
Bab ini dibingkai sebagai naratif Nandīśvara. Viśvānara dan isterinya, Śuciṣmatī, dilanda krisis rumah tangga: dukacita dan ketakutan yang tajam membuat mereka meratap, pengsan, dan tubuh menunjukkan tanda kejutan. Mendengar kesusahan itu, anak mereka Gṛhapati—dinyatakan sebagai pancaran sebahagian Śaṅkara (śaṃkarāṃśajaḥ)—bangkit daripada kekeliruan lalu bertanya puncanya. Kemudian beliau mengubah suasana tragedi menjadi jaminan teologi: dilindungi oleh kesucian debu pada kaki para bhakta (caraṇa-reṇu) dan dikuatkan oleh ikrar yang disengajakan, beliau berjanji akan menjalankan amalan yang membuat “maut menjadi takut.” Kaedahnya dinyatakan jelas: memuja Mṛtyuñjaya dan melakukan japa Mahākāla, disampaikan sebagai kebenaran kepada kedua ibu bapa. Maka bab ini berfungsi sebagai unit didaktik: (1) duka sebagai pencetus kewujudan, (2) penegasan Śiva sebagai penakluk kematian, dan (3) respons sādhanā (ikrar + pemujaan + japa) yang menterjemah ajaran menjadi protokol rohani yang boleh diulang.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । विश्वानरस्सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदेवम्मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
Nandīśvara berkata: Viśvānara, bersama isterinya, mendengar apa yang telah diucapkan oleh Nārada. Menganggapnya benar demikian, dia pun ditimpa malapetaka yang amat dahsyat, laksana sambaran vajra.
Verse 2
हा हतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
Sambil berseru, “Aduhai, aku telah dibunuh!”, dia menumbuk dadanya sendiri; dilanda dukacita kerana anaknya, dia jatuh pengsan dengan hebat.
Verse 3
शुचिष्मत्यपि दुःखार्त्ता रुरोदातीव दुस्सहम् । अतिस्वरेण हारावैरत्यन्तं व्याकुलेन्द्रिया
Walaupun pada fitrahnya suci dan bercahaya, dukacita telah mencengkamnya, lalu ia menangis—ratapan yang hampir tidak tertanggung. Dengan suara yang amat kuat ia merintih, seluruh inderanya gelisah oleh gelora kesedihan.
Verse 4
श्रुत्वार्त्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किं किमेतत् । उच्चैर्वदन् गृहपतिः क्व स मे बहिस्थः प्राणोन्तरात्मनिलयस्सकलेंद्रियेशः
Mendengar jeritan duka itu, bahkan Viśvanara pun menanggalkan kekeliruannya lalu bangkit, berseru berulang-ulang, “Apa ini? Apa yang telah terjadi?” Kemudian ia melaung, “Di manakah Tuan rumahku—Dia yang tadi berada di luar? Dialah Prāṇa, yang bersemayam sebagai Diri Batin, Penguasa segala indera.”
Verse 5
ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच गृहपस्सबालश्शंकरांशजः
Kemudian, melihat kedua orang tuanya diselubungi dukacita yang besar, budak itu—sebahagian penjelmaan Śaṅkara—tersenyum lalu berkata-kata seolah-olah dialah tuan rumah.
Verse 6
गृहपतिरुवाच । हे मातस्तात किं जातं कारणन्तद्वदाधुना । किमर्थं रुदितोऽत्यर्थं त्रासस्तादृक्कुतो हि वाम्
Gṛhapati berkata: “Wahai Ibu, wahai Ayah—apa yang telah terjadi? Katakan kepadaku sekarang juga sebabnya. Mengapa kamu berdua menangis begitu hebat, dan dari manakah datangnya ketakutan seperti itu?”
Verse 7
न मां कृतवपुस्त्राणम्भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकीं चिञ्चलाल्पिका
Setelah berlindung pada debu di kaki-Mu, aku menjadi terlindung dan teguh; maka Kāla, Sang Waktu, tidak mampu mencengkamku—betapa hinanya, berubah-ubah, dan kecilnya ia.
