
Adhyāya 22 menghuraikan secara tatacara ajaran Upamanyu tentang nyāsa sebagai disiplin tiga serangkai yang selaras dengan proses kosmik: sthiti (peneguhan), utpatti (penzahiran), dan saṃhṛti (penyerapan kembali). Bab ini mula-mula mengelaskan nyāsa menurut orientasi āśrama (gṛhastha, brahmacārin, yati, vānaprastha), lalu menetapkan logik arah dan turutan bagi sthiti-nyāsa serta utpatti-nyāsa (saṃhṛti menurut turutan terbalik). Seterusnya diterangkan rangkaian ritual teknikal: meletakkan unit fonem/varṇa bersama bindu, menempatkan Śiva pada jari dan tapak tangan, melakukan astranyāsa merentasi sepuluh arah, serta bermeditasi pada lima kalā yang disepadankan dengan lima unsur. Kalā-kalā ini ditempatkan pada pusat tubuh halus (jantung, tekak, lelangit, antara kening, brahmarandhra) dan “diikat” oleh bīja masing-masing; penyucian diperkukuh dengan japa pañcākṣarī-vidyā. Amalan yogik menyusul: menahan prāṇa, memutus bhūtagranthi dengan astra-mudrā, mengarahkan diri melalui suṣumnā untuk keluar melalui brahmarandhra dan bersatu dengan Śiva-tejas. Urutan mengeringkan dengan vāyu, membakar dengan kālāgni, menyerap kembali kalā, dan “amṛta-plāvana” (banjir nektar) membina semula tubuh vidyā-maya (terbentuk oleh mantra). Bab ini memuncak dengan karanyāsa, dehanyāsa, aṅganyāsa, varṇanyāsa pada sendi, ṣaḍaṅga-nyāsa beserta set berkaitan, dan digbandha, serta menawarkan pilihan ringkas. Matlamatnya ialah dehātma-śodhana menuju śivabhāva, agar pemujaan kepada Parameśvara dilakukan dengan sempurna.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । न्यासस्तु त्रिविधः प्रोक्तः स्थित्युत्पत्तिलयक्रमात् । स्थितिर्न्यासो गृहस्थानामुत्पत्तिर्ब्रह्मचारिणाम् । यतीनां संहृतिन्यासो वनस्थानां तथैव च । स एव भर्तृहीनायाः कुटुंबिन्याः स्थितिर्भवेत्
Upamanyu berkata: “Nyāsa (penempatan suci dalam pemujaan) diajarkan sebagai tiga jenis, menurut urutan pemeliharaan (sthiti), penciptaan/kemunculan (utpatti), dan peleraian/penarikan kembali (saṃhṛti). Bagi para gṛhastha (orang berumah tangga), nyāsa bersifat ‘pemeliharaan’. Bagi para brahmacārin, nyāsa bersifat ‘kemunculan’. Bagi para yati (pertapa pelepas dunia), nyāsa bersifat ‘penyatuan kembali/peleburan’, demikian juga bagi para vānaprastha (penghuni rimba). Nyāsa pemeliharaan itu juga sesuai bagi seorang wanita berumah tangga yang tidak bersuami.”
Verse 3
कन्यायाः पुनरुत्पत्तिं वक्ष्ये न्यासस्य लक्षणम् । अंगुष्ठादिकनिष्ठांतं स्थितिन्यास उदाहृतः । दक्षिणांगुष्ठमारभ्य वामांगुष्ठान्तमेव च । उत्पत्तिन्यास आख्यातो विपरीतस्तु संहृतिः
Kini akan aku jelaskan ciri-ciri nyāsa bagi kemunculan semula Kanyā (Śakti). Penempatan yang bergerak dari ibu jari hingga ke jari kelingking disebut nyāsa pemeliharaan (sthiti). Bermula dari ibu jari kanan dan berakhir pada ibu jari kiri dinyatakan sebagai nyāsa kelahiran/permulaan (utpatti); manakala susunan yang terbalik ialah nyāsa peleraian (saṃhṛti).
