Adhyaya 21
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2143 Verses

शिवाश्रम-नित्यनैमित्तिककर्मविधिः / Śaiva Āśrama-Duties: Daily and Occasional Rites (Morning Purity & Bath Procedure)

Adhyaya 21 bermula apabila Kṛṣṇa memohon huraian yang tepat tentang kewajipan pengamal Śaiva-āśrama menurut śāstra Śiva sendiri, dengan membezakan karma nitya (harian) dan naimittika (bersebab). Upamanyu menjawab dengan tatacara pagi: bangun sebelum fajar, bermeditasi mengingati Śiva bersama Ambā (Śakti), lalu menunaikan keperluan jasmani di tempat terpencil. Bab ini menerangkan penyucian (śauca) dan pembersihan gigi, termasuk pengganti apabila kayu pencuci gigi tiada atau dilarang pada hari lunar tertentu; penyucian mulut dengan berkumur air berulang kali turut ditetapkan. Seterusnya dihuraikan “vāruṇa snāna” (mandi upacara air) di sungai, kolam, tasik atau di rumah: cara mengurus bahan mandi, menanggalkan kekotoran luaran, menggunakan tanah (mṛd) untuk mencuci, serta kebersihan selepas mandi. Arahan berpakaian dan penyucian semula menekankan pakaian yang bersih. Teks juga menetapkan larangan: golongan seperti brahmacārin, tapasvī dan balu hendaklah mengelakkan mandi berwangian serta amalan yang menyerupai perhiasan. Urutan mandi diritualkan lagi dengan upavīta dan śikhā diikat, berendam, ācamanā, meletakkan “tri-maṇḍala” dalam air, japa mantra ketika menyelam, mengingati Śiva, dan menutup dengan abhiṣeka diri menggunakan air yang disucikan—menjadikan rutin tubuh sebagai disiplin Śaiva berpusat mantra.

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोदितं कर्म नित्यनैमित्तिकं तथा

Kṛṣṇa berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar tentang mereka yang bernaung dalam disiplin suci Śiva—yakni kewajipan yang diajarkan dalam Śiva-śāstra, baik amalan harian (nitya) mahupun upacara berkala (naimittika).”

Verse 2

उपमन्युरुवाच । प्रातरुत्थाय शयनाद्ध्यात्वा देवं सहाम्बया । विचार्य कार्यं निर्गच्छेद्गृहादभ्युदिते ऽरुणे

Upamanyu berkata: “Bangun pada waktu fajar dari tempat tidur, bermeditasi kepada Tuhan bersama Sang Ibu (Ambā), serta menimbang tugas yang harus dilakukan; kemudian keluarlah dari rumah ketika cahaya aruna yang kemerah-merahan telah terbit.”

Verse 3

अबाधे विजने देशे कुर्यादावश्यकं ततः । कृत्वा शौचं विधानेन दंतधावनमाचरेत्

Di tempat yang sunyi tanpa gangguan, hendaklah terlebih dahulu menunaikan keperluan jasmani. Sesudah itu, lakukan penyucian menurut aturan, lalu bersihkan gigi.

Verse 4

अलाभे दंतकाष्ठानामष्टम्यादिदिनेषु च । अपां द्वादशगण्डूषैः कुर्यादास्यविशोधनम्

Apabila tiada kayu sugi untuk membersihkan gigi—dan juga pada hari-hari upacara seperti hari kelapan bulan (aṣṭamī)—hendaklah menyucikan mulut dengan berkumur air sebanyak dua belas kali.

Verse 5

आचम्य विधिवत्पश्चाद्वारुणं स्नानमाचरेत् । नद्यां वा देवखाते वा ह्रदे वाथ गृहे ऽपि वा

Sesudah melakukan ācamana menurut ketetapan, hendaklah kemudian menunaikan Vāruṇa-snāna, iaitu mandi penyucian dengan air. Ini boleh dilakukan di sungai, di saluran air suci (devakhāta), di tasik, atau bahkan di rumah.

Verse 6

स्नानद्रव्याणि तत्तीरे स्थापयित्वा बहिर्मलम् । व्यापोह्य मृदमालिप्य स्नात्वा गोमयमालिपेत्

Letakkan bahan-bahan mandi di tebing air suci itu; mula-mula buang kekotoran luaran, kemudian sapukan tanah penyuci pada tubuh lalu mandi; sesudah mandi, lumurkan pula tahi lembu sebagai penyucian.