Verse 8
प्रतिज्ञां शृणुतान्तातौ यदि वान्तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा येन मृत्युस्त्रस्तो भविष्यति
“Dengarlah, wahai ayah dan ibu yang dikasihi, akan nazarku. Jika benar aku ini anakmu, aku akan bertindak sehingga Maut sendiri pun menjadi gentar.”
Verse 9
मृत्युंजयं समाराध्य गर्वज्ञं सर्वदं सताम् । जपिष्यामि महाकालं सत्यं तातौ वदाम्यहम्
Setelah memuja Mṛtyuñjaya dengan sepatutnya—Dia yang mengetahui dan menundukkan segala keangkuhan, serta menganugerahkan segala kurnia kepada orang saleh—aku akan melafazkan japa nama Mahākāla. Wahai ayah yang dikasihi, aku berkata benar kepadamu.
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य जारितौ द्विजदम्पती । अकालमृतवर्षौघैर्गततापौ तदोचतुः
Nandīśvara bersabda: Mendengar kata-katanya, pasangan Brahmana itu—yang telah hangus oleh banjir kematian sebelum waktunya—menjadi bebas daripada dukacita, lalu mereka pun berkata.
Verse 11
द्विजदम्पती ऊचतुः । पुनर्ब्रूहि पुनर्ब्रूहि कीदृक्कीदृक् पुनर्वद । कालः कलयितुन्नालं वराकी चञ्चलास्ति का
Pasangan Brahmana itu berkata: “Ucapkanlah lagi—ucapkanlah lagi! Terangkan sekali lagi dengan jelas, bagaimana hakikatnya. Kāla (waktu) pun tidak mampu mengukurnya sepenuhnya; fikiran yang serba terbatas ini, bagaimana dapat tetap teguh menumpu padanya?”
Verse 12
आवयोस्तापनाशाय महोपायस्त्वयेरितः । मृत्युंजयाख्यदेवस्य समाराधनलक्षणः
Untuk menghapus penderitaan yang mengganggu kami berdua, engkau telah menyatakan suatu upaya agung—iaitu kaedah dan disiplin pemujaan untuk mempersembahkan arādhana yang sempurna kepada Dewa bernama Mṛtyuñjaya, Penakluk Kematian.
Verse 13
तद्वच्च शरणं शम्भोर्नातः परतरं हि तत् । मनोरथपथातीत कारिणः पापहारिणः
Demikian juga, tiada perlindungan yang lebih tinggi daripada itu—iaitu berlindung pada Śambhu. Dialah yang menunaikan apa yang melampaui jalan angan-angan minda, dan Dialah penghapus dosa.
Verse 14
किन्न श्रुतन्त्वया तात श्वेतकेतुं यथा पुरा । पाशितं कालपाशेन ररक्ष त्रिपुरान्तकः
Wahai anak yang dikasihi, tidakkah engkau pernah mendengar bahawa pada zaman purba, ketika Śvetaketu terikat oleh jerat Kala (Masa), Tripurāntaka—Tuhan Śiva—telah melindunginya?
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां गृहपत्यवतारवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia, pada Bahagian Ketiga—Śatarudra-saṃhitā—berakhirlah bab kelima belas yang berjudul “Huraian tentang Penjelmaan Gṛhapati.”
Verse 16
क्षीरोदमथनोद्भूतं प्रलयानलसन्निभम् । पीत्वा हलाहलं घोरमरक्षद्भुवनत्रयम्
Racun Hālāhala yang dahsyat, lahir daripada pengacauan Lautan Susu dan menyerupai api pralaya. Śiva meminumnya, lalu dengan itu melindungi tiga alam.