Verse 5
सबिंदुकान्नकारादीन्वर्णान्न्यस्येदनुक्रमात् । अंगुलीषु शिवं न्यस्येत्तलयोरप्यनामयोः । अस्त्रन्यासं ततः कृत्वा दशदिक्ष्वस्त्रमंत्रतः । निवृत्त्यादिकलाः पञ्च पञ्चभूतस्वरूपिणीः
Hendaklah, menurut tertibnya, dilakukan nyāsa pada suku kata yang bermula dengan “na” beserta bindu. Kemudian letakkan (nyāsa) Śiva pada jari-jari dan juga pada kedua-dua tapak tangan, demi bebas daripada penyakit. Sesudah itu, lakukan astra-nyāsa, lalu luaskan ke sepuluh arah dengan Astra-mantra. Lima kalā yang bermula dengan Nivṛtti itu direnungi sebagai berhakikat lima unsur agung (pañca-bhūta).
Verse 7
पञ्चभूताधिपैस्सार्धं ततच्चिह्नसमन्विताः । हृत्कण्टतालुभ्रूमध्यब्रह्मरन्ध्रसमाश्रयाः । तद्तद्बीजेन संग्रंथीस्तद्तद्बीजेषु भावयेत् । तासां विशोधनार्थाय विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्
Bersama para penguasa lima unsur, serta membawa tanda masing-masing, daya-daya batin itu bersemayam pada jantung, kerongkong, lelangit, ruang di antara kening, dan brahma-randhra (bukaan mahkota). Hendaklah direnungkan simpul-simpul (granthi) melalui suku benihnya yang tersendiri, bermeditasi pada setiap bīja menurut tempatnya. Untuk penyuciannya, hendaklah diulang-japa Vidyā lima suku kata, mantra Pañcākṣarī: “Namaḥ Śivāya”.
Verse 9
निरुद्ध्वा प्राणवायुं च गुणसंख्यानुसारतः । भूतग्रंथिं ततश्छिद्यादस्त्रेणैवास्त्रमुद्रया । नाड्या सुषुम्नयात्मानं प्रेरितं प्राणवायुना । निर्गतं ब्रह्मरन्ध्रेण योजयेच्छिवतेजसा
Setelah menahan prāṇa-vāyu menurut tertib ukuran guṇa, hendaklah kemudian memutus simpul unsur (bhūta-granthi) dengan “senjata” yogik, dimeteraikan dengan astra-mudrā. Diri yang didorong oleh prāṇa melalui suṣumnā-nāḍī, lalu keluar melalui brahma-randhra, hendaklah disatukan dengan sinar-tejas Śiva.
Verse 11
विशोष्य वायुना पश्चाद्देहं कालाग्निना दहेत् । ततश्चोपरिभावेन कलास्संहृत्य वायुना । देहं संहृत्य वै दग्धं कलास्स्पृष्ट्वा सहाब्धिना । प्लावयित्वामृतैर्देहं यथास्थानं निवेशयेत्
Sesudah mengeringkan tubuh melalui daya Vāyu, hendaklah kemudian membakar tubuh dengan api Kala (Waktu). Setelah itu, dengan penyerapan batin yang mengarah ke atas, himpunkan kembali kalā-kalā (tenaga hayat) oleh Vāyu; dan setelah menarik kembali tubuh—meski telah terbakar—sentuhkan kalā-kalā itu bersama prinsip samudera, limpahkan tubuh dengan amṛta (nektar keabadian), lalu tempatkan kembali pada kedudukannya yang semestinya.
Verse 13
अथ संहृत्य वै दग्धः कलासर्गं विनैव तु । अमृतप्लावनं कुर्याद्भस्मीभूतस्य वै ततः । ततो विद्यामये तस्मिन्देहे दीपशिखाकृतिम् । शिवान्निर्गतमात्मानं ब्रह्मरंध्रेण योजयेत्
Kemudian, setelah menarik balik segala gerak-kerja dan membakar rasa-keakuan tubuh, tanpa menimbulkan lagi sebarang pancaran kalā, hendaklah dilakukan ‘pelimpahan amṛta’ ke atas yang telah menjadi abu. Sesudah itu, dalam tubuh yang terbina daripada vidyā, hendaklah disatukan—melalui brahma-randhra—ātman yang telah keluar menuju Śiva, berwujud seperti nyala pelita.