Verse 7

स्नात्वा पुनः पुनर्वस्त्रं त्यक्त्वावाथ विशोध्य च । सुस्नातो नृपवद्भूयः शुद्धं वासो वसीत च

Setelah mandi berulang-ulang, hendaklah dia membuang kain yang kotor, atau membersihkannya dengan sempurna. Kemudian, setelah benar-benar suci—bagaikan raja—hendaklah dia mengenakan pakaian yang bersih kembali.

Verse 8

मलस्नानं सुगंधाद्यैः स्नानं दन्तविशोधनम् । न कुर्याद्ब्रह्मचारी च तपस्वी विधवा तथा

Seorang brahmacārin, seorang pertapa, dan juga seorang balu tidak wajar menikmati mandi mewah dengan minyak wangi dan seumpamanya; dan tidak patut melakukan pembersihan bersifat kosmetik seperti menggilap gigi secara berlebihan.

Verse 9

सोपवीतश्शिखां बद्धा प्रविश्य च जलांतरम् । अवगाह्य समाचांतो जले न्यस्येत्त्रिमंडलम्

Dengan memakai benang suci (yajñopavīta) dan mengikat jambul (śikhā) dengan rapi, hendaklah dia masuk ke dalam air. Setelah menyelam mandi dan menjadi tenang serta suci batin, hendaklah dia meletakkan di dalam air tiga lingkaran suci (trimandala), sebagai persiapan tertib untuk pemujaan Śiva.

Verse 10

सौम्ये मग्नः पुनर्मंत्रं जपेच्छक्त्या शिवं स्मरेत् । उत्थायाचम्य तेनैव स्वात्मानमभिषेचयेत्

Setelah tenggelam dalam air yang membawa keberkatan, hendaklah ia mengulang japa mantra dengan segenap daya serta mengingati Śiva. Kemudian bangkit, melakukan ācāmana, dan dengan air yang sama itu menyiram-mandikan (mengabhiseka) diri sendiri, menyucikan jiwa berjasad melalui ingatan kepada Śiva.

Verse 11

गोशृंगेण सदर्भेण पालाशेन दलेन वा । पाद्मेन वाथ पाणिभ्यां पञ्चकृत्वस्त्रिरेव वा

Dengan tanduk lembu, dengan rumput darbha yang suci, dengan sehelai daun palāśa, atau dengan bunga teratai—bahkan dengan kedua tangan sendiri—hendaklah dilakukan percikan/persembahan berulang-ulang, lima kali atau sekurang-kurangnya tiga kali.

Verse 12

उद्यानादौ गृहे चैव वर्धन्या कलशेन वा । अवगाहनकाले ऽद्भिर्मंत्रितैरभिषेचयेत्

Di taman atau di dalam rumah, dengan bejana pemercik atau dengan kalaśa (tempayan air), hendaklah dimandikan dengan menuangkan air yang telah disucikan oleh mantra, khususnya pada waktu upacara berendam, agar tubuh dan batin menjadi suci untuk pemujaan Śiva.

Verse 13

अथ चेद्वारुणं कर्तुमशक्तः शुद्धवाससा । आर्द्रेण शोधयेद्देहमापादतलमस्तकम्

Jika seseorang tidak mampu melakukan upacara penyucian air (vāruṇa), maka—dengan memakai pakaian yang bersih—hendaklah ia menyucikan tubuh dengan kain lembap, dari tapak kaki hingga ke ubun-ubun.

Verse 14

आग्नेयं वाथ वा मांत्रं कुर्यात्स्नानं शिवेन वा । शिवचिंतापरं स्नानं युक्तस्यात्मीयमुच्यते

Seseorang boleh melakukan mandi-mantra Agneya (berkaitan api), atau mandi-mantra dengan mantra Śiva. Namun mandi yang dilakukan dengan minda tertumpu pada perenungan Śiva itulah yang disebut mandi “milik diri” yang sejati—mandi batin bagi pencari yang berdisiplin.

Verse 15

स्वसूत्रोक्तविधानेन मंत्राचमनपूर्वकम् । आचरेद्ब्रह्मयज्ञांतं कृत्वा देवादितर्पणम्

Mengikut tatacara yang dinyatakan dalam Gṛhya-sūtra masing-masing, dan bermula dengan ācamana—meneguk air disertai mantra—hendaklah seseorang melaksanakan Brahma-yajña. Setelah itu, hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa sebagai pemuasan kepada para dewa dan yang lain-lain seperti para ṛṣi serta leluhur.

Verse 16

मंडलस्थं महादेवं ध्यात्वाभ्यर्च्य यथाविधि । दद्यादर्घ्यं ततस्तस्मै शिवायादित्यरूपिणे

Dengan merenungkan Mahādeva yang bersemayam dalam cakra suria (maṇḍala) dan memuja-Nya menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah kemudian dipersembahkan arghya kepada Śiva yang mengambil rupa Sang Surya.