Verse 17
जलंधरं महादर्पं हृतत्रैलोक्यसम्पदम् । रुचिरांगुष्ठरेखोत्थ चक्रेण निजघान यः
Dialah yang menewaskan Jalandhara—yang besar kesombongannya dan merampas kemakmuran tiga alam—dengan cakra yang bercahaya, terbit daripada garis pada ibu jarinya sendiri.
Verse 18
य एकेषु निपातोत्थज्वलनैस्त्रिपुरम्पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसम्मूढं शोषयामास भानुना
Dialah yang pada zaman dahulu mengeringkan Tripura dengan nyala bak matahari yang terbit daripada hentaman kuasa-Nya, ketika Tripura terpesona dan terkeliru oleh kekuasaan serta kemegahan tiga alam.
Verse 19
कामं दृष्टिनिपातेन त्रैलोक्यविजयोर्जितम् । निनायानंगपदवीं वीक्ष्यमाणेष्वजादिषु
Dengan sekadar menundukkan pandangan-Nya, Baginda menaklukkan Kāma—yang diperkasakan oleh kemenangan atas tiga alam—lalu menjadikannya tanpa jasad, ketika Brahmā dan para dewa lain menyaksikan.
Verse 20
तम्ब्रह्माद्यैककर्तारम्मेघवाहनमच्युतम् । प्रयाहि पुत्र शरणं विश्वरक्षामणिं शिवम्
Pergilah, wahai anakku, dan berlindunglah pada Śiva—Tuhan Yang Esa, sumber bahkan bagi Brahmā dan para dewa; Yang tidak tergoyahkan, yang berwahana awan; Dialah permata pelindung bagi seluruh alam semesta.
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । पित्रोरनुज्ञाम्प्राप्येति प्रणम्य चरणौ तयोः । प्रादक्षिण्यमुपावृत्य बह्वाश्वास्य विनिर्ययौ
Nandīśvara berkata: “Setelah memperoleh keizinan ibu bapa, dia menunduk menyembah pada kedua-dua kaki mereka. Kemudian, setelah mengelilingi mereka dengan hormat dan menenangkan dengan banyak kata, kedua-duanya pun berangkat.”
Verse 22
सम्प्राप्य काशीं दुष्प्रापाम्ब्रह्मनारायणादिभिः । महासंवर्त्तसन्तापहन्त्रीं विश्वेशपालिताम्
Mereka sampai ke Kāśī—kota suci yang sukar dicapai bahkan oleh Brahmā, Nārāyaṇa dan para dewa lain—yang melenyapkan kepedihan membara saat mahā-saṃvarta, dan dilindungi oleh Viśveśa (Śiva).
Verse 23
स्वर्धुन्या हारयष्ट्येव राजिता कण्ठभूमिषु । विचित्रगुणशालिन्या हरपत्न्या विराजिताम्
Pada bahagian lehernya, ia bersinar seolah-olah dihiasi kalung seperti tongkat daripada Gaṅgā surgawi; maka permaisuri Hara, yang memiliki kebajikan-kebajikan menakjubkan, tampak gemilang berseri.
Verse 24
तत्र प्राप्य स विप्रेशः प्राग्ययौ मणिकर्णिकाम् । तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरम्प्रभुम्
Setibanya di sana, brahmana yang mulia itu bergerak ke arah timur menuju Maṇikarṇikā. Di situ, setelah mandi menurut tata upacara yang ditetapkan, beliau menyaksikan Tuhan Viśveśvara—Śiva, Penguasa segala-galanya yang bercahaya.
Verse 25
साञ्जलिर्नतशीर्षोऽसौ महानन्दान्वितस्सुधीः । त्रैलोक्यप्राणसन्त्राणकारिणम्प्रणनाम ह
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dan kepala ditundukkan, insan bijaksana itu—dipenuhi kebahagiaan agung—bersujud kepada Pelindung yang menjaga nafas kehidupan tiga alam.
