
Adhyaya 5 bermula dengan ajaran Upamanyu bahawa seluruh alam semesta yang bergerak dan tidak bergerak ialah “wujud/arca” (vigraha) Devadeva Śiva, namun makhluk yang terikat oleh pāśa tidak menyedarinya. Wacana kemudian menyentuh ketegangan tafsiran antara kesatuan dan kepelbagaian: hakikat yang satu diungkap dengan banyak cara, bahkan oleh para resi yang belum mencapai keadaan tertinggi tanpa konsep (avikalpa). Bab ini membezakan apara dan para Brahman—apara sebagai himpunan unsur, indera, organ batin (antaḥkaraṇa) dan ranah objek; para sebagai kesedaran murni (cidātmaka). Istilah “Brahman” dihuraikan secara etimologi (bṛhattva/bṛhaṇatva), dan kedua-dua tingkat itu dinyatakan sebagai bentuk-bentuk Tuhan yang memerintah atas Brahman. Ajaran seterusnya menafsirkan kosmos sebagai tersusun oleh vidyā/avidyā: vidyā ialah pengetahuan sedar yang selaras dengan kebenaran; avidyā ialah salah tanggapan yang tidak sedar/tidak bernyawa. Dengan membandingkan bhrānti (kesilapan) dan yathārtha-saṃvitti (kognisi tepat), bab ini menegaskan bahawa Śiva, sebagai penguasa sat dan asat, menguasai pasangan predikat itu beserta akibat epistemiknya.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । विग्रहं देवदेवस्य विश्वमेतच्चराचरम् । तदेवं न विजानंति पशवः पाशगौरवात्
Upamanyu berkata: “Seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ialah wujud nyata Dewa segala dewa, Tuhan Śiva. Namun jiwa-jiwa yang terikat (paśu) tidak mengenal-Nya demikian, kerana berat dan dominasi ikatan (pāśa) menindih mereka.”
Verse 2
तमेकमेव बहुधा वदंति यदुनंदन । अजानन्तः परं भावमविकल्पं महर्षयः
Wahai keturunan Yadu, para maharishi menyebut Yang Esa itu dengan pelbagai cara. Kerana tidak menyedari keadaan-Nya yang tertinggi, tidak berbelah-bagi dan melampaui segala perbezaan konsep (avikalpa), mereka menggambarkan-Nya dengan ungkapan yang beraneka.
Verse 3
अपरं ब्रह्मरूपं च परं ब्रह्मात्मकं तथा । केचिदाहुर्महादेवमनादिनिधनं परम्
Sebahagian menyatakan Mahādeva sebagai Brahman yang lebih rendah (apara) dan juga sebagai Brahman yang tertinggi (para) itu sendiri—Hakikat Yang Maha Tinggi, tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 4
भूतेंद्रियांतःकरणप्रधानविषयात्मकम् । अपरं ब्रह्म निर्दिष्टं परं ब्रह्म चिदात्मकम्
Brahman yang tersusun daripada unsur-unsur, pancaindera, alat batin (mind–intelek–ego), Pradhāna (hakikat asal), serta objek-objek pengalaman diajarkan sebagai Brahman yang rendah (apara). Tetapi Brahman yang tertinggi (para) adalah hakikat Kesedaran Murni (Cit) itu sendiri.
Verse 5
बृहत्त्वाद्बृहणत्वाद्वा ब्रह्म चेत्यभिधीयते । उभे ते ब्रह्मणो रूपे ब्रह्मणो ऽधिपतेः प्रभोः
Kerana keluasan (bṛhattva) atau kerana daya mengembang dan menumbuhkan segala sesuatu (bṛhaṇatva), maka ia disebut “Brahman”. Kedua-duanya adalah rupa (aspek) Brahman—milik Tuhan Yang Maha Berdaulat (Prabhu), penguasa bahkan atas Brahman.
