
Adhyaya 25 mengisahkan Satī yang, setelah mengelilingi suaminya Śiva dan menahan pedih perpisahan, kembali dengan disiplin kepada amalan tapa di Himalaya. Baginda mengunjungi semula tempat yang dahulu menjadi medan tapas bersama para sahabat, lalu menemui ibu bapa baginda, Himavat dan Menā, menyatakan niat, memperoleh keizinan, dan kembali memasuki pertapaan di rimba. Satī meninggalkan perhiasan, mengenakan busana suci seorang pertapa, serta menjalani tapa yang berat dan sukar sambil mengekalkan tumpuan batin pada kaki teratai Śiva. Amalan itu dizahirkan melalui tatacara lahiriah: bermeditasi kepada Śiva dalam liṅga yang tampak dan melakukan pemujaan tri-sandhyā tiga waktu dengan persembahan hutan seperti bunga dan buah. Kemudian datang ujian bahaya: seekor harimau besar yang jahat menghampiri, namun menjadi kaku tidak bergerak seolah-olah lukisan, sedangkan Satī tetap teguh tanpa gentar, berkat ketenangan semula jadi dan bhakti yang terpusat. Wacana ini merangkai bhakti pativratā, tapas sebagai daya rohani, pemujaan liṅga sebagai teologi yang berwujud, dan keberanian sebagai buah kontemplasi Śaiva yang satu-titik.
Verse 1
वायुरुवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य पतिमम्बा पतिव्रता । नियम्य च वियोगार्तिं जगाम हिमवद्गिरिम्
Vāyu berkata: Sesudah itu, Ambā—isteri yang setia dan teguh pada ikrar—mengelilingi Tuhannya (pradakṣiṇā); lalu menahan pedih perpisahan, baginda berangkat ke gunung Himavat (Himalaya).
Verse 2
तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः
Di tempat yang sama, tempat dahulu baginda melakukan tapa bersama para sahabatnya, baginda memilihnya lagi untuk bertapa—demi kasih dan bhakti yang mendalam.
Verse 3
ततः स्वपितरं दृष्ट्वा मातरं च तयोर्गृहे । प्रणम्य वृत्तं विज्ञाप्य ताभ्यां चानुमता सती
Kemudian Satī melihat ayahandanya dan ibundanya di rumah mereka; setelah bersujud hormat dan menyampaikan segala yang telah berlaku, serta memperoleh keizinan daripada kedua-duanya, Satī pun meneruskan sebagaimana yang dipersetujui.
Verse 4
पुनस्तपोवनं गत्वा भूषणानि विसृज्य च । स्नात्वा तपस्विनो वेषं कृत्वा परमपावनम्
Kemudian, setelah pergi lagi ke rimba suci pertapaan, dia menanggalkan segala perhiasan; sesudah mandi, dia mengenakan rupa seorang pertapa yang amat menyucikan.
Verse 5
संकल्प्य च महातीव्रं तपः परमदुश्चरम् । सदा मनसि सन्धाय भर्तुश्चरणपंकजम्
Dengan tekad untuk menunaikan tapa yang amat dahsyat, paling sukar dilakukan, dia sentiasa menambatkan mindanya pada kaki teratai Tuhannya, Śiva.
Verse 6
तमेव क्षणिके लिंगे ध्यात्वा बाह्यविधानतः । त्रिसन्ध्यमभ्यर्चयन्ती वन्यैः पुष्पैः फलादिभिः
Dengan merenungkan Dia sahaja pada liṅga sementara yang dibuat seadanya, dia bersembahyang menurut tata cara lahiriah, memuja pada tiga waktu sandhyā dengan bunga hutan, buah-buahan dan seumpamanya.
Verse 7
स एव ब्रह्मणो मूर्तिमास्थाय तपसः फलम् । प्रदास्यति ममेत्येवं नित्यं कृत्वा ऽकरोत्तपः
Setiap hari dia meneguhkan tekad: “Dia sahaja—yang mengambil rupa Brahmā—akan mengurniakan kepadaku buah tapa,” lalu dia melaksanakan tapa dengan keteguhan yang tidak goyah.
Verse 8
तथा तपश्चरन्तीं तां काले बहुतिथे गते । दृष्टः कश्चिन्महाव्याघ्रो दुष्टभावादुपागमत्
Demikianlah, ketika dia terus menjalankan tapa, setelah masa yang sangat lama berlalu, seekor harimau besar terlihat memandangnya dan, didorong niat jahat, mendekat.
