
Adhyaya 23 bermula dengan Upamanyu menyampaikan huraian ringkas tentang pūjā-vidhāna sebagaimana diajarkan oleh Śiva sendiri kepada Śivā. Bab ini menggariskan turutan ritual: pengamal menyempurnakan ibadat dalaman (ābhyantara-yāga), boleh diakhiri dengan unsur upacara api, lalu meneruskan kepada ibadat luaran (bahir-yāga). Ditekankan penyusunan batin dan penyucian bahan persembahan, diikuti dhyāna serta pemujaan rasmi kepada Vināyaka untuk menyingkirkan halangan. Pengamal kemudian menghormati secara mental para pengiring, khususnya Nandīśa dan Suyaśas, yang ditempatkan di selatan dan utara, serta membina āsana yang sesuai—takhta singa/yogik atau takhta teratai suci yang bercirikan “tiga tattva”. Di atas āsana itu, dilakukan visualisasi terperinci Sāmbā Śiva: wujud tertinggi yang berhias, bertangan empat, bermata tiga, dengan senjata/isyarat seperti varada/abhaya, mṛga dan ṭaṅka, perhiasan ular, serta sinar kerongkong biru. Bahagian yang dipetik berakhir dengan mengarahkan kontemplasi kepada Maheśvarī di sisi kiri Śiva, menegaskan teologi liturgi pasangan Śiva–Śakti dalam pemujaan.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । व्याख्यां पूजाविधानस्य प्रवदामि समासतः । शिवशास्त्रे शिवेनैव शिवायै कथितस्य तु
Upamanyu berkata: Aku akan menghuraikan secara ringkas penjelasan tentang tata cara pemujaan yang ditetapkan, sebagaimana diajarkan dalam Śiva-śāstra—yang diucapkan oleh Śiva sendiri kepada Śivā (Pārvatī).
Verse 2
अंगमभ्यंतरं यागमग्निकार्यावसानकम् । विधाय वा न वा पश्चाद्बहिर्यागं समाचरेत्
Setelah melaksanakan—atau sekalipun belum melaksanakan—pemujaan batin yang merupakan anggota (aṅga) upacara dan berakhir dengan tugas persembahan api yang ditetapkan, hendaklah kemudian menjalankan juga pemujaan lahiriah dengan tertib.
Verse 3
तत्र द्रव्याणि मनसा कल्पयित्वा विशोध्य च । ध्यात्वा विनायकं देवं पूजयित्वा विधानतः
Di sana, setelah membayangkan dalam minda bahan-bahan upacara yang diperlukan dan menyucikannya, hendaklah bermeditasi kepada Dewa Vināyaka; lalu menurut tatacara yang ditetapkan, memuja Tuhan yang mulia itu.
Verse 4
दक्षिणे चोत्तरे चैव नंदीशं सुयशं तथा । आराध्य मनसा सम्यगासनं कल्पयेद्बुधः
Di sebelah kanan dan kiri, aspirant yang bijaksana hendaklah memuja dalam hati Nandīśa—yang termasyhur dan mulia; setelah menghormatinya dengan sempurna di batin, hendaklah ia menyusun serta mengambil āsana (tempat duduk) pemujaan dengan tertib.
Verse 5
आराधनादिकैर्युक्तस्सिंहयोगासनादिकम् । पद्मासनं वा विमलं तत्त्वत्रयसमन्वितम्
Dengan disertai pemujaan (ārādhana) dan disiplin-disiplin yang berkaitan, hendaklah seseorang mengambil sikap Siṃha-yogāsana dan tempat duduk yoga yang lain, atau Padmāsana yang murni—berlandaskan pemahaman tiga prinsip: Pati, Paśu, dan Pāśa.
Verse 6
तस्योपरि शिवं ध्यायेत्सांबं सर्वमनोहरम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सर्वावयवशोभनम्
Di atas itu, hendaklah bermeditasi kepada Dewa Śiva bersama Ambā (Umā)—Tuhan yang memikat seluruh hati—sempurna dengan segala tanda keberuntungan, dan bersinar dengan keindahan setiap anggota-Nya.
