Adhyaya 40
Satarudra SamhitaAdhyaya 4049 Verses

Arjuna–Gaṇa Saṃvāda: Bāṇādhikāra, Tāpasa-veṣa, and the Ethics of Tapas (अर्जुन-गणसंवादः)

Adhyaya ini dibingkai sebagai penceritaan Nandīśvara kepada Sanatkumāra, memperkenalkan satu līlā yang mendidik tentang kewibawaan, kerendahan hati, dan pertapaan yang tulen. Seorang Śiva-gaṇa (dalam pementasan digambarkan sebagai bhilla penghuni rimba) diutus berhubung suatu perkara bāṇa (anak panah/senjata); Arjuna juga tiba pada waktu yang sama mencari benda yang sama. Lalu timbul pertikaian tentang pemilikan dan hak melepaskan tembakan (bāṇādhikāra). Arjuna menegur gaṇa dan menuntut anak panah itu miliknya, dengan alasan tanda pengenalan serta hak peribadi. Gaṇa tidak meningkatkan keganasan, sebaliknya menyingkap kecacatan yang lebih dalam: pakaian zahir sebagai resi/pertapa (tāpasa-veṣa) pada Arjuna bercanggah dengan tutur kata yang sarat kesombongan, kepalsuan, dan sikap agresif. Teguran gaṇa menegaskan bahawa tapas ialah integriti etika, bukan sekadar kostum, dan bahawa autoriti rohani tidak terpisah daripada perilaku benar. Pengajaran halusnya: para utusan Śiva berfungsi sebagai cermin pembetulan—wira diuji agar keakuan yang merampas tunduk kepada kekangan dharma dan ingatan berpusat pada Śaṅkara (śaṃkara-smaraṇa).

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शृणु लीलाम्परात्मनः । भक्तवात्सल्यसंयुक्तां तद्दृढत्वविदर्भिताम्

Nandīśvara berkata: Wahai Sanatkumāra, yang maha mengetahui, dengarlah lila Sang Diri Tertinggi—dipenuhi kasih sayang kepada para bhakta, dan disusun untuk menyingkap keteguhan kukuhnya bhakti itu.

Verse 2

शिवोप्यथ स्वभृत्यं वै प्रेषयामास स द्रुतम् । बाणार्थे च तदा तत्रार्जुनोपि समगात्ततः

Kemudian, Tuhan Śiva juga segera mengutus seorang pengiring-Nya sendiri. Pada waktu itu, Arjuna pun tiba di sana untuk mendapatkan anak-anak panah.

Verse 3

एकस्मिन् समये प्राप्तौ बाणार्थं तद्गणार्जुनौ । अर्जुनस्तं पराभर्त्स्य स्वबाणं चाग्रहीत्तदा

Pada suatu ketika, Arjuna dan seorang daripada Gaṇa itu tiba untuk mendapatkan anak panah. Lalu Arjuna menegurnya dan segera mengambil anak panahnya sendiri, bersiap untuk bertindak.

Verse 4

गण प्रोवाच तं तत्र किमर्थं गृह्यते शरः । बाणश्चैवास्मदीयो वै मुच्यतां ऋषिसत्तम

Para Gaṇa berkata kepadanya di situ: “Untuk apa anak panah ini diambil? Sesungguhnya anak panah ini milik Bāṇa, milik pihak kami. Wahai yang terbaik antara para resi, lepaskanlah (letakkanlah) ia.”

Verse 5

इत्युक्तस्तेन भिल्लस्य गणेन मुनिसत्तमः । सोर्जुनः शंकरं स्मृत्वा वचनं च तमब्रवीत्

Demikianlah ditegur oleh rombongan Bhilla itu, sang resi terunggul—Arjuna—mengingati Śaṅkara (Dewa Śiva) lalu menuturkan kata-kata ini kepada ketua Bhilla.

Verse 6

अर्जुन उवाच । अज्ञात्वा किंच वदसि मूर्खोसि त्वं वनेचर । बाणश्च मोचितो मेऽद्य त्वदीयश्च कथं पुनः

Arjuna berkata: “Tanpa mengetahui kebenaran, mengapa engkau berkata-kata, wahai penghuni rimba yang bodoh! Hari ini anak panah yang dilepaskan itu milikku—bagaimana pula boleh dikatakan ia milikmu?”

Verse 7

रेखारूपं च पिच्छानि मन्नामांकित एव च । त्वदीयश्च कथं जातः स्वभावो दुस्त्यजस्तव

“Tanda-tanda seperti garis ini dan bulu-bulu ini benar-benar terukir dengan Nama-Ku. Namun bagaimana sifatmu ini menjadi ‘milikmu sendiri’—suatu kecenderungan yang begitu sukar engkau tinggalkan?”