Verse 15
देहस्यान्तः प्रविष्टं तं ध्यात्वा हृदयपंकजे । पुनश्चामृतवर्षेण सिंचेद्विद्यामयं वपुः । ततः कुर्यात्करन्यासं करशोधनपूर्वकम् । देहन्यासं ततः पश्चान्महत्या मुद्रया चरेत्
Dengan bermeditasi kepada-Nya yang telah masuk ke dalam tubuh, di teratai hati, hendaklah seseorang sekali lagi memandikan tubuh yang terbentuk daripada mantra dengan hujan amerta. Kemudian, setelah terlebih dahulu menyucikan kedua-dua tangan, hendaklah dilakukan kara-nyāsa (penempatan pada tangan). Sesudah itu lakukan deha-nyāsa (penempatan pada anggota tubuh), lalu teruskan dengan mudrā agung.
Verse 17
अंगन्यासं ततः कृत्वा शिवोक्तेन तु वर्त्मना । वर्णन्यासं ततः कुर्याद्धस्तपादादिसंधिषु । षडंगानि ततो न्यस्य जातिषट्कयुतानि च । दिग्बंधमाचरेत्पश्चादाग्नेयादि यथाक्रमम्
Kemudian, menurut jalan yang diajarkan oleh Tuhan Śiva, hendaklah dilakukan aṅga-nyāsa. Selepas itu lakukan varṇa-nyāsa pada sendi-sendi tangan, kaki dan anggota lain. Seterusnya, tempatkan enam aṅga (enam unsur bantu mantra) bersama enam kelas bunyi (jāti), lalu sesudah itu lakukan dig-bandha (pemeterian arah), bermula dari penjuru Agni dan seterusnya mengikut tertib.
Verse 19
यद्वा मूर्धादिपञ्चांगं न्यासमेव समाचरेत् । तथा षडंगन्यासं च भूतशुद्ध्यादिकं विना । एवं समासरूपेण कृत्वा देहात्मशोधनम् । शिवभावमुपागम्य पूजयेत्परमेश्वरम्
Atau, seseorang boleh melakukan hanya nyāsa lima bahagian bermula dari kepala; demikian juga melakukan ṣaḍ-aṅga-nyāsa tanpa (pendahuluan terperinci) seperti bhūta-śuddhi dan seumpamanya. Dengan cara ringkas ini, setelah menyucikan tubuh dan diri, serta memasuki keadaan kesedaran Śiva, hendaklah ia memuja Parameśvara.
Verse 21
अथ यस्यास्त्यवसरो नास्ति वा मतिविभ्रमः । स विस्तीर्णेन कल्पेन न्यासकर्म समाचरेत् । तत्राद्यो मातृकान्यासो ब्रह्मन्यासस्ततः परः । तृतीयः प्रणवन्यासो हंसन्यासस्तदुत्तरः
Sekarang, jika seseorang mempunyai masa dan kesempatan—atau jika terdapat kekeliruan dalam fikiran—hendaklah dia melakukan amalan nyāsa menurut tatacara yang diperluas. Dalam kaedah itu, yang pertama ialah Mātṛkā-nyāsa; kemudian Brahma-nyāsa. Yang ketiga ialah Praṇava-nyāsa, dan selepas itu Haṃsa-nyāsa.
Verse 22
अध्याय
Ini menandakan “bab” (adhyāya), iaitu pembahagian kitab suci yang menyusun ajaran tentang Śiva untuk ditelaah dan direnungkan secara teratur.
Verse 23
पञ्चमः कथ्यते सद्भिर्न्यासः पञ्चाक्षरात्मकः । एतेष्वेकमनेकं वा कुर्यात्पूजादि कर्मसु । अकारं मूर्ध्नि विन्यस्य आकारं च ललाटके । इं ईं च नेत्रयोस्तद्वतुं ऊं श्रवणयोस्तथा
Kaedah kelima, yang dipuji oleh orang-orang berbudi, disebut sebagai nyāsa yang berasaskan lima suku kata. Dalam amalan seperti pemujaan, seseorang boleh melakukan satu sahaja nyāsa atau beberapa sekali gus. Letakkan ‘a’ pada ubun-ubun dan ‘ā’ pada dahi; demikian juga ‘i’ dan ‘ī’ pada kedua-dua mata, serta ‘u’ dan ‘ū’ pada kedua-dua telinga.
