
Adhyaya 21, diceritakan oleh Vāyu, memaparkan suatu episod peperangan apabila para dewa utama—dipimpin oleh Viṣṇu dan Indra—diliputi ketakutan lalu berselerak. Melihat para dewa menderita akibat daya/anggota dirinya sendiri (yang sebelumnya tidak tercemar), dan menilai bahawa mereka yang patut dihukum masih belum menerima hukuman, ketua gaṇa bernama Bhadr(a)—lahir daripada murka Rudra—menjadi amat berang. Dia menyambar triśūla yang dikatakan mampu menundukkan kuasa Śarva, mara dengan pandangan terangkat dan mulut menyala, lalu menerkam barisan dewa seperti singa di tengah kawanan gajah. Geraknya disamakan dengan gajah mengamuk; keganasannya digambarkan seperti mengocak tasik besar hingga beraneka warna, lambang kekacauan dan ngeri dalam pasukan dewa. Berpakaian kulit harimau dan berhias emas cemerlang bagaikan bintang, dia merayau dalam bala dewa seperti api rimba yang “menguntungkan”, sehingga para dewa melihat seorang pahlawan seolah-olah seribu. Bhadrakālī juga digambarkan murka dan mabuk oleh memuncaknya amarah perang. Dengan trisula yang memancarkan api, Bhadr(a) menikam para dewa dalam pertempuran, dan bersinar sebagai letusan langsung kemarahan Rudra—menegaskan motif teologi bahawa para pengiring Rudra bertindak sebagai lanjutan kehendak-Nya yang menghukum dan membetulkan.
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Vāyu berkata: Kemudian para dewa terkemuka itu—dipimpin oleh Viṣṇu dan Śakra (Indra)—semuanya digoncang ketakutan, lalu melarikan diri dalam gementar dan ngeri.
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
Melihat para dewa ditindas, sedangkan anggota tubuhnya sendiri tetap suci dan tidak tercemar, pemuka gaṇa Śiva pun murka, menganggap bahawa mereka yang patut dihukum telah dibiarkan tanpa hukuman.
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
Kemudian, dengan mengangkat trisula—pemusnah segala kuasa yang memusuhi—Śiva yang berlengan perkasa mendongak ke atas dan dari mulut-Nya memancarkan nyala api yang menyala-nyala.
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
Seperti singa menerkam gajah-gajah, dia menghalau bahkan para dewa hingga lari bertempiaran; dan ketika dia menerpa mengejar mereka, gerak majuannya tampak amat mempesona untuk disaksikan.
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
Dia menjadi tontonan yang mengagumkan—seperti gajah yang mengamuk; lalu sang perkasa itu menggelorakan dan mengacaukan bala tentera besar para dewa.
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
Seperti ketua kawanan gajah yang mabuk bermain di tasik besar, mengacaukan pelbagai warna—biru, putih pucat, dan merah—demikianlah kuasa itu, walau satu pada hakikatnya, menzahirkan rupa yang beraneka.
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
Berpakaian kulit harimau dan mengenakan perhiasan emas yang gemilang, dia bergerak dengan daya yang tiada tertahan—memotong, menghancurkan, menghalau mundur, mengoyak, dan menundukkan segala rintangan.
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
Baginda bergerak di tengah-tengah bala para dewa bagaikan api rimba yang marak menyala. Dengan kelajuan maha dahsyat, Sang Pemegang Trisula merayau ke sana ke mari.
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
Semua dewa menganggap yang seorang itu seolah-olah seribu. Dan Bhadrakālī pun murka, dibangkitkan keangkuhan garang oleh mabuk yang tumbuh dalam pertempuran, bersiap untuk menghentam.
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
Dengan trisula bernyala yang dilemparkan, baginda menikam para dewa di tengah gelanggang perang. Lahir daripada murka Rudra, yang mulia itu semakin menyala cemerlang dengan senjata itu sendiri.
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
Dalam pertempuran itu, Bhadrakālī tampak bagaikan api di penghujung zaman—berkelip-kelip, sarat asap, gelap oleh kabut jelaga—hingga bala para dewa lari bertempiaran.
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
Seperti pada akhir kalpa, ketika seluruh alam semesta terbakar oleh nyala api yang memancar dari Śeṣa; pada saat itu Śiva, Pemimpin para gaṇa Rudra, menundukkan bahkan Sang Surya—bersama kuda-kuda penarik keretanya—ke bawah kuasa para Rudra.
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
Bhadra segera menghentak (musuh) di kepala dengan kaki kirinya, seolah-olah bermain. Dengan pedang, Bhadra menyerang Dewa Api, Agni; dan dengan kapak yang tajam, dia menggempur Yama; sementara Yamī juga tampil berhadapan dengan mereka.
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
Kemudian Tuhan Sendiri—yang memegang kapak perang yang perkasa—menumbangkan para Rudra dengan trisula yang kukuh; dengan cokmar yang padat Dia menundukkan Varuna; dengan belantan besi Dia menghalang Nirrti; dan dengan kapak yang tajam Dia menahan Vayu.
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
Dalam pertempuran itu, Ganesvara yang gagah berani menumbangkan mereka dengan mudah—serta-merta menundukkan semua bala tentera dewa dan para resi yang telah menentang Sambhu (Tuhan Siva).
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
Kemudian Tuhan memotong hujung hidung Sarasvati yang berbentuk indah dengan hujung kukunya yang tajam; dan dengan cara yang sama Dia juga melakukannya kepada Devamata (Ibu para dewa).