Verse 8

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवन्तद्वचः श्रुत्वा विहस्य स गणेश्वरः । अर्जुनं ऋषिरूपं तं भिल्लो वाक्यमुपाददे

Nandīśvara berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Gaṇeśvara pun tertawa; kemudian, dengan mengambil peranan sebagai seorang Bhilla (pemburu), baginda menegur Arjuna yang sedang menyamar dalam rupa seorang resi.

Verse 9

तापस श्रूयतां रे त्वं न तपः क्रियते त्वया । वेषतश्च तपस्वी त्वं न यथार्थं छलायते

Wahai pertapa, dengarlah! Engkau tidak benar-benar melakukan tapas. Engkau hanya pertapa pada pakaian lahiriah; hakikatnya engkau menipu, bukan menjalani pertapaan yang sejati.

Verse 10

तपस्वी च कथं मिथ्या भाषते कुरुते नरः । नैकाकिनं च मां त्वं च जानीहि वाहिनीपतिम्

Bagaimanakah seorang pertapa boleh berkata atau bertindak dengan dusta? Ketahuilah: bukan aku seorang diri, dan bukan engkau seorang diri—kenalilah aku sebagai Vāhinīpati, Tuhan bagi bala tentera dan pasukan langit.

Verse 11

बहुभिर्वनभिल्लैश्च युक्तः स्वामी स आसत । समर्थस्सर्वथा कर्तुं विग्रहानुग्रहौ पुनः

Tuhan itu tetap berada bersama ramai penghuni rimba. Maha berkuasa dalam segala hal, Dia dapat sekali lagi menzahirkan baik penentangan mahupun anugerah—mengurniai rahmat kepada para bhakta dan mengekang mereka yang menentang dharma.

Verse 12

वर्तते तस्य वाणीयं यो नीतश्च त्वयाधुना । अयं बाणश्च ते पार्श्वे न स्थास्यति कदाचन

Perintahnya masih tetap berlaku—dia yang baru sahaja engkau bawa pergi. Dan anak panahmu ini tidak akan pernah lagi berada di sisimu.

Verse 13

तपःफलं कथं त्वं च हातुमिच्छसि तापस । चौर्य्याच्छलार्द्यमानाच्च विस्मयात्सत्य भञ्जनात्

Wahai pertapa, bagaimana engkau mahu meninggalkan buah tapa (pertapaan)mu? Kerana ia sedang diserang oleh kecurian dan tipu daya, serta oleh kekeliruan yang membawa kepada pemecahan kebenaran.

Verse 14

तपसा क्षीयते सत्यमेतदेव मया श्रुतम् । तस्माच्च तपसस्तेद्य भविष्यति फलं कुतः

“Sesungguhnya—ini telah aku dengar—dengan tapa, kebenaran menjadi susut dan lemah. Maka, wahai yang mulia, bagaimana mungkin lahir sebarang buah daripada tapa sedemikian?”

Verse 15

तस्माच्च मुच्यते बाणात्कृतघ्नस्त्वं भविष्यसि । ममैव स्वामिनो बाणस्तवार्थे मोचितो ध्रुवम्

Maka engkau akan dilepaskan daripada anak panah itu; namun engkau pasti akan dikenali sebagai orang tidak mengenang budi. Sesungguhnya anak panah milik Tuhanku sendiri telah dilepaskan demi engkau.

Verse 16

शत्रुश्च मारितस्तेन पुनर्बाणश्च रक्षितः । अत्यन्तं च कृतघ्नोसि तपोशुभकरस्तथा

Oleh Dia, musuh telah dibunuh, namun Bāṇa dilindungi kembali. Walau begitu, engkau amat tidak mengenang budi—meskipun tapamu dikatakan membawa keberkatan dan pahala.

Verse 17

सत्यं न भाषसे त्वं च किमतः सिद्धिमिच्छसि । प्रयोजनं चेद्बाणेन स्वामी च याच्यतां मम

Engkau tidak berkata benar; maka bagaimana engkau mahu menuntut siddhi daripada hal ini? Jika engkau mempunyai tujuan yang berkaitan dengan Bāṇa, mohonlah kepada tuanku, iaitu Tuhan Śiva.

Verse 18

ईदृशांश्च बहून्बाणांस्तदा दातुं क्षमः स्वयम् । राजा च वर्तते मेऽद्य किं त्वेवं याच्यते त्वया

“Aku sendiri mampu mengurniakan banyak anak panah seperti ini. Lagipun hari ini raja ada bersamaku—maka mengapa engkau memohon kepadaku dengan cara begini?”