Verse 6
विद्या ऽविद्यात्मकं चैव विश्वं विश्वगुरोर्विभोः । रूपमेव न संदेहो विश्वं तस्य वशे यतः
Seluruh alam semesta ini—yang tersusun daripada pengetahuan (vidyā) dan ketidaktahuan (avidyā)—sesungguhnya adalah rupa Tuhan Yang Maha Meliputi, Guru bagi jagat raya. Tiada keraguan, kerana seluruh kosmos berada di bawah kedaulatan-Nya.
Verse 7
भ्रांतिर्विद्या परा चेति शार्वं रूपं परं विदुः । अयथाबुद्धिरर्थेषु बहुधा भ्रांतिरुच्यते
Mereka mengetahui Hakikat Śaiva yang tertinggi bersifat: (i) kekeliruan (bhrānti), (ii) pengetahuan (vidyā), dan (iii) Yang Transenden (parā). Apabila pemahaman terhadap sesuatu bertentangan dengan hakikatnya, maka pengenalan yang salah itu disebut “bhrānti”, dalam pelbagai bentuk.
Verse 8
यथार्थाकारसंवित्तिर्विद्येति परिकीर्त्यते । विकल्परहितं तत्त्वं परमित्यभिधीयते
Vidyā, pengetahuan sejati, diisytiharkan sebagai pengenalan yang bentuknya selaras dengan kenyataan. Tattva yang bebas daripada binaan fikiran dan pilihan-pilihan (vikalpa) disebut Param, Yang Tertinggi—prinsip paling luhur untuk direalisasikan.
Verse 9
वैपरीत्यादसच्छब्दः कथ्यते वेदवादिभिः । तयोः पतित्वात्तु शिवः सदसत्पतिरुच्यते
Kerana pertentangan, istilah “asat” disebut oleh para penafsir Weda. Namun oleh sebab Śiva ialah Tuhan bagi kedua-duanya—“sat” dan “asat”—maka Baginda disebut Sadasat-pati, Penguasa atas yang nyata dan yang tidak nyata.
Verse 10
क्षराक्षरात्मकं प्राहुः क्षराक्षरपरं परे । क्षरस्सर्वाणि भूतानि कूटस्थो ऽक्षर उच्यते
Ada yang menyatakan Yang Tertinggi tersusun daripada yang fana (kṣara) dan yang kekal (akṣara); yang lain pula berkata Dia melampaui kedua-duanya. Segala makhluk disebut ‘kṣara’, sedangkan Hakikat yang tidak berubah, tidak tergoncang, yang bersemayam di dalam, disebut ‘akṣara’.
Verse 11
उभे ते परमेशस्य रूपे तस्य वशे यतः । तयोः परः शिवः शांतः क्षराक्षरापरस्स्मृतः
Kedua-duanya itu sesungguhnya merupakan rupa-rupa Parameśvara, kerana wujud di bawah kedaulatan-Nya. Namun melampaui keduanya ialah Śiva, Yang Hening—diingati sebagai yang mengatasi kṣara dan akṣara.
Verse 12
समष्टिव्यष्ठिरूपं च समष्टिव्यष्टिकारणम् । वदंति मुनयः केचिच्छिवं परमकारणम्
Sebahagian para resi menyatakan bahawa Śiva ialah rupa keseluruhan dan rupa individu, serta juga sebab bagi kedua-duanya—bagi kosmos sebagai satu keseluruhan dan bagi makhluk-makhluk yang khusus. Maka Śiva sahaja ialah sebab yang tertinggi.
Verse 13
समष्टिमाहुरव्यक्तं व्यष्टिं व्यक्तं तथैव च । ते रूपे परमेशस्य तदिच्छायाः प्रवर्तनात्
Orang bijaksana menyatakan bahawa ‘keseluruhan’ itu tidak termanifest (avyakta), manakala ‘yang khusus’ itu termanifest (vyakta). Kedua-duanya ialah rupa Parameśvara, bergerak kerana dorongan kehendak-Nya sendiri.