Verse 9
तथैवोपगतस्यापि तस्यातीवदुरात्मनः । गात्रं चित्रार्पितमिव स्तब्धं तस्यास्सकाशतः
Walaupun yang berhati sangat jahat itu sudah mendekat, tubuhnya menjadi kaku di hadapannya—bagaikan sosok yang dilukis pada kanvas.
Verse 10
तं दृष्ट्वापि तथा व्याघ्रं दुष्टभावादुपागतम् । न पृथग्जनवद्देवी स्वभावेन विविच्यते
Walaupun melihat harimau itu mendekat dengan niat jahat, Sang Dewi tidak membezakan seperti orang kebanyakan; menurut fitrah sucinya, baginda tetap jernih dan tidak tergoncang.
Verse 11
स तु विष्टब्धसर्वांगो बुभुक्षापरिपीडितः । ममामिषं ततो नान्यदिति मत्वा निरन्तरम्
Namun dia, dengan seluruh anggota tubuh kaku dan diseksa tekanan lapar, terus-menerus berfikir: “Daging ini milikku; tiada yang lain untukku makan selain ini.”
Verse 12
निरीक्ष्यमाणः सततं देवीमेव तदा ऽनिशम् । अतिष्ठदग्रतस्तस्या उपासनमिवाचरत्
Kemudian, sambil memandang Sang Dewi sahaja tanpa henti, dia berdiri terus di hadapannya, berkelakuan seolah-olah sedang melakukan upasana, pemujaan yang khusyuk.
Verse 13
देव्याश्च हृदये नित्यं ममैवायमुपासकः । त्राता च दुष्टसत्त्वेभ्य इति प्रववृते कृपा
Lalu bangkitlah belas kasih dalam diri Tuhan: “Pemuja-Ku ini sentiasa bersemayam di hati Dewi; dan dia menjadi pelindung daripada makhluk-makhluk yang jahat.”
Verse 14
तस्या एव कृपा योगात्सद्योनष्टमलत्रयः । बभूव सहसा व्याघ्रो देवीं च बुबुधे तदा
Dengan kuasa rahmat-Nya sendiri, tiga kekotoran pun lenyap seketika; dan harimau itu, dalam sekelip mata, menjadi suci lalu mengenali Dewi sebagai Ibu Ilahi.
Verse 15
न्यवर्तत बुभुक्षा च तस्यांगस्तम्भनं तथा । दौरात्म्यं जन्मसिद्धं च तृप्तिश्च समजायत
Keinginan makannya pun surut, dan kekakuan anggota tubuhnya juga lenyap. Bahkan kejahatan bawaan sejak lahir pun gugur, lalu timbul rasa puas dan tenteram dalam dirinya.
Verse 16
तदा परमभावेन ज्ञात्वा कार्तार्थ्यमात्मनः । सद्योपासक एवैष सिषेवे परमेश्वरीम्
Ketika itu, dengan batin yang paling luhur, dia menyedari bahawa hidupnya telah sempurna. Serta-merta menjadi pemuja sejati, dia pun berkhidmat dengan penuh bhakti kepada Dewi Tertinggi, Parameśvarī.
Verse 17
दुष्टानामपि सत्त्वानां तथान्येषान्दुरात्मनाम् । स एव द्रावको भूत्वा विचचार तपोवने
Bahkan di tengah makhluk-makhluk jahat, dan juga antara mereka yang berhati busuk, dialah yang menjadi penghalau mereka, lalu berjalan merata di rimba pertapaan.
Verse 18
तपश्च ववृधे देव्यास्तीव्रं तीव्रतरात्मकम् । देवाश्च दैत्यनिर्बन्धाद्ब्रह्माणं शरणं गताः
Tapas (pertapaan) Sang Dewi semakin bertambah—garang, bahkan lebih garang lagi. Dan para Deva, ditekan hebat oleh penindasan para Daitya, pun pergi berlindung kepada Brahmā.