Verse 26
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये मुहुः । परमानंदकंदाढ्यं स्फुटमेतन्न संशयः
Berkali-kali menatap Liṅga itu, hatinya berulang kali dipenuhi kepuasan yang mendalam. Jelas tanpa sebarang keraguan, Liṅga itu kaya dengan punca kebahagiaan tertinggi (ānanda) yang agung.
Verse 27
अहो न मत्तो धन्योस्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । यदद्राक्षिषमद्याहं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम्
Ah! Dalam tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada yang lebih berbahagia daripadaku, kerana hari ini aku telah menyaksikan Śrī Viśveśvara yang mulia, Tuhan Yang Maha Meliputi.
Verse 28
मम भाग्योदयायैव नारदेन महर्षिणा । पुरागत्य तथोक्तं यत्कृतकृत्योस्म्यहन्ततः
Demi kebangkitan tuah baikku, maharsi Nārada telah datang kepadaku sejak dahulu dan berkata demikian; sesudah itu, aku benar-benar menjadi insan yang telah menunaikan tujuan hidupnya.
Verse 29
नन्दीश्वर उवाच । इत्यानन्दामृतरसैर्विधाय स हि पारणम् । ततश्शुभेह्नि संस्थाप्य लिंगं सर्व्वहितप्रदम्
Nandīśvara berkata: “Demikianlah, dia menunaikan pāraṇa (penutup nazar) dengan persembahan yang bagaikan amṛta, mengalirkan sukacita. Kemudian, pada hari yang mujarab, dia menegakkan Liṅga, pemberi kesejahteraan bagi semua.”
Verse 30
जग्राह नियमान्घोरान् दुष्करानकृतात्मभिः । अष्टोत्तरशतैः कुम्भैः पूर्णैर्गंगाम्भसा शुभैः
Dia menempuh disiplin nazar yang keras dan menggetarkan, sukar dilakukan oleh mereka yang belum terlatih dan belum disucikan. Dengan seratus lapan buah kumbha yang penuh air suci Gaṅgā yang membawa berkat, dia meneruskan pemujaan.
Verse 31
संस्नाप्य वाससा पूतः पूतात्मा प्रत्यहं शिवम् । नीलोत्पलमयीम्मालां समर्पयति सोऽन्वहम्
Sesudah mandi dan disucikan dengan pakaian yang bersih—tubuh suci dan batin pun suci—dia memuja Śiva setiap hari; dan hari demi hari dia mempersembahkan kepada-Nya kalungan bunga teratai biru.
Verse 32
अष्टाधिकसहस्रैस्तु सुमनोभिर्विनिर्मिताम् । स पक्षे वाथ वा मासे कन्दमूलफलाशनः
Kalungan itu dibuat daripada lapan ribu dan lebih bunga yang sangat indah. Dia, yang hanya memakan umbisi, akar dan buah-buahan, hendaklah menjalankan laku nazar ini selama dua minggu—atau selama sebulan penuh.
Verse 33
शीर्णपर्णाशनैर्धीरः षण्मासं सम्बभूव सः । षण्मासं वायुभक्षोऽभूत्षण्मासं जल बिन्दुभुक्
Dengan teguh dan mengawal diri, dia hidup selama enam bulan hanya dengan memakan daun-daun kering yang gugur; enam bulan berikutnya dia hidup dengan ‘memakan’ angin sahaja; dan enam bulan lagi dia menyara diri hanya dengan titisan air.
Verse 34
एवं वर्षवयस्तस्य व्यतिक्रान्तं महात्मनः । शिवैकमनसो विप्रास्तप्यमानस्य नारद
Demikianlah, wahai Nārada, tahun-tahun orang yang berjiwa agung itu berlalu ketika dia menjalani tapa—wahai para brāhmaṇa—dengan minda terpaut semata-mata pada Śiva.