Verse 17

अथ वैतत्स्वसूत्रोक्तं कृत्वा हस्तौ विशोधयेत् । करन्यासं ततः कृत्वा सकलीकृतविग्रहः

Kemudian, setelah melaksanakan apa yang diperintahkan dalam sūtra-ritualnya sendiri, hendaklah ia menyucikan kedua tangan. Sesudah itu lakukan kara-nyāsa; dan pemuja—yang jasadnya telah ‘disempurnakan’ oleh mantra dan nyāsa—meneruskan amalan seterusnya.

Verse 18

वामहस्तगतांभोभिर्गंधसिद्धार्थकान्वितैः । कुशपुंजेन वाभ्युक्ष्य मूलमंत्रसमन्वितैः

Kemudian, dengan air yang dipegang pada tangan kiri—dicampur bahan harum dan biji sawi putih—hendaklah dipercikkan pada tempat pemujaan atau tapak suci dengan seberkas rumput kuśa, sambil serentak melafazkan mantra akar (mūla-mantra) Śiva.

Verse 19

आपोहिष्ठादिभिर्मन्त्रैः शेषमाघ्राय वै जलम् । वामनासापुटेनैव देवं संभावयेत्सितम्

Kemudian, dengan mantra-mantra yang bermula “Āpo hi ṣṭhā…”, hendaklah air yang berbaki dihidu perlahan; dan melalui lubang hidung kiri sahaja, hendaklah ia merenung serta memanggil dengan teguh Tuhan Śiva yang bertuah lagi bercahaya.

Verse 20

अर्घमादाय देहस्थं सव्यनासापुटेन च । कृष्णवर्णेन बाह्यस्थं भावयेच्च शिलागतम्

Dengan mengambil arghya (persembahan suci) yang berada dalam tubuh sendiri dan mengalirkannya keluar melalui lubang hidung kiri, hendaklah pengamal bermeditasi bahawa ia menjadi nyata di luar—berwarna gelap—serta telah memasuki batu suci, iaitu Śiva-liṅga.

Verse 21

तर्पयेदथ देवेभ्य ऋषिभिश्च विशेषतः । भूतेभ्यश्च पितृभ्यश्च दद्यादर्घ्यं यथाविधि

Kemudian, menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah dipersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa dan—terutama sekali—para Ṛṣi; dan hendaklah diberikan arghya dengan sewajarnya juga kepada makhluk hidup serta kepada para Pitṛ (leluhur). Dengan demikian, pemuja menyelaraskan segala tatanan kewujudan sambil tetap berbhakti kepada Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi (Pati).

Verse 22

रक्तचंदनतोयेन हस्तमात्रेण मंडलम् । सुवृत्तं कल्पयेद्भूमौ रक्तचूर्णाद्यलंकृतम्

Dengan air yang dicampur cendana merah, hendaklah dilukis di atas tanah sebuah maṇḍala bulat sebesar sehasta, dibuat benar-benar sempurna bulatnya, lalu dihias dengan serbuk merah dan seumpamanya.

Verse 23

तत्र संपूजयेद्भानुं स्वकीयावरणैः सह । स्वखोल्कायेति मंत्रेण सांगतस्सुखसिद्धये

Di situ hendaklah dipuja Bhānu, Dewa Surya, bersama para pengiring ketuhanannya. Dengan tertib upacara yang sempurna, lakukanlah dengan mantra “svakholkāya” demi kesejahteraan dan keberhasilan pencapaian.

Verse 24

पुनश्च मंडलं कृत्वा तदंगैः परिपूज्य च । तत्र स्थाप्य हेमपात्रं मागधप्रस्थसंमितम्

Kemudian sekali lagi, setelah melukis maṇḍala suci dan memujanya dengan unsur-unsur yang ditetapkan, hendaklah diletakkan di situ sebuah bejana emas, disukat menurut piawaian Māgadha prastha.

Verse 25

पूरयेद्गंधतोयेन रक्तचंदनयोगिना । रक्तपुष्पैस्तिलैश्चैव कुशाक्षतसमन्वितैः

Hendaklah diisi (dan dipersembahkan) air wangi yang dicampur pes cendana merah, bersama bunga merah dan biji bijan, disertai rumput kuśa serta beras utuh (akṣata)—demikian sempurnalah pemujaan kepada Śiva menurut ketetapan.