Verse 19
चक्रुर्निवेदनं देवाः स्वदुःखस्यारिपीडनात् । यथा च ददतुः शुम्भनिशुम्भौ वरसम्मदात्
Dihimpit penindasan musuh dan ditanggung duka sendiri, para dewa pun menghadap dengan permohonan rasmi, menghuraikan sepenuhnya bagaimana Śumbha dan Niśumbha, mabuk oleh keangkuhan anugerah kurnia, telah bertindak.
Verse 20
सो ऽपि श्रुत्वा विधिर्दुःखं सुराणां कृपयान्वितः । आसीद्दैत्यवधायैव स्मृत्वा हेत्वाश्रयां कथाम्
Setelah mendengar kesengsaraan para dewa, Brahmā (Sang Penentu) yang dipenuhi belas kasihan pun bertekad menimbulkan kebinasaan para asura, sambil mengingati kisah yang berasas sebab-musabab—cara dan alasan untuk menyempurnakan tujuan itu.
Verse 21
सामरः प्रार्थितो ब्रह्मा ययौ देव्यास्तपोवनम् । संस्मरन्मनसा देवदुःखमोक्षं स्वयत्नतः
Maka Brahmā, setelah dipohon dengan bersungguh-sungguh, berangkat ke hutan tapa Sang Dewi, sambil merenung dalam hati bagaimana, dengan usaha dirinya, para dewa dapat dibebaskan daripada dukacita.
Verse 22
ददर्श च सुरश्रेष्ठः श्रेष्ठे तपसि निष्ठिताम् । प्रतिष्ठामिव विश्वस्य भवानीं परमेश्वरीम्
Kemudian, yang terunggul antara para dewa melihat Bhavānī, Sang Mahādevī Yang Tertinggi, teguh bersemadi dalam tapa yang paling luhur—bagaikan asas dan penopang seluruh alam semesta.
Verse 23
ननाम चास्य जगतो मातरं स्वस्य वै हरेः । रुद्रस्य च पितुर्भार्यामार्यामद्रीश्वरात्मजाम्
Lalu dia menunduk sujud kepadanya—Dialah Ibu seluruh jagat, Āryā yang mulia, permaisuri luhur bagi ayahnya sendiri, Hari (Viṣṇu), dan juga isteri yang dihormati bagi bapa Rudra—Āryā, puteri kepada Penguasa Gunung.
Verse 24
ब्रह्माणमागतं दृष्ट्वा देवी देवगणैः सह । अर्घ्यं तदर्हं दत्त्वा ऽस्मै स्वागताद्यैरुपाचरत्
Melihat Brahmā tiba, Sang Dewi—bersama rombongan para dewa—mempersembahkan arghya yang layak baginya, lalu memuliakannya dengan kata-kata sambutan, penghormatan, dan segala adab penyambutan yang lain.
Verse 25
तां च प्रत्युपचारोक्तिं पुरस्कृत्याभिनंद्य च । पप्रच्छ तपसो हेतुमजानन्निव पद्मजः
Dengan memuliakan kata-kata sambutan yang sopan itu serta memujinya, Padmaja (Brahmā) lalu bertanya sebab pertapaan (tapas) tersebut, seolah-olah baginda tidak mengetahuinya.
Verse 26
ब्रह्मोवाच । तीव्रेण तपसानेन देव्या किमिह साध्यते । तपःफलानां सर्वेषां त्वदधीना हि सिद्धयः
Brahmā bersabda: “Wahai Dewi, dengan tapas yang begitu dahsyat ini, apakah yang hendak dicapai di sini? Sesungguhnya segala siddhi yang lahir daripada buah tapas semuanya bergantung pada dirimu.”
Verse 27
यश्चैव जगतां भर्ता तमेव परमेश्वरम् । भर्तारमात्मना प्राप्य प्राप्तञ्च तपसः फलम्
Dia yang sungguh menjadi Pemelihara segala alam—apabila menyedari dan mencapai Tuhan Yang Maha Tinggi itu, Tuhan batin dan sandaran diri—maka barulah seseorang memperoleh buah pertapaan.
Verse 28
अथवा सर्वमेवैतत्क्रीडाविलसितं तव । इदन्तु चित्रं देवस्य विरहं सहसे कथम्
Atau mungkin semuanya ini hanyalah līlā, permainan suci-Mu. Namun ini sungguh menghairankan—bagaimanakah Engkau sanggup menanggung perpisahan daripada Mahādeva (Śiva)?