Verse 35
जन्मतो द्वादशे वर्षे तद्वचो नारदेरितम् । सत्यं करिष्यन्निव तमभ्यगात्कुलिशायुधः
Pada tahun kedua belas sejak kelahirannya, seolah-olah untuk menjadikan kata-kata Nārada itu benar, sang pemegang senjata Vajra (Indra) mendekatinya.
Verse 36
उवाच च वरं ब्रूहि दद्मि त्वन्मनसि स्थितम् । अहं शतक्रतुर्विप्र प्रसन्नोस्मि शुभव्रतैः
Baginda berkata: “Nyatakanlah suatu anugerah; aku akan mengurniakan apa yang tersimpan dalam hatimu. Wahai brāhmaṇa, akulah Śatakratu (Indra), dan aku berkenan dengan nazar-nazar sucimu yang membawa keberkatan.”
Verse 37
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य महेन्द्रस्य वाक्यम्मुनिकुमारकः । उवाच मधुरन्धीरः कीर्तयन्मधुराक्षरम्
Nandīśvara berkata: Setelah mendengar kata-kata Mahendra (Indra) demikian, putera muda sang muni—tenang dan teguh—menjawab, melafazkan suku kata yang manis lagi membawa berkat.
Verse 38
गृहपतिरुवाच । मघवन् वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम् । नाहं वृणे वरन्त्वत्तश्शंकरो वरदोऽस्ति मे
Gṛhapati berkata: “Wahai Maghavan—pembunuh Vṛtra—aku mengenalmu sebagai Indra, pemegang vajra. Namun aku tidak memilih sebarang anugerah daripadamu; kerana Śaṅkara sahaja ialah pemberi anugerahku.”
Verse 39
इन्द्र उवाच । न मत्तश्शङ्करस्त्वन्यो देवदेवोऽस्म्यहं शिशो । विहाय बालिशत्वं त्वं वरं याचस्व मा चिरम्
Indra berkata: “Selain aku tiada Śaṅkara yang lain. Akulah dewa bagi para dewa, wahai anak. Tinggalkan kebodohan kanak-kanakmu dan segeralah memohon suatu anugerah; jangan berlengah.”
Verse 40
गृहपतिरुवाच । गच्छाहल्यापतेऽसाधो गोत्रारे पाकशासन । न प्रार्थये पशुपतेरन्यं देवान्तरं स्फुटम्
Gṛhapati berkata: “Pergilah, wahai suami Ahalyā—wahai si durjana, musuh keturunan, penghukum Pāka (Indra)! Dengan jelas aku tidak memohon dewa lain selain Paśupati (Tuhan Śiva).”
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा क्रोध संरक्तलोचनः । उद्यम्य कुलिशं घोरम्भीषयामास बालकम्
Nandīśvara berkata: Setelah mendengar kata-katanya itu, dengan mata merah menyala kerana murka, baginda mengangkat senjata dahsyat laksana halilintar dan berusaha menakut-nakutkan budak itu.
Verse 42
स दृष्ट्वा बालको वज्रं विद्युज्ज्वाला समाकुलम् । स्मरन्नारद वाक्यं च मुमूर्च्छ भयविह्वलः
Melihat vajra itu, bergelora dengan nyala kilat yang menyambar, budak itu—sambil mengingati kata-kata Nārada—diliputi ketakutan lalu pengsan.
Verse 43
अथ गौरीपतिश्शम्भुराविरासीत्तपोनुदः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते स्पर्शैस्संजीवयन्निव
Kemudian Śambhu, Tuhan bagi Gaurī, menzahirkan diri—Dia yang melenyapkan derita yang lahir daripada tapa—lalu bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah; semoga keberkatan dan kesejahteraan menyertaimu,” seolah-olah menghidupkan semula sang bhakta dengan sentuhan suci-Nya.
Verse 44
उन्मील्य नेत्रकमले सुप्ते इव दिनक्षये । अपश्यदग्रे चोत्थाय शम्भुमर्कशताधिकम्
Dengan membuka mata laksana teratai, seakan terjaga pada penghujung hari, dia pun bangkit lalu melihat di hadapannya Śambhu—Tuhan Śiva—yang sinarnya mengatasi seratus matahari.