Verse 19

उपकारं परित्यज्य ह्यपकारं समीहसे । नैतद्युक्तं त्वयाद्यैव क्रियते त्यज चापलम्

Engkau meninggalkan kebajikan lalu berusaha melakukan kejahatan. Ini tidak wajar engkau lakukan pada hari ini—tinggalkan segera sikap gopoh dan berubah-ubah itu.

Verse 20

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं वचनन्तस्य श्रुत्वा पार्थोर्जुनस्तदा । क्रोधं कृत्वा शिवं स्मृत्वा मितं वाक्यमथाब्रवीत्

Nandīśvara berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, Pārtha (Arjuna) pun marah; namun, mengingati Dewa Śiva, dia lalu berkata dengan kata-kata yang terukur.

Verse 21

अर्जुन उवाच । शृणु भिल्ल प्रवक्ष्यामि न सत्यं तव भाषणम् । यथा जातिस्तथा त्वां च जानामि हि वनेचर

Arjuna berkata: “Dengarlah, wahai Bhilla. Aku katakan kepadamu—ucapanmu tidak benar. Sebagaimana asal kelahiran dan golonganmu, demikian jugalah dirimu; sesungguhnya aku mengenalmu sebagai penghuni rimba.”

Verse 22

अहं राजा भवांश्चौरः कथं युद्धप्रयुक्तता । युद्धं मे सबलैः कार्यं नाधमैर्हि कदाचन

“Aku raja, dan engkau pencuri—bagaimana mungkin ada pertempuran yang wajar antara kita? Jika aku mesti bertempur, peperanganku hendaklah hanya dengan yang gagah, tidak sekali-kali dengan yang hina.”

Verse 23

तस्मात्ते च तथा स्वामी भविष्यति भवादृशः । दातारश्च वयं प्रोक्ताश्चौरा यूयं वनेचराः

Oleh itu, atas kamu juga akan ada seorang tuan seperti kamu sendiri. Kami disebut sebagai para pemberi, sedangkan kamu, para penghuni rimba, dinyatakan sebagai pencuri.

Verse 24

कथं याच्यो मया भिल्लराज एवं च साम्प्रतम् । त्वमेव याचसे नैव बाणं मां किं वनेचरः

“Wahai raja Bhilla, bagaimana mungkin aku meminta daripada engkau, apatah lagi pada saat ini? Bahkan engkaulah yang sedang meminta daripadaku. Wahai penghuni rimba, mengapa engkau memohon kepadaku sebatang anak panah?”

Verse 25

ददामि ते तथा बाणान्सन्ति मे बहवो ध्रुवम् । राजा च ग्रहणं चैव न दास्यति तथा भवेत्

Aku akan mengurniakan kepadamu anak-anak panah juga—sesungguhnya aku mempunyai banyak. Dan demikian pula, raja tidak akan memberikan penerimaan; maka demikianlah jadinya.

Verse 26

किम्पुनश्च तथा बाणान्प्रयच्छामि वनेचर । यदि मे या चिकीर्षा स्यात्कथं नागम्यतेऽधुना

Lagipun, wahai penghuni rimba, mengapa aku harus menyerahkan anak-anak panah seperti itu? Jika benar aku mempunyai suatu maksud untuk disempurnakan, mengapa ia tidak terlaksana sekarang juga?

Verse 27

यथागच्छतु ते भर्ता किमर्थं भाषतेऽधुना । आगत्य च मया सार्द्धं जित्वा युद्धे च माम्पुनः

“Biarkan suamimu datang sesukanya—mengapa engkau berkata demikian sekarang? Biarlah dia datang dan, setelah bertarung denganku, menewaskanku lagi dengan kemenangan di medan perang.”

Verse 28

नीत्वा बाणमिमं भिल्ल स्वामी ते वाहिनीपतिः । निजालयं सुखं यातु विलंबः क्रियते कथम्

“Wahai Bhilla, bawalah anak panah ini. Tuanku, panglima pasukanmu, hendaklah pulang dengan sejahtera ke kediamannya sendiri. Mengapa masih berlengah?”

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । महेश्वरकृपाप्राप्तसद्बलस्यार्जुनस्य हि । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा भिल्लो वाक्यमथाब्रवीत्

Nandīśvara berkata: “Demikianlah, Arjuna—yang memperoleh kekuatan sejati melalui rahmat Mahādeva—setelah mendengar kata-kata itu, si pemburu Bhilla pun berkata sebagai jawapan.”