Verse 29
देव्युवाच । सर्गादौ भवतो देवादुत्पत्तिः श्रूयते यदा । तदा प्रजानां प्रथमस्त्वं मे प्रथमजः सुतः
Dewi bersabda: “Apabila didengar bahawa pada awal penciptaan, penzahiran ilahimu muncul daripada Tuhan, maka engkaulah yang terunggul dalam kalangan makhluk. Engkau ialah putera sulungku, yang pertama dalam zuriat.”
Verse 30
५
“Lima.” — Penanda angka dalam naskhah, menunjukkan bilangan lima.
Verse 31
यदा भवद्गिरीन्द्रस्ते पुत्रो मम पिता स्वयम् । तदा पितामहस्त्वं मे जातो लोकपितामह
Apabila puteramu—wahai Penguasa gunung-ganang—menjadi ayahku sendiri, maka engkau pun menjadi datukku, wahai Datuk bagi segala alam.
Verse 32
तदीदृशस्य भवतो लोकयात्राविधायिनः । वृत्तवन्तःपुरे भर्ता कथयिष्ये कथं पुनः
Wahai Tuhan “kota batin” (tubuh ini), Engkau yang sedemikian hakikat-Nya, yang menetapkan perjalanan serta kelangsungan dunia—bagaimanakah lagi aku mampu menghuraikan-Mu?
Verse 33
किमत्र बहुना देहे यश्चायं मम कालिमा । त्यक्त्वा सत्त्वविधानेन गौरी भवितुमुत्सहे
Apa perlunya berkata panjang tentang tubuh ini? Setelah menanggalkan kegelapan diriku ini, dengan disiplin sattva (kesucian), aku bertekad untuk menjadi Gaurī.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । एतावता किमर्थेन तीव्रं देवि तपः कृतम् । स्वेच्छैव किमपर्याप्ता क्रीडेयं हि तवेदृशी
Brahmā berkata: “Wahai Dewi, untuk tujuan apakah Engkau melakukan tapa yang begitu keras hingga sejauh ini? Tidakkah kehendak bebas-Mu sendiri sudah memadai? Kerana permainan ilahi seperti ini memang layak bagi-Mu.”
Verse 35
क्रीडा ऽपि च जगन्मातस्तव लोकहिताय वै । अतो ममेष्टमनया फलं किमपि साध्यताम्
Wahai Ibu Alam Semesta, bahkan lila ilahi-Mu sungguh demi kesejahteraan segala dunia. Maka, melalui perbuatan ini, biarlah suatu hasil yang kuingini juga tercapai.
Verse 36
निशुंभशुंभनामानौ दैत्यौ दत्तवरौ मया । दृप्तौ देवान्प्रबाधेते त्वत्तो लब्धस्तयोर्वधः
Dua daitya bernama Niśumbha dan Śumbha—setelah anugerah dikurniakan olehku—kini angkuh dan menindas para dewa. Namun pembunuhan mereka telah diperoleh daripadamu; hanya daripadamu kebinasaan mereka akan terlaksana.
Verse 37
अलं विलंबनेनात्र त्वं क्षणेन स्थिरा भव । शक्तिर्विसृज्यमाना ऽद्य तयोर्मृत्युर्भविष्यति
Cukuplah penangguhan di sini—tetaplah teguh pada saat ini juga. Kerana Kuasa (Śakti) yang dilepaskan hari ini akan membawa maut kepada mereka berdua.
Verse 38
ब्राह्मणाभ्यर्थिता चैव देवी गिरिवरात्मजा । त्वक्कोशं सहसोत्सृज्य गौरी सा समजायत
Demikianlah diminta oleh para brahmana, Dewi—puteri gunung yang terbaik—dengan segera menanggalkan selaput kulit luarnya; dan dia menjadi Gaurī (yang adil, berseri-seri).
Verse 39
सा त्वक्कोशात्मनोत्सृष्टा कौशिकी नाम नामतः । काली कालाम्बुदप्रख्या कन्यका समपद्यत
Muncul daripada selaput kulitnya sendiri, dia lahir sebagai seorang gadis bernama Kauśikī; dan sebagai Kālī, gelap seperti awan yang sarat dengan hujan, dia menjelma.