Verse 45
भाले लोचनमालोक्य कण्ठे कालं वृषध्वजम् । वामाङ्गसन्निविष्टाद्रितनयं चन्द्रशेखरम्
Dengan memandang Mata pada dahi-Nya, tanda biru gelap pada tenggorokan-Nya, Tuhan yang berpanji Lembu, serta Dia yang sisi kiri-Nya diduduki Puteri Gunung—Śiva, Sang Bermahkota Bulan—mereka mengenali Tuhan Tertinggi dalam rupa-Nya yang nyata lagi berbelas (saguṇa).
Verse 46
कपर्द्देन विराजन्तं त्रिशूलाजगवायुधम् । स्फुरत्कर्पूरगौरांगं परिणद्ध गजाजिनम्
Baginda bersinar megah dengan rambut gimbal yang berpilin, memegang trisula dan ular sebagai senjata-Nya. Tubuh-Nya berkilau putih suci laksana kapur barus, dan Baginda berikatkan kulit gajah—demikianlah terlihat rupa saguṇa Śiva, Tuhan Yang Pengasih, penganugeraha mokṣa kepada jiwa-jiwa yang terbelenggu.
Verse 47
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्षबाष्पाकुलासन्नकण्ठरोमाञ्चकञ्चुकः
Setelah mengenal Mahādeva melalui ajaran Guru dan kewibawaan Āgama, dia diliputi air mata kegembiraan; tekaknya menjadi sesak, dan seluruh tubuhnya diselubungi ‘pakaian’ bulu roma yang meremang kerana ekstasi.
Verse 48
क्षणं च गिरिवत्तस्थौ चित्रकूटत्रिपुत्रकः । यथा तथा सुसम्पन्नो विस्मृत्यात्मानमेव च
Sesaat, Citrakūṭa—yang terkait dengan Triputraka—berdiri teguh laksana gunung. Dikaruniai segala jenis kemakmuran, hingga dia pun terlupa akan dirinya sendiri.
Verse 49
न स्तोतुं न नमस्कर्तुं किञ्चिद्विज्ञप्तिमेव च । यदा स न शशाकालं तदा स्मित्वाह शङ्करः
Tatkala dia tidak mampu memuji, tidak mampu bersujud, dan tidak dapat menyampaikan permohonan apa pun, maka Śaṅkara pun tersenyum lembut lalu bersabda.
Verse 50
ईश्वर उवाच । शिशो गृहपते शक्राद्वज्रोद्यतकरादहो । ज्ञात भीतोऽसि मा भैषीर्जिज्ञासा ते मया कृता
Īśvara bersabda: «Wahai anak, wahai tuan rumah—ah! engkau menjadi takut ketika melihat Indra mengangkat tangannya, menggenggam vajra. Aku mengetahuinya. Jangan takut; ini hanyalah ujian yang Kulakukan kerana ingin mengenal dirimu.»
Verse 51
मम भक्तस्य नो शक्रो न वज्रं चान्तकोऽपि च । प्रभवेदिन्द्ररूपेण मयैव त्वम्विभीषितः
Bagi bhakta-Ku, Śakra (Indra) pun tidak berkuasa, begitu juga vajra (petir)nya, bahkan Antaka (Maut) sekali pun. Akulah semata-mata yang mengambil rupa Indra lalu menimbulkan rasa gentar dalam dirimu.
Verse 52
वरन्ददामि ते भद्र त्वमग्निपदभाग्भव । सर्वेषामेव देवानां वरदस्त्वं भविष्यसि
Wahai yang berbahagia lagi suci, Aku kurniakan kepadamu satu anugerah. Jadilah engkau yang turut berkongsi kedudukan ilahi Agni. Sesungguhnya engkau akan menjadi pemberi anugerah kepada semua dewa.