Verse 14
तयोः कारणभावेन शिवं परमकारणम् । कारणार्थविदः प्राहुः समष्टिव्यष्टिकारणम्
Berhubung kedua-duanya sebagai landasan sebab, Śiva diisytiharkan sebagai Sebab Tertinggi. Mereka yang benar-benar memahami prinsip sebab-akibat menyebut-Nya sebagai sebab bagi keseluruhan kosmos (kolektif) dan juga bagi setiap makhluk khusus (individu).
Verse 15
जातिव्यक्तिस्वरूपीति कथ्यते कैश्चिदीश्वरः । या पिंडेप्यनुवर्तेत सा जातिरिति कथ्यते
Ada yang menyatakan bahawa Tuhan (Īśvara) memiliki hakikat sebagai “jāti” (yang universal) dan juga “vyakti” (yang khusus). Apa yang tetap berterusan bahkan di dalam himpunan jasmani yang konkrit (piṇḍa) itulah yang disebut “jāti” (universal).
Verse 16
व्यक्तिर्व्यावृत्तिरूपं तं पिण्डजातेः समाश्रयम् । जातयो व्यक्तयश्चैव तदाज्ञापरिपालिताः
“Vyakti” ialah penampakan individu yang berwujud pemisahan dan pembatasan yang jelas, bersandar pada agregat (piṇḍa) dan pada jāti. Baik jāti mahupun vyakti semuanya ditadbir serta dipelihara oleh titah-Nya.
Verse 17
यतस्ततो महादेवो जातिव्यक्तिवपुः स्मृतः । प्रधानपुरुषव्यक्तकालात्मा कथ्यते शिवः
Oleh itu, Mahādeva dikenang sebagai memiliki tubuh yang tersusun daripada yang universal dan yang khusus. Śiva disebut sebagai Diri sejati bagi Pradhāna (Alam Asal), Puruṣa (prinsip kesedaran), alam yang termanifestasi, dan juga Kala, yakni Waktu.
Verse 18
प्रधानं प्रकृतिं प्राहुःक्षेत्रज्ञं पुरुषं तथा । त्रयोविंशतितत्त्वानि व्यक्तमाहुर्मनीषिणः
Para resi menyatakan bahawa Pradhāna ialah Prakṛti, dan bahawa Sang “Pengenal Medan” (Kṣetrajña) itulah Puruṣa. Mereka juga mengatakan bahawa alam yang termanifestasi terdiri daripada dua puluh tiga tattva.
Verse 19
कालः कार्यप्रपञ्चस्य परिणामैककारणम् । एषामीशो ऽधिपो धाता प्रवर्तकनिवर्तकः
Masa ialah satu-satunya sebab perubahan bagi seluruh hamparan akibat yang termanifest. Dialah Tuhan dan penguasa atas semuanya, Penentu yang memelihara tertibnya, yang menggerakkan proses dan juga menghentikannya.
Verse 20
आविर्भावतिरोभावहेतुरेकः स्वराडजः । तस्मात्प्रधानपुरुषव्यक्तकालस्वरूपवान्
Yang Esa—berdaulat pada diri-Nya dan tidak dilahirkan—ialah satu-satunya sebab bagi penzahiran dan penarikan kembali. Daripada-Nya terbit rupa-rupa yang dikenali sebagai Pradhāna (Alam Asal), Puruṣa (prinsip kesedaran), Vyakta (alam yang nyata), dan Kāla (Masa).
Verse 21
हेतुर्नेताधिपस्तेषां धाता चोक्ता महेश्वरः । विराड्ढिरण्यगर्भात्मा कैश्चिदीशो निगद्यते
Mahādeva dinyatakan sebagai Punca, sebagai Penuntun dan Tuhan yang memerintah atas semuanya, serta sebagai Pemelihara (Dhātā). Ada pula yang menyebut Tuhan Tertinggi sebagai Diri yang bersemayam di dalam Virāṭ (rupa kosmik) dan Hiraṇyagarbha (prinsip pencipta kosmik).
Verse 22
हिरण्यगर्भो लोकानां हेतुर्विश्वात्मको विराट् । अंतर्यामी परश्चेति कथ्यते कविभिश्शिवः
Para resi menyatakan Śiva sebagai Hiraṇyagarbha—punca kausal bagi segala alam; sebagai Virāṭ—yang wujud-Nya ialah kosmos; sebagai Antaryāmin—Penguasa Batin yang bersemayam dalam semua; dan sebagai Para—Yang Maha Transenden melampaui segalanya.