Verse 25
ऋं ःं कपोलयोश्चैव ऌअं ॡं नासापुटद्वये । एमेमोष्ठद्वयोरोमौं दंतपंक्तिद्वयोः क्रमात् । अं जिह्वायामथो तालुन्यः प्रयोज्यो यथाक्रमम् । कवर्गं दक्षिणे हस्ते न्यसेत्पञ्चसु संधिषु
Letakkan suku kata benih ‘ṛṃ’ dan ‘ḥṃ’ pada kedua-dua pipi; ‘ḷaṃ’ dan ‘ḹṃ’ pada kedua-dua lubang hidung. Menurut tertibnya, sapukan ‘e’ dan ‘me’ pada kedua-dua bibir, dan ‘omauṃ’ pada dua baris gigi. Kemudian letakkan ‘aṃ’ pada lidah, dan suku kata ‘yaḥ’ pada lelangit, sebagaimana ditetapkan. Seterusnya, pasangkan kelompok huruf ‘ka’ pada tangan kanan, pada lima sendinya.
Verse 27
चवर्गं च तथा वामहस्तसंधिषु विन्यसेत् । टवर्गं च तवर्गं च पादयोरुभयोरपि । पफौ तु पार्श्वयोः पृष्ठे नाभौ चापि बभौ ततः । न्यसेन्मकारं हृदये त्वगादिषु यथाक्रमम्
Hendaklah diletakkan huruf-huruf kumpulan Ca pada sendi-sendi tangan kiri. Kumpulan Ṭa dan kumpulan Ta hendaklah diletakkan pada kedua-dua kaki. Huruf Pa dan Pha diletakkan pada kedua-dua sisi; kemudian Ba dan Bha pada belakang serta juga pada pusat. Sesudah itu letakkan huruf Ma di dalam hati, dan (penempatan selebihnya) pada kulit serta bahagian-bahagian lain menurut tertib—demikian tubuh disucikan melalui nyāsa untuk pemujaan Śiva.
Verse 29
यकरादिसकारांतान्न्यसेत्सप्तसु धातुषु । हंकारं हृदयस्यांतः क्षकारं भ्रूयुगांतरे । एवं वर्णान्प्रविन्यस्य पञ्चाशद्रुद्रवर्त्मना । अंगवक्त्रकलाभेदात्पञ्च ब्रह्माणि विन्यसेत्
Hendaklah pengamal meletakkan (melalui nyāsa) huruf-huruf bermula dari “ya” hingga “sa” pada tujuh unsur jasmani. Letakkan “ha” di dalam hati, dan “kṣa” di antara kedua-dua kening. Demikian, setelah huruf-huruf itu dipasang dengan tepat menurut laluan Rudra bagi lima puluh bunyi, hendaklah pula dipasang Lima Brahman, yang dibezakan menurut anggota, wajah, dan tenaga ilahi (kalā).
Verse 31
करन्यासाद्यमपि तैः कृत्वा वाथ न वा क्रमात् । शिरोवदनहृद्गुह्यपादेष्वेतानि कल्पयेत् । ततश्चोर्ध्वादिवक्त्राणि पश्चिमांतानि कल्पयेत् । ईशानस्य कलाः पञ्च पञ्चस्वेतेषु च क्रमात्
Setelah melaksanakan kara-nyāsa (penempatan pada tangan) dan persiapan lain dengan mantra-mantra itu—sama ada mengikut tertib atau tidak—hendaklah ia menempatkannya pada kepala, wajah, hati, bahagian rahsia, dan kaki. Sesudah itu, hendaklah ia merenungkan wajah-wajah bermula dari arah atas hingga berakhir pada arah barat. Pada lima tempat ini, hendaklah diletakkan menurut urutan lima kalā (daya) Īśāna.
Verse 33
ततश्चतुर्षु वक्त्रेषु पुरुषस्य कला अपि । चतस्रः प्रणिधातव्याः पूर्वादिक्रमयोगतः । हृत्कंठांसेषु नाभौ च कुक्षौ पृष्ठे च वक्षसि । अघोरस्य कलाश्चाष्टौ पादयोरपि हस्तयोः
Kemudian pada empat wajah, hendaklah diletakkan juga empat kalā bagi aspek Puruṣa, menurut tertib yang benar bermula dari wajah timur. Ia hendaklah dipasang pada hati, tekak, bahu, pusat, perut, belakang dan dada. Demikian pula, lapan kalā Aghora hendaklah ditempatkan pada kedua-dua kaki dan juga pada kedua-dua tangan.
