalam hati Varuṇa menaruh tekad (kratu); di antara kaum-kaum ia menaruh Agni; di langit ia menaruh Surya, dan Soma di atas batu.
Mantra 32
सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒रारो॑हा॒ग्नेर॒क्ष्णः क॒नीन॑कम् । यत्रै॑त्रशेभि॒रीय॑से॒ भ्राज॑मानो विप॒श्चिता॑
Naiklah engkau ke mata Surya, ke anak-mata (pupil) Agni; di sana, bersama Etṛśebha, engkau bergerak—bercahaya, wahai yang arif.
Mantra 33
उ॒स्रा॒वेतं॑ धूर्षाहौ यु॒ज्येथा॑मन॒श्रू अवी॑रहणौ ब्रह्म॒चोद॑नौ । स्व॒स्ति यज॑मानस्य गृ॒हान् ग॑च्छतम्
Wahai dua pembawa galah dan penahan kuk, hendaklah kamu berdua dipasang—tanpa tangis, tidak mencederakan sesiapa, didorong oleh sabda suci (brahman). Dengan sejahtera pergilah ke rumah yajamāna (tuan korban).
Mantra 34
भ॒द्रो मे॑ऽसि॒ प्रच्य॑वस्व भुवस्पते॒ विश्वा॑न्य॒भि धामा॑नि । मा त्वा॑ परिप॒रिणो॑ विद॒न् मा त्वा॑ परिप॒न्थिनो॑ विद॒न् मा त्वा॒ वृका॑ अघा॒यवो॑ विदन् । श्ये॒नो भू॒त्वा परा॑ पत॒ यज॑मानस्य गृ॒हान् ग॑च्छ॒ तन्नौ॑ सस्कृ॒तम्
Engkau bagiku adalah yang membawa keberkatan; majulah, wahai Bhūvaspati, menuju segala tempat kediaman. Jangan sampai para pengepung menemui engkau; jangan sampai para penyamun di jalan menemui engkau; jangan sampai serigala-serigala yang berniat jahat menemui engkau. Jadilah seekor helang (śyena) lalu terbanglah pergi; pergilah ke rumah-rumah sang yajamāna—itulah bagi kami yang telah tersusun dengan sepatutnya.
Mantra 35
नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तᳪ स॑पर्यत । दू॑रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शᳪसत
Sembah hormat kepada Mata Mitra dan Varuṇa; berkhidmatlah kepada Ṛta itu, Dewa Yang Maha Agung. Pujilah Yang melihat dari jauh, Panji yang lahir-ilahi, Putera Langit—Sūrya.
Mantra 36
वरु॑णस्यो॒त्तम्भ॑नमसि वरु॑णस्य स्कम्भ॒सर्ज॑नी स्थो वरु॑णस्य ऋत॒सद॑न्यसि॒ वरु॑णस्य ऋत॒सद॑नमसि वरु॑णस्य ऋत॒सद॑न॒मा सी॑द
Engkau ialah penegak Varuṇa; kamu sekalian ialah pembuat penopang Varuṇa. Engkau ialah tempat duduk ṛta milik Varuṇa; engkau ialah tempat duduk ṛta milik Varuṇa: pada tempat duduk ṛta milik Varuṇa, duduklah.
Mantra 37
या ते॒ धामा॑नि ह॒विषा॒ यज॑न्ति॒ ता ते॒ विश्वा॑ परि॒भूर॑स्तु य॒ज्ञम् । ग॒य॒स्फ़ान॑: प्र॒तर॑णः सु॒वीरोऽवी॑रहा॒ प्र च॑रा सोम॒ दुर्या॑न्
Wahai Soma, tempat-tempat kediaman-Mu yang mereka sembah dengan persembahan—semoga semuanya itu melingkungi yajña bagi-Mu. O Soma, yang mengembang dengan daya hidup, pembawa menyeberang, kaya para wira, tidak membunuh wira—majulah dan merayauilah tempat-tempat kediaman.
It chiefly treats the Soma-purchase sequence and the Atithya (guest-reception) rites, in which Soma is ritually obtained, welcomed, seated, and established to pervade and protect the yajña.
Because the rite is framed as a conscious act: the sacrificer’s faculties must be gathered back into wholeness so recitation, perception, and intention do not lapse, preserving efficacy and correctness.
It explicitly places the action on Varuṇa’s seat of ṛta and aligns timing and right-seeing through Sūrya as the eye of Mitra–Varuṇa, making the ritual conform to cosmic law rather than mere procedure.