Verse 30

भिल्ल उवाच । अज्ञोसि त्वं ऋषिर्नासि मरणं त्वीहसे कथम् । देहि बाणं सुखन्तिष्ठ त्वन्यथा क्लेशभाग्भवेः

Bhilla berkata: “Engkau jahil; engkau bukan seorang resi. Bagaimana engkau mencari kematian di sini? Serahkan anak panah itu dan tinggallah dengan tenang; jika tidak, engkau akan mendapat bahagian penderitaan.”

Verse 31

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तेन भिल्लेन शिवसच्छक्तिशोभिना । गणेन पाण्डवस्तं च प्राह स्मृत्वा च शङ्करम्

Nandīśvara berkata: “Setelah ditegur demikian oleh Bhilla itu, sang Pāṇḍava pun—sambil mengingati Śaṅkara—menjawabnya, bersama gaṇa yang bersinar oleh śakti sejati Śiva.”

Verse 32

अर्जुन उवाच । मद्वाक्यन्तत्त्वतो भिल्ल शृणु त्वं च वनेचर । आगमिष्यति ते स्वामी दर्शयिष्ये फलन्तदा

Arjuna berkata: “Wahai Bhilla, penghuni rimba, dengarlah kata-kataku menurut makna yang sebenar. Tuanmu akan segera tiba; pada saat itu akan kutunjukkan kepadamu buah (hasil) nasihat ini.”

Verse 33

न शोभते त्वया युद्धं करिष्ये स्वामिना तव । उपहासकरं ज्ञेयं युद्धं सिंहसृगालयोः

Pertempuran ini tidak layak bagimu; aku akan bertarung dengan tuanmu. Ketahuilah, pertarungan antara singa dan serigala/jakal hanyalah bahan ejekan.

Verse 34

श्रुतं च मद्वचस्तेऽद्य द्रक्ष्यसि त्वं महाबलम् । गच्छ स्वस्वामिनं भिल्ल यथेच्छसि तथा कुरु

“Hari ini engkau telah mendengar kata-kataku; kini engkau akan menyaksikan kuasa yang maha besar. Kembalilah kepada tuanmu sendiri, wahai Bhilla, dan lakukanlah sebagaimana kehendakmu.”

Verse 35

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु गतस्तत्र भिल्लः पार्थेन वै मुने । शिवावतारो यत्रास्ते किरातो वाहिनीपतिः

Nandīśvara berkata: Setelah diberi arahan demikian, wahai resi, Bhilla itu pun pergi ke sana atas perintah Pārtha (Arjuna)—ke tempat di mana jelmaan Tuhan sebagai Kirāta, panglima pasukan, sedang bersemayam.

Verse 36

अथार्जुनस्य वचनं भिल्लनाथाय विस्तरात् । सर्वं निवेदयामास तस्यै भिल्लपरात्मने

Kemudian dia menyampaikan dengan terperinci kata-kata Arjuna kepada ketua kaum Bhilla, mempersembahkan segala-galanya kepada pemimpin Bhilla itu—yang di lubuk hatinya berbhakti kepada Tuhan Tertinggi (Śiva).

Verse 37

स किरातेश्वरः श्रुत्वा तद्वचो हर्षमागतः । आजगाम स्वसैन्येन शंकरो भिल्लरूपधृक्

Mendengar kata-kata itu, Kirāteśvara dipenuhi sukacita. Lalu Śaṅkara datang bersama rombongan-Nya sendiri, menyandang rupa Bhilla (pemburu suku), menyingkapkan līlā saguna demi terlaksananya maksud ilahi yang sedang tersingkap.

Verse 38

अर्जुनश्च तदा सेनां किरातस्य च पाण्डवः । दृष्ट्वा गृहीत्वा सशरन्धनुः सन्मुख आययौ

Pada ketika itu, Pāṇḍava Arjuna, melihat bala tentera Kirāta, segera menggenggam busurnya bersama anak panah, lalu mara terus ke hadapan, berhadapan muka dengan mereka.

Verse 39

अथो किरातश्च पुनः प्रेषयामास तं चरम् । तन्मुखेन जगौ वाक्यम्भारताय महात्मने

Kemudian Kirāta sekali lagi mengutus pengintip-utusannya itu; dan melalui mulutnya disampaikan suatu warta kepada Bhārata (Arjuna) yang berhati agung.

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायाम किरातावतारवर्णने भिल्लार्जुनसंवादोनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Ketiga—Śatarudra Saṃhitā—pada kisah penjelmaan Kirāta Śiva, berakhirlah bab keempat puluh, bertajuk “Dialog antara Bhil dan Arjuna”.