Verse 35
पश्चात्त्रयोःदशकलाः पायुमेढ्रोरुजानुषु । जंघास्फिक्कटिपार्श्वेषु वामदेवस्य भावयेत् । घ्राणे शिरसि बाह्वोश्च कल्पयेत्कल्पवित्तमः । अष्टत्रिंशत्कलान्यासमेवं कृत्वानुपूर्वशः
Sesudah itu, orang yang mengetahui tatacara yang ditetapkan hendaklah bermeditasi atas tiga belas kalā menurut tertib, menempatkannya pada dubur, alat kelamin, paha dan lutut. Pada betis, punggung, pinggang dan sisi tubuh, hendaklah ia merenungkan kehadiran Vāmadeva. Demikian juga, hendaklah ia menetapkan (kalā-kalā) pada hidung, kepala dan kedua lengan. Dengan demikian, setelah melakukan nyāsa bagi tiga puluh lapan kalā secara berurutan, ia melangkah maju setahap demi setahap.
Verse 37
पश्चात्प्रणवविद्धीमान्प्रणवन्यासमाचरेत् । बाहुद्वये कूर्परयोस्तथा च मणिबन्धयोः । पार्श्वोदरोरुजंघेषु पादयोः पृष्ठतस्तथा । इत्थं प्रणवविन्यासं कृत्वा न्यासविचक्षणः
Sesudah itu, pengamal yang bijaksana, yang terdidik dengan baik tentang Praṇava, hendaklah melakukan nyāsa Praṇava. Hendaklah ia menempatkannya pada kedua-dua lengan, pada siku, dan juga pada pergelangan tangan; pada sisi tubuh dan perut, pada paha dan betis, pada kaki, serta pada belakang. Demikianlah, setelah menyusun Praṇava-nyāsa dengan cara ini, orang yang mahir dalam nyāsa meneruskan (ibadat/meditasi).
Verse 39
हंसन्यासं प्रकुर्वीत शिवशास्त्रे यथोदितम् । बीजं विभज्य हंसस्य नेत्रयोर्घ्राणयोरपि । विभज्य बाहुनेत्रास्यललाटे घ्राणयोरपि । कक्षयोः स्कन्धयोश्चैव पार्श्वयोस्तनयोस्तथा
Hendaklah dilakukan Haṃsa-nyāsa tepat sebagaimana diajarkan dalam śāstra Śaiva. Dengan membahagikan suku benih (bīja) “Haṃsa”, hendaklah ia meletakkannya pada kedua-dua mata dan pada lubang hidung; dan demikian juga mengagihkannya pada lengan, mata, mulut dan dahi, serta pada lubang hidung juga; kemudian pada ketiak, bahu, sisi tubuh dan juga pada dada.
Verse 41
कठ्योः पाण्योर्गुल्फयोश्च यद्वा पञ्चांगवर्त्मना । हंसन्यासमिमं कृत्वा न्यसेत्पञ्चाक्षरीं ततः । यथा पूर्वोक्तमार्गेण शिवत्वं येन जायते । नाशिवः शिवमभ्यस्येन्नाशिवः शिवमर्चयेत्
Pada pinggul, pada kedua tangan, dan pada buku lali—atau menurut jalan lima anggota—setelah melakukan “Haṃsa-nyāsa” ini, hendaklah kemudian menempatkan mantra Pañcākṣarī. Menurut kaedah yang telah disebutkan sebelumnya, yang daripadanya lahir keadaan Śiva: yang belum menjadi Śiva jangan mengamalkan Śiva, dan yang belum menjadi Śiva jangan memuja Śiva.
Verse 43
नाशिवस्तु शिवं ध्यायेन्नाशिवम्प्राप्नुयाच्छिवम् । तस्माच्छैवीं तनुं कृत्वा त्यक्त्वा च पशुभावनाम् । शिवो ऽहमिति संचिन्त्य शैवं कर्म समाचरेत् । कर्मयज्ञस्तपोयज्ञो जपयज्ञस्तदुत्तरः
Sesiapa yang tidak berjiwa Śiva tidak wajar bermeditasi kepada Śiva; dan sesiapa yang tidak berpaling kepada Śiva tidak akan mencapai Śiva. Maka, jadikanlah seluruh diri sebagai Śaiva, tinggalkan sangkaan kebinatangan jiwa terikat (paśu-bhāva). Renungkanlah, “Aku milik Śiva,” lalu amalkan disiplin Śaiva. Antara ajaran itu ialah yajña perbuatan benar (karma-yajña), yajña tapa (tapo-yajña), dan yang lebih tinggi daripadanya, yajña japa—pengulangan mantra (japa-yajña).