Verse 53
सर्वेषामेव भूतानां त्वमग्नेऽन्तश्चरो भव । धर्मराजेन्द्रयोर्मध्ये दिगीशो राज्यमाप्नुहि
Wahai Agni, jadilah saksi yang bergerak di dalam semua makhluk. Dan di antara Dharma-rāja (Yama) serta Indra, jadilah engkau Penguasa Arah-Arah dan capailah pemerintahan yang berdaulat.
Verse 54
त्वयेदं स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । अग्नीश्वर इति ख्यातं सर्वतेजोविबृंहणम्
Liṅga ini telah engkau dirikan; maka ia akan dikenali dengan namamu. Ia akan termasyhur sebagai Agnīśvara, Tuhan yang memperkembang dan memancarkan segala tejas (cahaya daya).
Verse 55
अग्नीश्वरस्य भक्तानां न भयं विद्युदग्निभिः । अग्निमांद्यभयं नैव नाकालमरणं क्वचित्
Bagi para bhakta Agnīśvara, tiada ketakutan terhadap kilat atau api. Tiada juga ketakutan akan lemahnya agni (haba pencernaan atau daya hayat), dan tidak pernah ada kematian sebelum waktunya di mana-mana.
Verse 56
अग्नीश्वरं समभ्यर्च्य काश्यां सर्वसमृद्धिदम् । अन्यत्रापि मृतो दैवाद्वह्निलोके महीयते
Setelah memuja Agnīśvara dengan sempurna di Kāśī—penganugeraha segala kemakmuran—walau seseorang wafat di tempat lain kerana kuasa takdir, dia tetap dimuliakan di Vahni-loka, alam Api.
Verse 57
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तानीय तद्बन्धून्पित्रोश्च परिपश्यतोः । दिक्पतित्वेऽभिषिच्याग्निं तत्र लिंगे शिवोऽविशत्
Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, baginda memanggil para kerabat itu sementara kedua ibu bapa menyaksikan; lalu setelah mengabhiseka Agni sebagai penguasa segala penjuru, Śiva pun memasuki Liṅga itu.
Verse 58
इत्थमग्न्यवतारस्ते वर्णितो मे जनार्दनः । नाम्ना गृहपतिस्तात शंकरस्य परात्मनः
Wahai Janārdana, demikianlah telah aku jelaskan kepadamu penjelmaan Śaṅkara sebagai Api. Wahai anakku, Śaṅkara—Diri Tertinggi—dikenali dengan nama Gṛhapati.
Verse 59
चित्रहोत्रपुरी रम्या सुखदार्चिष्मती वरा । जातवेदसि ये भक्ता ते तत्र निवसन्ति वै
Chitrahotrapurī itu indah dan menawan—sebuah alam unggul bernama Sukhadā dan Arciṣmatī. Para bhakta yang berbakti kepada Jātavedas (Agni) benar-benar menetap di sana.
Verse 60
अग्निप्रवेशं ये कुर्य्युर्दृढसत्त्वा जितेन्द्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसम्पन्नास्ते सर्व्वेप्यग्नितेजसः
Mereka yang teguh berani dan menundukkan indera, lalu memasuki api—demikian juga para wanita yang kaya dengan kebajikan yang mantap—semuanya benar-benar menjadi bercahaya dengan tejas api itu sendiri.
Verse 61
अग्निहोत्ररता विप्राः स्थापिता ब्रह्मचारिणः । पश्चानिवर्त्तिनोऽप्येवमग्निलोकेग्निवर्चसः
Para Brahmin yang tekun dalam Agnihotra, teguh dalam disiplin brahmacarya, demikian juga menjadi yang tidak kembali; mereka mencapai alam Agni (Agni-loka), bersinar dengan kemuliaan api.