Verse 40
सा तु मायात्मिका शक्तिर्योगनिद्रा च वैष्णवी । शंखचक्रत्रिशूलादिसायुधाष्टमहाभुजा
Baginda ialah Śakti yang hakikatnya Māyā; dan juga Yogānidrā Vaiṣṇavī, lena yoga yang suci. Bertangan lapan lagi perkasa, Baginda memegang senjata seperti sangkha, cakra, trisula dan lain-lain.
Verse 41
सौम्या घोरा च मिश्रा च त्रिनेत्रा चन्द्रशेखरा । अजातपुंस्पर्शरतिरधृष्या चातिसुन्दरी
Baginda lembut, Baginda juga dahsyat, dan Baginda berwajah campuran; bermata tiga serta bermahkotakan bulan. Baginda hanya berkenan pada sentuhan Yang bukan lelaki fana—yakni Śiva semata; Baginda tidak tertandingi dan teramat indah.
Verse 42
दत्ता च ब्रह्मणे देव्या शक्तिरेषा सनातनी । निशुंभस्य च शुंभस्य निहंत्री दैत्यसिंहयोः
Śakti abadi Sang Dewi ini telah dianugerahkan kepada Brahmā; dialah pembunuh Niśumbha dan Śumbha, dua daitya yang laksana singa di antara para asura.
Verse 43
ब्रह्मणापि प्रहृष्टेन तस्यै परमशक्तये । प्रबलः केसरी दत्तो वाहनत्वे समागतः
Bahkan Brahmā yang sangat bersukacita mengurniakan kepada Śakti Yang Mahatinggi itu seekor singa yang gagah perkasa; singa itu pun datang menjadi wahana (tunggangan) baginya.
Verse 44
विन्ध्ये च वसतिं तस्याः पूजामासवपूर्वकैः । मांसैर्मत्स्यैरपूपैश्च निर्वर्त्यासौ समादिशत्
Di wilayah Vindhya, baginda mengatur tempat tinggal baginya; setelah memuja dengan persembahan yang bermula dengan minuman memabukkan, bersama daging, ikan dan kuih upacara, lalu baginda pun mengeluarkan titah agar dilaksanakan demikian.
Verse 45
सा चैव संमता शक्तिर्ब्रह्मणो विश्वकर्मणः । प्रणम्य मातरं गौरीं ब्रह्माणं चानुपूर्वशः
Dia itulah sesungguhnya Śakti yang diakui milik Brahmā, sang Viśvakarman, arkitek kosmos. Setelah bersujud, menurut tertibnya, dia terlebih dahulu menyembah Ibu Gaurī, kemudian barulah Brahmā.
Verse 46
शक्तिभिश्चापि तुल्याभिः स्वात्मजाभिरनेकशः । परीता प्रययौ विन्ध्यं दैत्येन्द्रौ हन्तुमुद्यता
Dikelilingi dari segenap arah oleh ramai puteri-puteri rohaninya sendiri—kuasa-kuasa yang setara dengannya—dia pun berangkat menuju Gunung Vindhya, dengan tekad untuk membunuh dua raja kaum Daitya.
Verse 47
निहतौ च तया तत्र समरे दैत्यपुंगवौ । तद्बाणैः कामबाणैश्च च्छिन्नभिन्नांगमानसौ
Di medan pertempuran itu, dua pemuka kalangan asura telah dibunuh olehnya. Ditembusi anak panahnya—bagaikan panah Kāma—anggota tubuh mereka terkoyak, dan fikiran mereka pun hancur berderai.
Verse 48
तद्युद्धविस्तरश्चात्र न कृतो ऽन्यत्र वर्णनात् । ऊहनीयं परस्माच्च प्रस्तुतं वर्णयामि वः
Di sini, aku tidak memperincikan lagi kisah peperangan itu, kerana ia telah dihuraikan di tempat lain. Namun, dengan mengambil yang wajar daripada riwayat tersebut, akan aku ceritakan kepada kamu apa yang berkaitan dengan topik yang sedang dibentangkan.
Satī resumes severe austerities in the Himalaya with tri-sandhyā liṅga worship; a wicked tiger approaches but becomes motionless, while Satī remains unperturbed.
It functions as a paradigmatic ‘test of steadiness’: single-pointed Śiva-contemplation yields fearlessness and an unmoving mind, mirrored by the predator’s arrested motion.
Śiva is approached through liṅga-upāsanā (a meditated, externally worshiped liṅga) with forest-offerings, structured by the three daily sandhyās.