Verse 23
प्राज्ञस्तैजसविश्वात्मेत्यपरे संप्रचक्षते । तुरीयमपरे प्राहुः सौम्यमेव परे विदुः
Ada yang menyifatkan-Nya sebagai Prājña, Taijasa dan Viśvātman; yang lain menyatakan-Nya sebagai Turīya—Keadaan Keempat. Namun ada pula yang mengenal Dia semata-mata sebagai Saumya—Hakikat yang hening dan membawa keberkatan.
Verse 24
माता मानं च मेयं च मतिं चाहुरथापरे । कर्ता क्रिया च कार्यं च करणं कारणं परे
Ada yang menyatakan Dia sebagai yang mengetahui (subjek), sebagai sarana pengetahuan, sebagai yang diketahui (objek), dan sebagai intelek yang mengetahui; yang lain pula memaklumkan Dia sebagai pelaku, perbuatan, hasil, alat, dan sebab itu sendiri. Demikianlah Śiva diajarkan sebagai Pati—Tuhan yang meliputi segalanya, melampaui segala batas.
Verse 25
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यात्मेत्यपरे संप्रचक्षते । तुरीयमपरे प्राहुस्तुर्यातीतमितीतरे
Sebahagian menggambarkan Diri (Ātman) sebagai yang bersemayam dalam jaga, mimpi, dan tidur lena. Yang lain mengisytiharkan keadaan keempat (turīya). Namun ada pula yang menyebut yang melampaui bahkan yang keempat (turīyātīta)—hakikat tertinggi melampaui segala keadaan.
Verse 26
तमाहुर्विगुणं केचिद्गुणवन्तं परे विदुः । केचित्संसारिणं प्राहुस्तमसंसारिणं परे
Sebahagian menyatakan Dia melampaui segala sifat (nirguṇa), sedangkan yang lain mengenal-Nya sebagai yang bersifat (saguṇa). Ada yang menyebut-Nya terikat pada samsara, namun yang lain memaklumkan Dia sentiasa bebas daripada samsara.
Verse 27
स्वतंत्रमपरे प्राहुरस्वतंत्रं परे विदुः । घोरमित्यपरे प्राहुः सौम्यमेव परे विदुः
Sebahagian mengisytiharkan Dia Maha merdeka sepenuhnya (svatantra), sementara yang lain menganggap Dia bergantung (asvatantra). Ada yang menyebut-Nya dahsyat (ghora), namun yang lain mengenal-Nya lembut lagi membawa keberkatan (saumya).
Verse 28
रागवंतं परे प्राहुर्वीतरागं तथा परे । निष्क्रियं च परे प्राहुः सक्रियं चेतरे जनाः
Sebahagian berkata Dia memiliki rāga (keinginan/nafsu), sementara yang lain berkata Dia bebas daripada rāga (vītarāga). Ada yang mengatakan Dia tidak bertindak (niṣkriya), sedangkan orang lain mengatakan Dia bertindak (sakriya).
Verse 29
निरिंद्रियं परे प्राहुः सेंद्रियं च तथापरे । ध्रुवमित्यपरे प्राहुस्तमध्रुवामितीरते
Sebahagian mengisytiharkan Dia tanpa indera (nirindriya), sementara yang lain berkata Dia berindera (sendriya). Ada yang memasyhurkan Dia sebagai tetap dan tidak berubah (dhruva), namun yang lain menggambarkan-Nya tidak tetap; demikianlah Yang Tertinggi itu disebut dengan pelbagai cara.