Verse 44
ध्यानयज्ञो ज्ञानयज्ञः पञ्च यज्ञाः प्रकीर्तिताः । कर्मयज्ञरताः केचित्तपोयज्ञरताः परे । जपयज्ञरताश्चान्ये ध्यानयज्ञरतास्तथा
Yajña sebagai meditasi dan yajña sebagai pengetahuan—demikianlah lima yajña diumumkan. Ada yang tekun pada karma-yajña, ada yang tekun pada tapo-yajña; yang lain tekun pada japa-yajña, dan demikian juga pada dhyāna-yajña (yajña meditasi).
Verse 46
ज्ञानयज्ञरताश्चान्ये विशिष्टाश्चोत्तरोत्तरम् । क्रमयज्ञो द्विधा प्रोक्तः कामाकामविभेदतः । कामान्कामी ततो भुक्त्वा कामासक्तः पुनर्भवेत् । अकामे रुद्रभवने भोगान्भुक्त्वा ततश्च्युतः
Yang lain pula tekun pada yajña pengetahuan, menjadi semakin unggul setahap demi setahap. Kramayajña, yajña bertingkat, dinyatakan dua jenis: dengan keinginan dan tanpa keinginan. Pencari yang didorong nafsu, setelah menikmati apa yang dihajati, terikat pada kenikmatan lalu lahir semula. Tetapi pada jalan tanpa keinginan—mencapai kediaman Rudra—walau menikmati kenikmatan ilahi di sana, dia tidak jatuh kembali ke kelahiran semula.
Verse 48
तपोयज्ञरतो भूत्वा जायते नात्र संशयः । तपस्वी च पुनस्तस्मिन्भोगान् भुक्त्वा ततश्च्युतः । जपध्यानरतो भूत्वा जायते भुवि मानवः । जपध्यानरतो मर्त्यस्तद्वैशिष्ट्यवशादिह
Sesiapa yang tekun pada tapo-yajña pasti lahir sebagai tapasvī, seorang pertapa—tiada syak. Namun pertapa itu pun, setelah menikmati pengalaman kenikmatan di sana, jatuh daripada keadaan tersebut. Tetapi sesiapa yang tekun pada japa dan meditasi lahir di bumi sebagai manusia; dan insan fana itu, kerana kuasa istimewa amalan japa dan meditasi, menjadi terbilang di dunia ini juga.
Verse 50
ज्ञानं लब्ध्वाचिरादेव शिवसायुज्यमाप्नुयात् । तस्मान्मुक्तो शिवाज्ञप्तः कर्मयज्ञो ऽपि देहिनाम् । अकामः कामसंयुक्तो बन्धायैव भविष्यति । तस्मात्पञ्चसु यज्ञेषु ध्यानज्ञानपरो भवेत्
Apabila memperoleh pengetahuan sejati, seseorang segera mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śiva. Maka, korban-korban ritual yang diperintahkan oleh Śiva bagi makhluk berjasad, bagi yang telah bebas tidak lagi mengikat sebagai kewajipan tindakan. Namun orang yang tanpa keinginan, jika kembali bersatu dengan nafsu, pasti jatuh ke dalam belenggu. Oleh itu, dalam lima jenis yajña, hendaklah seseorang menumpukan diri pada dhyāna (meditasi) dan jñāna (pengetahuan rohani).
Verse 52
ध्यानं ज्ञानं च यस्यास्ति तीर्णस्तेन भवार्णवः । हिंसादिदोषनिर्मुक्तो विशुद्धश्चित्तसाधनः । ध्यानयज्ञः परस्तस्मादपवर्गफलप्रदः । बहिः कर्मकरा यद्वन्नातीव फलभागिनः
Sesiapa yang memiliki dhyāna dan pengetahuan sejati, dialah yang menyeberangi lautan bhava, lautan kelahiran-penjelmaan. Bebas daripada cela seperti kekerasan, dia menjadi alat yang suci untuk pemurnian batin. Maka yajña berupa meditasi (dhyāna-yajña) adalah yang tertinggi, kerana menganugerahkan buah apavarga, pembebasan. Adapun perbuatan ritual lahiriah hanyalah seperti pelayan; ia tidak banyak mengambil bahagian dalam buah yang paling luhur.