Verse 7
सर्वातिशयसंयुक्तं सर्वाभरणभूषितम् । रक्तास्यपाणिचरणं कुंदचंद्रस्मिताननम्
Baginda dianugerahi segala keunggulan dan dihiasi dengan segala perhiasan; mulut, tangan dan kaki-Nya kemerah-merahan, dan wajah-Nya—tersenyum laksana bunga melur dan bulan—berseri-seri.
Verse 8
शुद्धस्फटिकसंकाशं फुल्लपद्मत्रिलोचनम् । चतुर्भुजमुदाराङ्गं चारुचंद्रकलाधरम्
Baginda Śiva bersinar laksana kristal suci, bermata tiga bagaikan teratai yang mekar; berlengan empat, bertubuh mulia, serta memikul bulan sabit yang indah—demikianlah rupa saguna yang suci dan membawa berkat untuk direnungi dalam bhakti.
Verse 9
वरदाभयहस्तं च मृगटंकधरं हरम् । भुजंगहारवलयं चारुनीलगलांतरम्
Dia menyaksikan Hara: tangan-Nya menganugerahkan kurnia dan menghalau ketakutan; memegang rusa dan kapak; ular menjadi kalung serta gelang lengan; dan pada tenggorokan-Nya yang indah tampak tanda biru pekat—itulah Śiva, Pati yang pengasih, pelindung paśu yang terikat, serta penganugerah mokṣa yang membawa keberuntungan.
Verse 10
सर्वोपमानरहितं सानुगं सपरिच्छदम् । ततः संचिंतयेत्तस्य वामभागे महेश्वरीम्
Hendaklah ia bermeditasi kepada-Nya—yang tiada bandingan—bersama para pengiring dan rombongan ilahi-Nya; kemudian hendaklah ia merenungkan Maheśvarī di sisi kiri-Nya.
Verse 11
प्रफुल्लोत्पलपत्राभां विस्तीर्णायतलोचनाम् । पूर्णचंद्राभवदनां नीलकुंचितमूर्धजाम्
Matanya lebar dan panjang, laksana kelopak teratai biru yang mekar; wajahnya bersinar seperti bulan purnama; rambutnya gelap dan beralun keriting dengan anggun.
Verse 12
नीलोत्पलदलप्रख्यां चन्द्रार्धकृतशेखराम् । अतिवृत्तघनोत्तुंगस्निग्धपीनपयोधराम्
Ia berseri seperti kelopak teratai biru, berhias bulan sabit sebagai mahkota. Dada-Nya amat penuh—bulat, tinggi, padat, licin berkilau dan tegap—memancarkan keindahan yang membawa berkat.
Verse 13
तनुमध्यां पृथुश्रोणीं पीतसूक्ष्मवराम्बराम् । सर्वाभरणसंपन्नां ललाटतिलकोज्ज्वलाम्
Baginda memandangnya—berpinggang ramping dan berpinggul lebar—berbusana kuning halus lagi indah, lengkap dengan segala perhiasan, serta bersinar dengan tilaka yang gemerlap di dahinya.
Verse 14
विचित्रपुष्पसंकीर्णकेशपाशोपशोभिताम् । सर्वतो ऽनुगुणाकारां किंचिल्लज्जानताननाम्
Rambutnya dihiasi gugusan bunga beraneka warna. Dalam segala segi, rupanya seimbang dan serasi, dan wajahnya sedikit menunduk, tunduk lembut dalam rasa malu yang suci.
Verse 15
हेमारविंदं विलसद्दधानां दक्षिणे करे । दंडवच्चापरं हस्ते न्यस्यासीनां महासने
Bersemayam di atas singgahsana agung, beliau bersinar gemilang, memegang teratai emas di tangan kanan; sementara tangan yang satu lagi diletakkan teguh bagaikan tongkat, tenang dan mantap dalam sikapnya.
Verse 16
पाशविच्छेदिकां साक्षात्सच्चिदानंदरूपिणीम् । एवं देवं च देवीं च ध्यात्वासनवरे शुभे
Dengan demikian hendaklah bermeditasi: pada Dewi yang benar-benar memutus ikatan pāśa, yang nyata berwujud Sat-Cit-Ānanda (Wujud, Kesedaran, Kebahagiaan); dan demikian juga pada Dewa dan Dewi, sambil duduk di atas tempat duduk yang terbaik lagi suci-bertuah.