Verse 62
शीते शीतापनुत्त्यै यस्त्वेधोभारान्प्रयच्छति । कुर्य्यादग्नीष्टिकां वाथ स वसेदग्निसन्निधौ
Pada musim sejuk, sesiapa yang, untuk menghalau derita kesejukan, mempersembahkan ikatan kayu api bagi kegunaan suci, atau menyediakan altar api (fire-altar) untuk upacara, dia tinggal dekat dengan api suci—berhampiran Agni sebagai suatu disiplin yang berpahala.
Verse 63
अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्य्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते
Sesiapa yang dengan iman melaksanakan upacara api—pembakaran jenazah dan sakramen terakhir—bagi seseorang yang tiada pelindung, atau jika tidak mampu lalu menggerakkan orang lain melakukannya, dia dimuliakan di alam Agni (Agni-loka). Dari sudut pandang Śaiva, dharma belas kasih ini menjadi persembahan yang menyenangkan Tuhan dan menyokong perjalanan jīva si mendiang.
Verse 64
अग्निरेको द्विजातीनां निश्श्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्
Bagi golongan dvija (dua kali lahir), Agni sahaja ialah pemberi tertinggi bagi niḥśreyasa, kebaikan yang paling luhur. Agni itulah Guru; Agni itulah Dewa; Agni itulah vrata (nazar) dan tīrtha (ziarah suci)—sesungguhnya, segala-galanya dipastikan sebagai Agni.
Verse 65
अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवन्त्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः
Segala yang najis menjadi suci seketika melalui sentuhan api. Oleh itu, api dikenang sebagai “Pāvaka”—yang menyucikan.
Verse 66
अन्तरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चयो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्
Dia (Tuhan) inilah sesungguhnya Atman Batin, hadir langsung sebagai Saksi; ketetapan-Nya cepat dan tidak pernah meleset. Dia mencerna gumpalan daging di dalam perut—namun jangan sekali-kali memandang wanita sebagai sekadar cebisan daging.
Verse 67
तैजसी शाम्भवी मूर्त्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हर्त्री पालयित्री विनैतां किं विलोक्यते
Wujud Śāmbhavī yang bercahaya itu nyata terserlah, berhakikat api. Dialah yang melakukan, yang menarik kembali, dan yang memelihara—tanpa memandang-Nya, apakah yang dapat dilihat dengan sebenar-benarnya?
Verse 68
चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रन्त्रिभुवनेशितुः । अन्धे तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशनः
Matahari yang bercahaya ini sesungguhnya ialah mata Sang Penguasa tiga alam. Dalam dunia yang buta dan tersusun daripada kegelapan ini, tanpa dirinya siapakah yang dapat membawa penerangan?
Verse 69
धूपप्रदीपनैवेद्यपयोदधिघृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवन्ते सर्वे दिवि दिवौकसः
Apabila dupa, pelita dan persembahan—bersama susu, dadih, minyak sapi (ghee) dan air tebu—dipersembahkan dalam pemujaan Śiva, maka semua penghuni syurga turut menikmati dan bersukacita atas persembahan yang telah disucikan itu di alam kayangan.
A household is struck by intense grief and fear; Gṛhapati responds not with lamentation but with a theological claim enacted as practice: by worshipping Mṛtyuñjaya and performing Mahākāla japa, one confronts the very principle of death (kāla) under Śiva’s sovereignty.
The chapter codes a Shaiva inner logic: ‘Kāla’ is not merely an external event but a metaphysical constraint; invoking Mṛtyuñjaya/Mahākāla re-situates the practitioner in Śiva’s time-transcending reality. The ‘vow’ (pratijñā) functions as the stabilizing ritual container that converts emotional turbulence (śoka) into focused sādhana.
Mṛtyuñjaya and Mahākāla are central—Śiva as the healer-liberator who overcomes death and as the absolute lord of time. Gṛhapati is also presented as śaṃkarāṃśajaḥ, a Śiva-derived presence that mediates this power into the narrative world.