Verse 54
दृष्ट्वा नरेन्द्रभवने तद्वदत्रापि कर्मिणः । ध्यानिनां हि वपुः सूक्ष्मं भवेत्प्रत्यक्षमैश्वरम् । यथेह कर्मणां स्थूलं मृत्काष्ठाद्यैः प्रकल्पितम् । ध्यानयज्ञरतास्तस्माद्देवान्पाषाणमृण्मयान्
Sebagaimana prinsip ini dilihat di istana raja, demikian juga di sini para pelaku ritual (karmiṇas) bertindak serupa. Bagi para dhyānin, bentuk itu menjadi halus dan tampak langsung sebagai keagungan ketuhanan (aiśvarya). Namun sebagaimana di dunia ini bentuk-bentuk kasar bagi upacara dibentuk daripada tanah liat, kayu, dan seumpamanya, maka mereka yang tekun dalam yajña meditasi (dhyāna-yajña) juga menggunakan dewa-dewa yang dibuat daripada batu atau tanah liat sebagai sandaran pemujaan.
Verse 56
नात्यंतं प्रतिपद्यंते शिवयाथात्म्यवेदनात् । आत्मस्थं यः शिवं त्यक्त्वा बहिरभ्यर्चयेन्नरः । हस्तस्थं फलमुत्सृज्य लिहेत्कूर्परमात्मनः । ज्ञानाद्ध्यानं भवेद्ध्यानाज्ज्ञानं भूयः प्रवर्तते
Tanpa mengetahui hakikat Śiva dengan sebenar-benarnya, manusia tidak sepenuhnya mencapai Yang Tertinggi. Sesiapa meninggalkan Śiva yang bersemayam dalam Diri lalu menyembah semata-mata objek luar, ibarat membuang buah yang sudah di tangan dan menjilat siku sendiri. Daripada pengetahuan yang benar lahir meditasi; dan daripada meditasi, pengetahuan kembali berkembang dengan lebih kuat.
Verse 58
तदुभाभ्यां भवेन्मुक्तिस्तस्माद्ध्यानरतो भवेत् । द्वादशान्ते तथा मूर्ध्नि ललाटे भ्रूयुगान्तरे । नासाग्रे वा तथास्ये वा कन्धरे हृदये तथा । नाभौ वा शाश्वतस्थाने श्रद्धाविद्धेन चेतसा
Daripada kedua-duanya—amalan dan pengetahuan—tercapai pembebasan; maka hendaklah seseorang tekun dalam meditasi. Dengan minda yang ditembusi oleh śraddhā (iman), hendaklah menegakkan tumpuan di dvādaśānta (hujung dua belas), atau di ubun-ubun, di dahi, di antara dua kening, di hujung hidung, atau di dalam mulut, di kerongkong, di hati, atau di pusat—pada kedudukan yang kekal.
Verse 60
बहिर्यागोपचारेण देवं देवीं च पूजयेत् । अथवा पूजयेन्नित्यं लिंगे वा कृतकेपि वा । वह्नौ वा स्थण्डिले वाथ भक्त्या वित्तानुसारतः । अथवांतर्बहिश्चैव पूजयेत्परमेश्वरम् । अंतर्यागरतः पूजां बहिः कुर्वीत वा न वा
Seseorang hendaklah memuja Dewa dan Dewi dengan upacara serta persembahan lahiriah. Atau dia boleh memuja setiap hari—sama ada pada Liṅga atau pada arca yang dibentuk; atau pada api suci, atau di atas altar yang disucikan—menurut kemampuan harta, dengan bhakti. Atau dia boleh memuja Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, secara batin dan lahir. Bagi yang tekun dalam antaryāga (korban batin), pemujaan lahiriah boleh dilakukan—atau boleh juga ditinggalkan.
This chapter is primarily procedural rather than narrative; it does not center on a discrete mythic event but on the ritual-yogic method of nyāsa and purification leading to Śiva worship.
Saṃhṛti-nyāsa encodes reabsorption: the practitioner ritually ‘withdraws’ manifestation back into its source, mirroring cosmic laya and enabling dehātma-śodhana and reintegration into Śiva-tejas.
The five kalās/elemental powers are contemplated in heart, throat, palate, brow-center, and brahmarandhra, linked with their bījas; prāṇa is directed through suṣumnā to brahmarandhra for union with Śiva.