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
Dengan sebilah kapak Dia memotong lengan Vibhavasu (Agni). Kemudian, di hadapan semua orang, Dia juga memotong dua ruas jari daripada lidah Dewi, ibunya.
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
Kemudian Tuhan, dengan cara yang sama, memotong lubang hidung kanan Svāhādevī dengan hujung kuku jarinya, dan juga puting payudara kirinya.
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
Kemudian Bhadra yang perkasa dan sangat pantas, dengan kekerasan, mencungkil kedua-dua mata luas Bhaga, yang bersinar seperti teratai seratus kelopak.
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
Dengan hujung busurnya, Tuhan memukul deretan gigi Pūṣan yang berkilau, terang bagaikan untaian mutiara; akibat hentakan itu, tutur kata Pūṣan menjadi kabur dan tidak jelas.
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
Kemudian Tuhan, dengan riang menggunakan ibu jari kaki-Nya, menekan Bulan; seketika Dia memijaknya seperti memijak cacing, lalu menggeseknya di permukaan bumi.
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
Menyala dengan murka yang tertinggi, Bhadra memenggal kepala Daksha; dan ketika musuh itu menjerit, dia menyerahkan kepala itu kepada Bhadrakālī.
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
Dengan sukacita, Sang Dewi mengangkatnya—sebesar buah palmyra, seumpama saiz kepala—lalu di medan perang baginda mula bermain permainan bola.
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
Kemudian pelantar korban (yajña-vedī) milik Dakṣa dipukul oleh para Gaṇeśvara—ditendang dengan kaki dan dihentam dengan tangan—seperti perempuan yang tersasar dihukum oleh para suaminya.
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
Kepada Ariṣṭanemi, (baginda) menetapkan/menyerahkan Soma, Dharma dan juga Prajāpati; demikian pula Bahuputra, keturunan Aṅgiras, serta Kṛśāśva dan Kaśyapa.
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
Mencekik lehernya, para Gaṇa yang perkasa—gagah seperti singa—mencerca dengan kata-kata keras, lalu menumbuk kepalanya dengan penumbuk tangan.
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
Isteri, anak-anak dan segala yang diakui sebagai milik rumah tangga diganggu oleh bhūta dan vetāla—sebagaimana pada zaman Kali, wanita dari keluarga terhormat diperkosa secara paksa oleh para penzina yang dikuasai nafsu.
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
Dan tempat itu tampak dengan tempayan upacara yang hancur, tiang korban (yūpa) yang patah, perayaan yang padam—balai agungnya menyala terbakar, serta pintu-pintu dan gerbang lengkung (toraṇa) yang koyak-rabak.
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
Bala tentera para dewa telah porak-peranda; khazanah kekuatan tapa (tapas) sedang dihancurkan. Lantunan suci Brahman menjadi senyap, dan himpunan manusia pun berkurang dengan amat besar.
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
Ketika itu, kawasan yajña tampak diranapkan—dipenuhi wanita yang meratap dalam kesakitan, dilucutkan daripada segala kelengkapan yang masih berbaki, dan menyerupai rimba yang kosong lagi sunyi.
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
Dihentam oleh derasnya daya trisula (śūla), para dewa terunggul rebah ke bumi—ada yang lengan, paha dan dada remuk, dan ada pula yang kepala terpenggal bersih.
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
Tatkala para dewa itu telah ditewaskan dan rebah beribu-ribu, Gaṇeśāna pun masuk—dalam sekelip mata—ke dalam āhavanīya, iaitu api korban yang disucikan.
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
Maka tatkala melihat Bhadra masuk—menyala laksana api Kala pada saat pralaya—Yajña, yang telah menyarung tubuh seekor rusa, lari ketakutan, gentar akan maut.
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
Dia menarik dan melentur sepenuhnya busur besar itu, menggerunkan dengan dentuman tali busur yang tegang; lalu Bhadra menerjangnya, seakan-akan menaburkan hujan anak panah.
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
Dia menarik busur yang gelap seperti awan hingga penuh ke paras telinga, lalu memetik talinya sehingga bunyinya bergema ke segala penjuru—di syurga, di angkasa, dan di bumi.
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
Bersandar pada gemuruh itu, sang wira menjadi bingung sambil menyangka, “Aku benar-benar telah terbunuh”; lalu dia mendekati Adhvara-Puruṣa (jelmaan peribadi korban suci), dengan separuh perisai dipegang serong sebagai lindungan.
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
Dihimpit ketakutan besar—kakinya tergelincir, tubuhnya menggigil, sinarnya pudar—dia melarikan diri dalam rupa rusa; lalu pada saat itu juga, kuasa Śiva menjadikannya tidak berkepala.
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
Melihat putera Surya dihina sedemikian, Viṣṇu menjadi amat murka lalu bersiap sedia untuk berperang.
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
Kemudian Garuḍa—raja segala burung, pemakan ular—dengan kelajuan yang dahsyat segera membawa dia pergi, memikulnya di atas bahu, dengan sendi-sendi dibengkokkan dalam tanda tunduk hormat.
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
Para dewa yang masih tersisa, dipimpin oleh Raja para dewa, segera bergegas memberi pertolongan kepadanya—bangkit seolah-olah siap menyerahkan nyawa mereka sendiri.
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
Melihat para dewa datang bersama Viṣṇu—bagaikan singa memandang kawanan serigala—Tuan segala makhluk (Śiva) pun tertawa; sedangkan si “raja binatang” lawan itu menggigil, seperti singa yang gentar di hadapan singa yang lebih agung.
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.