Verse 26

दूर्वापामार्गगव्यैश्च केवलेन जलेन वा । जानुभ्यां धरणीं गत्वा नत्वा देवं च मंडले

Dengan rumput dūrvā, apāmārga dan hasil lembu—atau bahkan dengan air suci semata-mata—hendaklah seseorang berlutut dengan kedua-dua lutut menyentuh bumi, lalu menunduk penuh hormat dan bersujud kepada Tuhan dalam maṇḍala yang telah disucikan.

Verse 27

कृत्वा शिरसि तत्पात्रं दद्यादर्घ्यं शिवाय तत् । अथवांजलिना तोयं सदर्भं मूलविद्यया

Dengan penuh hormat, letakkan bejana itu di atas kepala, lalu persembahkan arghya itu kepada Dewa Śiva. Atau, dengan kedua-dua tapak tangan yang dicipta sebagai anjali, persembahkan air bersama rumput darbha yang suci, disucikan dengan mantra akar.

Verse 28

उत्क्षिपेदम्बरस्थाय शिवायादित्यमूर्तये । कृत्वा पुनः करन्यासं करशोधनपूर्वकम्

Kemudian, setelah terlebih dahulu menyucikan tangan, hendaklah dilakukan lagi nyāsa pada tangan, lalu persembahkan (pemujaan) ke atas kepada Śiva yang bersemayam di angkasa—Śiva yang berwujud Sang Surya (Āditya).

Verse 29

बुद्ध्वेशानादिसद्यांतं पञ्चब्रह्ममयं शिवम् । गृहीत्वा भसितं मन्त्रैर्विमृज्याङ्गानि संस्पृशेत्

Setelah memahami Śiva sebagai Yang berwujud Lima-Brahman—bermula dengan Īśāna dan berakhir dengan Sadyojāta—hendaklah seseorang mengambil bhasma (abu suci) dan, sambil melafazkan mantra-mantra, menggosoknya serta menyentuh anggota-anggota tubuh untuk menyucikannya.

Verse 30

या दिनांतैश्शिरोवक्त्रहृद्गुह्यचरणान्क्रमात् । ततो मूलेन सर्वांगमालभ्य वसनान्तरम्

Pada penghujung hari, hendaklah seseorang menyapukan vibhūti (abu suci) menurut tertib pada kepala, wajah, hati, bahagian rahsia, dan kaki; kemudian dengan mantra akar (mūla-mantra) menyentuh serta menyucikan seluruh tubuh, lalu mengenakan pakaian yang baharu.

Verse 31

परिधाय द्विराचम्य प्रोक्ष्यैकादशमन्त्रितैः । जलैराच्छाद्य वासो ऽयद्द्विराचम्य शिवं स्मरेत्

Setelah mengenakan kain, hendaklah dilakukan ācamana dua kali; kemudian, setelah memercikkannya dengan air yang disucikan oleh sebelas mantra, dan menutupi (menyucikan) pakaian itu dengan air tersebut, lakukan lagi ācamana dua kali dan ingatlah Dewa Śiva.

Verse 32

पुनर्न्यस्तकरो मन्त्री त्रिपुंड्रं भस्मना लिखेत् । अवक्रमाय तं व्यक्तं ललाटे गन्धवारिणा

Kemudian, pemuja yang mengetahui mantra, setelah sekali lagi meletakkan tangan menurut tertibnya, hendaklah melukis Tripuṇḍra dengan bhasma (abu suci). Sesudah itu, hendaklah ia menandainya dengan jelas pada dahi menggunakan air wangi, agar tampak nyata, elok dan sempurna bentuknya.

Verse 33

वृत्तं वा चतुरस्रं वा बिन्दुमर्धेन्दुमेव वा । ललाटे यादृशं पुण्ड्रं लिखितं भस्मना पुनः

Sama ada berbentuk bulat, atau segi empat, atau berupa titik, atau bahkan seperti bulan sabit—apa jua jenis puṇḍra yang dilukis kembali pada dahi dengan bhasma suci, itulah yang hendaklah difahami sebagai tanda bertuah bagi pemuja.

Verse 34

तादृशं भुजयोर्मूर्ध्नि स्तनयोरंतरे लिखेत् । सर्वांगोद्धूलनं चैव न समानं त्रिपुण्ड्रकैः

Hendaklah tanda yang sama itu dilukis pada kedua-dua lengan, pada kepala, dan pada ruang di antara kedua-dua dada. Bahkan menyapu bhasma ke seluruh tubuh pun tidak menyamai keunggulan tanda-tanda Tripuṇḍra.