Verse 30
अरूपं केचिदाहुर्वै रूपवंतं परे विदुः । अदृश्यमपरे प्राहुर्दृश्यमित्यपरे विदुः
Ada yang menyatakan Dia tidak berwujud; yang lain pula mengenal-Nya sebagai berwujud. Ada yang berkata Dia tidak kelihatan; yang lain menegaskan Dia kelihatan—demikianlah beraneka ragam tanggapan tentang Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 31
वाच्यमित्यपरे प्राहुरवाच्यमिति चापरे । शब्दात्मकं परे प्राहुश्शब्दातीतमथापरे
Ada yang menyatakan Dia dapat diungkapkan dengan kata-kata, sementara yang lain mengatakan Dia tidak terungkapkan. Ada yang menggambarkan-Nya sebagai hakikat bunyi (Śabda), dan yang lain menyebut-Nya melampaui segala bunyi.
Verse 32
केचिच्चिन्तामयं प्राहुश्चिन्तया रहितं परे । ज्ञानात्मकं परे प्राहुर्विज्ञानमिति चापरे
Ada yang menyatakan Hakikat Tertinggi bersifat pemikiran; yang lain mengatakan Ia bebas daripada pemikiran. Ada yang menggambarkan-Nya sebagai pengetahuan murni, sementara yang lain menyebutnya vijñāna—pengetahuan yang terbeza dan disedari melalui realisasi.
Verse 33
केचिच्ज्ञेयमिति प्राहुरज्ञेयमिति केचन । परमेके तमेवाहुरपरं च तथा परे
Ada yang menyatakan Yang Tertinggi itu dapat diketahui; yang lain mengatakan Ia tidak dapat diketahui. Ada yang menyebut-Nya sebagai Realiti Tertinggi semata-mata, sementara yang lain pula menggambarkan-Nya juga sebagai prinsip yang lebih rendah, yang termanifestasi.
Verse 34
एवं विकल्प्यमानं तु याथात्म्यं परमेष्ठिनः । नाध्यवस्यंति मुनयो नानाप्रत्ययकारणात्
Demikianlah, ketika hakikat sejati Parameṣṭhin (Tuhan Yang Maha Tinggi) ditanggapi dengan pelbagai sangkaan, para resi tidak sampai kepada kepastian muktamad—kerana pelbagai tanggapan dan asas kepercayaan yang berbeza menjadi punca keraguan.
Verse 35
ये पुनस्सर्वभावेन प्रपन्नाः परमेश्वरम् । ते हि जानंत्ययत्नेन शिवं परमकारणम्
Namun mereka yang dengan segenap jiwa raga berserah diri kepada Parameśvara, para bhakta itu sesungguhnya mengetahui tanpa susah payah bahawa Śiva ialah Sebab Tertinggi, sumber muktamad segala sesuatu.
Verse 36
यावत्पशुर्नैव पश्यत्यनीशं १ पुराणं भुवनस्येशितारम् । तावद्दुःखे वर्तते बद्धपाशः संसारे ऽस्मिञ्चक्रनेमिक्रमेण
Selama paśu—jiwa yang terikat—belum memandang Tuhan yang tanpa permulaan, Yang Purba, Penguasa segala alam; selama itu ia tetap dalam dukacita, terbelenggu oleh ikatan, berputar dalam saṁsāra ini menurut putaran berulang pada bibir roda.
Verse 37
यदा २ पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् । तदाविद्वान्पुण्यपापे विधूय निरंजनः परममुपैति साम्यम्
Apabila sang pelihat memandang Tuhan yang berwarna keemasan—Penguasa Pencipta, Puruṣa Yang Tertinggi, sumber bagi Brahmā—maka orang yang mengetahui menggugurkan kedua-duanya, pahala dan dosa; menjadi tanpa noda, lalu mencapai kesatuan tertinggi (sāmyam) dengan-Nya.
The sampled portion is primarily doctrinal rather than event-driven: Upamanyu teaches metaphysical identity of Śiva and the cosmos, not a discrete mythic episode.
It encodes a non-dual theological claim: multiplicity (carācaram) is not outside Śiva but a manifestation-mode, while Śiva remains the transcendent, vikalpa-free reality.
Para/apara Brahman; vidyā/avidyā; yathārtha-saṃvitti/bhrānti; and sat/asat—each pair is subordinated to Śiva as their presiding ground.