Verse 17
सर्वोपचारवद्भक्त्या भावपुष्पैस्समर्चयेत् । अथवा परिकल्प्यैवं मूर्तिमन्यतमां विभोः
Dengan bhakti seolah-olah mempersembahkan segala upacara suci, hendaklah menyembah-Nya dengan “bunga-bunga” penghormatan batin. Atau, setelah membayangkan demikian, bolehlah menyembah Tuhan Yang Maha Meliputi dalam apa jua rupa yang dipilih.
Verse 18
शैवीं सदाशिवाख्यां वा तथा माहेश्वरीं पराम् । षड्विंशकाभिधानां वा श्रीकंठाख्यामथापि वा
Sama ada ia disebut Śaivī (ajaran Śaiva), atau dinamai Sadāśiva; sama ada dipuja Māheśvarī yang Mahatinggi; atau diseru sebagai “Dua Puluh Enam” (tattva); atau juga dipanggil Śrīkaṇṭha—dengan gelaran suci ini, Tuhan Agung yang sama itulah yang ditunjukkan.
Verse 19
मन्त्रन्यासादिकां चापि कृत्वा स्वस्यां तनौ यथा । अस्यां मूर्तौ मूर्तिमंतं शिवं सदसतः परम्
Sesudah melakukan mantra-nyāsa dan upacara yang berkaitan pada tubuh sendiri menurut tata cara yang ditetapkan, hendaklah seseorang bermeditasi kepada Śiva—yang berwujud demi anugerah namun tetap Mahatinggi melampaui yang nyata dan yang tak nyata—sebagai hadir di sini, dalam mūrti ini sendiri.
Verse 20
ध्यात्वा बाह्यक्रमेणैव पूजां निर्वर्तयेद्धिया । समिदाज्यादिभिः पश्चान्नाभौ होमं च भावयेत्
Setelah terlebih dahulu bermeditasi, hendaklah seseorang menyempurnakan pemujaan dengan minda menurut tertib lahiriah yang ditetapkan. Sesudah itu, dengan kayu samid, ghee (ājya) dan seumpamanya, hendaklah ia juga merenungkan homa di pusat—mempersembahkan ke dalam api batin sebagai bhakti kepada Śiva.
Verse 21
भ्रूमध्ये च शिवं ध्यायेच्छुद्धदीपशिखाकृतिम् । इत्थमंगे स्वतंत्रे वा योगे ध्यानमये शुभे
Hendaklah seseorang bermeditasi tentang Śiva di ruang antara kedua kening, membayangkan-Nya dalam rupa nyala lampu yang suci dan jernih. Dalam yoga yang mulia ini—yang berupa penyerapan meditasi—amalan ini boleh dilakukan dengan bersandar pada suatu anggota/titik (lokus yogik) atau secara berdiri sendiri sebagai meditasi langsung.
Verse 22
अग्निकार्यावसानं च सर्वत्रैव समो विधिः । अथ चिंतामयं सर्वं समाप्याराधनक्रमम्
Tatacara menutup upacara korban api adalah sama di mana-mana. Sesudah itu, setelah menyempurnakan seluruh rangkaian pemujaan—yang sepenuhnya berisi renungan penuh waspada—hendaklah penutupan pemujaan dilakukan dengan tertib menurut dharma.
Verse 23
लिंगे च पूजयेद्देवं स्थंडिले वानले ऽपि वा
Hendaklah memuja Tuhan Yang Ilahi pada Liṅga; atau, jika tidak, memuja juga di atas sthaṇḍila, yakni altar yang disucikan, ataupun di dalam api suci (anala).
It presents a staged pūjā: optional completion of inner worship (ābhyantara-yāga, including possible agni-related conclusion), then external worship; mental purification of materials; Vināyaka worship; honoring attendant beings; constructing an āsana; and culminating in Śiva-dhyāna and contemplation of Maheśvarī.
The iconographic precision functions as a meditative template: by fixing form, attributes, gestures, and radiance, the practitioner stabilizes attention and ritually ‘installs’ the deity in consciousness, making internal worship structurally equivalent to external rite.
Sāmbā Śiva is visualized as three-eyed, four-armed, ornamented, blue-throated, bearing varada/abhaya gestures and implements such as mṛga and ṭaṅka, with serpent ornaments and a moon on the head; Maheśvarī is contemplated at his left side.