Verse 35

तस्मात्त्रिपुण्ड्रमेवैकं लिखेदुद्धूलनं विना । रुद्राक्षान्धारयेद्मूर्ध्नि कंठे श्रोते करे तथा

Oleh itu, hendaklah seseorang melukis hanya Tripuṇḍra sahaja, walaupun tanpa sapuan bhasma ke seluruh tubuh. Dan hendaklah ia juga memakai manik Rudrākṣa—di kepala, di leher, pada telinga, dan demikian juga pada tangan.

Verse 36

सुवर्णवर्णमच्छिन्नं शुभं नान्यैर्धृतं शुभम् । विप्रादीनां क्रमाच्छ्रेष्ठं पीतं रक्तमथासितम्

Ia hendaklah berwarna keemasan, tidak terputus dan penuh keberkatan—suatu tanda bertuah yang tidak dipakai oleh yang lain. Bagi brāhmaṇa dan varṇa-varṇa yang lain menurut tertibnya, warna yang terbaik ialah: kuning, kemudian merah, kemudian hitam.

Verse 37

तदलाभे यथालाभं धारणीयमदूषितम् । तत्रापि नोत्तरं नीचैर्धार्यं नीचमथोत्तरैः

Jika amalan atau benda yang ideal itu tidak dapat diperoleh, hendaklah diambil menurut apa yang ada, asalkan suci dan tidak tercemar. Namun demikian, yang berkelayakan rendah jangan mengambil disiplin yang lebih tinggi; dan yang berkelayakan tinggi jangan pula mengambil yang lebih rendah.

Verse 38

नाशुचिर्धारयेदक्षं सदा कालेषु धारयेत् । इत्थं त्रिसंध्यमथवा द्विसंध्यं सकृदेव वा

Orang yang tidak suci tidak wajar memakai rudrākṣa. Sebaliknya, hendaklah ia memakainya pada waktu-waktu yang tepat. Dengan demikian, ia boleh dipakai pada tiga sandhyā harian, atau dua sandhyā, atau bahkan sekali sahaja (sehari).

Verse 39

कृत्वा स्नानादिकं शक्त्या पूजयेत्परमेश्वरम् । प्रजास्थानं समासाद्य बद्ध्वा रुचिरमासनम्

Setelah melakukan mandi suci dan amalan penyucian lain menurut kemampuan, hendaklah menyembah Parameśvara (Tuhan Śiva). Kemudian, mendekati tempat yang sesuai bagi upacara, dan mengatur tempat duduk yang bersih serta indah dipandang.

Verse 40

ध्यायेद्देवं च देवीं च प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । श्वेतादीन्नकुलीशांतांस्तच्छिष्यान्प्रणमेद्गुरुम्

Dengan menghadap ke timur—atau menghadap ke utara—hendaklah bermeditasi kepada Tuhan dan Dewi. Kemudian hendaklah menunduk penuh hormat kepada Guru, serta kepada salasilah pewarisan rohani—bermula dari Śveta hingga Nakulīśa—dan juga para murid mereka.

Verse 41

पुनर्देवं शिवं नत्वा ततो नामाष्टकं जपेत् । शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः

Kemudian, setelah sekali lagi menunduk sujud kepada Dewa Śiva, hendaklah selepas itu melafazkan himpunan lapan Nama-Nya: “Śiva, Maheśvara, Rudra, Viṣṇu, dan Pitāmaha (Brahmā) …”

Verse 42

संसारवैद्यस्सर्वज्ञः परमात्मेति चाष्टकम् । अथवा शिवमेवैकं जपित्वैकादशाधिकम्

Seseorang boleh juga melafazkan himpunan lapan gelaran: “Tabib bagi kewujudan saṃsāra, Yang Maha Mengetahui, dan Ātman Tertinggi (Paramātman).” Atau, cukup mengulang satu Nama “Śiva” sebelas kali (dan lebih).

Verse 43

प्रकुर्वीत करन्यासं करशोधनपूर्वकम्

Sesudah terlebih dahulu melakukan penyucian tangan, hendaklah kemudian melaksanakan kara-nyāsa, iaitu penempatan daya mantra pada tangan.

Frequently Asked Questions

Rather than a mythic episode, the chapter is a didactic dialogue: Kṛṣṇa asks Upamanyu for Śaiva-āśrama duties, and Upamanyu delivers a prescriptive ritual routine (especially morning purification and bathing).

The procedure sacralizes ordinary bodily acts by binding them to mantra and Śiva-smaraṇa: external cleansing (earth, water, ācamanā) becomes an inner reorientation, culminating in self-abhiṣeka with ritually conditioned water.

Śiva is explicitly contemplated together with Ambā/Śakti, indicating a paired devotional focus (Śiva-Śakti) even within routine purity rites.