Verse 41

भ्रातरस्तव दुःखार्त्ताः कलत्रं च ततः परम् । पृथिवी हस्ततस्तेद्य यास्यतीति मतिर्मम

“Saudara-saudaramu ditimpa dukacita, dan sesudah mereka isterimu juga. Hari ini, bahkan bumi pun akan terlepas dari genggamanmu—demikian keyakinanku.”

Verse 42

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तं परमेशेन पार्थदार्ढ्यपरीक्षया । सर्वथार्जुनरक्षार्थं धृतरूपेण शंभुना

Nandīśvara berkata: Demikianlah sabda Tuhan Yang Maha Tinggi, untuk menguji keteguhan Pārtha (Arjuna). Sesungguhnya Śambhu, dengan mengambil rupa yang sesuai, melakukan hal itu sepenuhnya demi melindungi Arjuna.

Verse 43

इत्युक्तस्तु तदागत्य सगणश्शंकरश्च तत् । विस्तराद्वृत्तमखिलमर्जुनाय न्यवेदयत्

Setelah dipanggil demikian, Śaṅkara (Śiva) pun datang ke sana bersama para pengiring-Nya, lalu dengan terperinci menceritakan seluruh rangkaian peristiwa kepada Arjuna.

Verse 44

तच्छ्रुत्वा तु पुनः प्राह प्रार्थस्तं दूतमागतम् । वाहिनीपतये वाच्यम्विपरीतम्भविष्यति

Mendengar itu, dia berkata lagi kepada utusan yang datang memohon: “Sampaikan kepada panglima angkatanmu—segala sesuatu akan terjadi berlawanan dengan yang kamu sangka.”

Verse 45

यद्यहं चैव ते बाणं यच्छामि च मदीयकम् । कुलस्य दूषणं चाहं भविष्यामि न संशयः

“Jika benar aku memberikan kepadamu anak panahku sendiri, nescaya aku akan menjadi noda bagi keturunanku—tiada syak lagi.”

Verse 46

भ्रातरश्चैव दुखार्ताः भवन्तु च तथा ध्रुवम् । विद्याश्च निष्फलाः स्युस्तास्तस्मादागच्छ वै ध्रुवम्

“Semoga saudara-saudaramu juga ditimpa dukacita—sesungguhnya, pasti. Dan semoga ilmu mereka menjadi sia-sia; maka sebab itu, kembalilah segera—pasti.”

Verse 47

सिंहश्चैव शृगालाद्वा भीतो नैव मया श्रुतः । तथा वनेचराद्राजा न बिभेति कदाचन

Aku tidak pernah mendengar singa takut kepada serigala hutan. Demikian juga, raja di antara penghuni rimba tidak pernah gentar; begitu pula orang yang teguh bersemayam dalam Tuhan (Śiva), Sang Raja Sejati, tidak tergoncang oleh ancaman yang kecil.

Verse 48

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तं पुनर्गत्वा स्वामिनं पाण्डवेन सः । सर्वं निवेदयामास तदुक्तं हि विशेषतः

Nandīśvara berkata: Setelah diberi arahan demikian, dia kembali lagi kepada tuannya dan mempersembahkan laporan tentang semuanya—terutama pesan yang telah diucapkan oleh sang Pāṇḍava.

Verse 49

अथ सोपि किराताह्वो महादेवस्ससैन्यकः । तच्छ्रुत्वा सैन्यसंयुक्तो ह्यर्जुनं चागमत्तदा

Kemudian Mahādeva itu juga—yang dikenali di sana sebagai Kirāta (pemburu)—bersama rombongan pengiring dan bala tenteranya, setelah mendengar hal itu, segera mara dengan pasukan lalu datang kepada Arjuna.

Frequently Asked Questions

A contest over a bāṇa between Arjuna and a Śiva-gaṇa is used as a theological-ethical argument: divine authority is not validated by status or outward marks but by dharmic conduct, and Śiva’s agents intervene to correct ego and reorient the aspirant toward authentic discipline.

The bāṇa symbolizes appropriative agency (the impulse to claim power as ‘mine’), while tāpasa-veṣa symbolizes performative spirituality. Their clash teaches that spiritual ‘weapons’ (power, merit, status) become legitimate only when governed by satya, humility, and inner tapas—i.e., when aligned with Śiva-smaraṇa rather than ego.

Rather than a distinct iconographic form of Śiva or Gaurī, the chapter highlights Śiva’s operative presence through his gaṇas (attendant powers) and through the inner imperative of Śiva-smaraṇa, presenting Śiva as the ethical and pedagogical sovereign acting within worldly encounters.