Adhyaya 9
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 944 Verses

दिव्यरथारोहणम् — Śiva’s Ascent on the Divine Chariot (Pre-battle Portents)

Adhyaya 9 mengisahkan persiapan Śiva menjelang peperangan, seakan-akan suatu upacara pentahbisan, melalui persembahan dan kenaikan Baginda ke atas mahādivya ratha, kereta kencana ilahi yang menakjubkan. Sanatkumāra menerangkan bahawa Brahmā melengkapkan kereta itu, dengan kuda-kudanya dikenal pasti sebagai Nigama/Veda, lalu mempersembahkannya secara rasmi kepada Śiva (Śūlin). Śiva, yang bersifat sarvadevamaya—mengandungi hakikat segala dewa—naik ke kereta di tengah pujian para ṛṣi dan makhluk surgawi, dengan Brahmā, Viṣṇu dan para lokapāla hadir mengiringi. Saat Śiva menaiki kereta, kuda-kuda yang lahir daripada Veda tunduk; bumi bergegar, gunung-ganang bergoncang, dan Śeṣa turut tertekan oleh beban yang mendadak. Seorang pemikul yang dikaitkan dengan “Dharanīdhara” bangkit dalam rupa lembu agung (vṛṣendra-rūpa) untuk menyokong kereta seketika, namun sokongan itu pun goyah di hadapan tejas, sinar keagungan Śiva. Kemudian sārathi (kusir) memegang tali kekang, mengangkat serta menstabilkan kuda-kuda, lalu menenangkan gerak kereta. Keseluruhannya, bab ini menjadi tableau pra-perang: hierarki ilahi dipamerkan, petanda kosmik menzahirkan tejas Śiva yang tak terukur, dan naratif perang dipasakkan pada simbolisme Veda (ratha/haya/nigama), menampilkan mobilisasi Śiva sebagai tindakan mitos dan pernyataan teologi.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ईदृग्विधं महादिव्यं नानाश्चर्यमयं रथम् । संनह्य निगमानश्वांस्तं ब्रह्मा प्रार्पयच्छिवम्

Sanatkumāra berkata: Setelah menyediakan kereta yang maha-ilahi itu, penuh dengan pelbagai keajaiban, dan setelah memasang kuda-kuda yang berupa Veda padanya, Brahmā pun mempersembahkannya kepada Śiva.

Verse 2

शंभवेऽसौ निवेद्याधिरोपयामास शूलिनम् । बहुशः प्रार्थ्य देवेशं विष्ण्वादिसुरसमतम्

Setelah menyampaikan permohonannya kepada Śambhu, dia berulang kali merayu Tuhan para dewa—Śūlin, Yang Memegang Trisula, Yang Mahatinggi—yang dihormati sebagai tempat berlindung yang setara bagi Viṣṇu dan para dewa lainnya.

Verse 3

ततस्तस्मिन्रथे दिव्ये रथप्राकारसंयुते । सर्वदेवमयः शंभुरारुरोह महाप्रभुः

Kemudian Tuhan Agung Śambhu—yang menghimpunkan kehadiran dan kuasa semua dewa—menaiki kereta kencana yang suci itu, lengkap dengan benteng pelindung, untuk mara ke medan perang.

Verse 4

ऋषिभिः स्तूयमानश्च देवगंधर्वपन्नगैः । विष्णुना ब्रह्मणा चापि लोकपालैर्बभूव ह

Sesungguhnya Baginda dipuji oleh para ṛṣi, oleh para dewa, Gandharva dan para nāga; bahkan oleh Viṣṇu, oleh Brahmā, serta para penjaga alam (Lokapāla).

Verse 5

उपावृतश्चाप्सरसां गणैर्गीतविशारदः । शुशुभे वरदश्शम्भुस्स तं प्रेक्ष्य च सारथिम्

Dikelilingi rombongan Apsarā yang mahir bernyanyi, Tuhan Śambhu, Sang Pemberi Anugerah, tampak bersinar gemilang; dan setelah memandang sais kereta itu, Baginda pun bersiap bertindak dalam gelora perang.

Verse 6

तस्मिन्नारोऽहतिरथं कल्पितं लोकसंभृतम् । शिरोभिः पतिता भूमौ तुरगा वेदसंभवाः

Di sana, kereta perang itu—yang dibentuk oleh Nārā dan Ahaṭi serta dihimpun daripada sumber-sumber segala alam—telah dipukul hingga rebah. Kuda-kuda yang lahir daripada Veda pun jatuh ke bumi, kepala mereka tertunduk.

Verse 7

चचाल वसुधा चेलुस्सकलाश्च महीधराः । चकंपे सहसा शेषोऽसोढा तद्भारमातुरः

Bumi pun bergoncang, dan segala gunung-ganang bergetar. Tiba-tiba Śeṣa sendiri turut menggeletar—tertekan oleh beban itu, tidak mampu menanggung beratnya.

Verse 8

अथाधः स रथस्यास्य भगवान्धरणीधरः । वृषेन्द्ररूपी चोत्थाय स्थापयामास वै क्षणम्

Kemudian, di bawah kereta itu, Tuhan Yang Mulia—Penyangga bumi—bangkit dalam rupa lembu jantan perkasa, lalu seketika menegakkannya dengan kukuh.

Verse 9

क्षणांतरे वृषेन्द्रोऽपि जानुभ्यामगमद्धराम् । रथारूढमहेशस्य सुतेजस्सोढुमक्षमः

Pada detik berikutnya, bahkan Sang Lembu Agung pun jatuh ke bumi bertumpu pada kedua lututnya, kerana tidak sanggup menanggung sinar teja Mahādeva yang menyala, tatkala Baginda berada di atas kereta.

Verse 10

अभीषुहस्तो भगवानुद्यम्य च हयांस्तदा । स्थापयामास देवस्य पचनाद्वैरथं वरम्

Kemudian Tuhan Yang Mulia, dengan tali kekang di tangan, mengangkat dan mengawal kuda-kuda itu; lalu Baginda menegakkan bagi sang Deva sebuah kereta yang gemilang—sebuah kenderaan unggul yang disiapkan oleh kemahiran Pacanā.

Verse 11

ततोऽसौ नोदयामास मनोमारुतरंहसः । ब्रह्मा हयान्वेदमयान्नद्धान्रथवरे स्थितः

Kemudian Brahmā, duduk di atas kereta terbaiknya, menggesa kuda-kuda yang sepantas fikiran dan angin; kuda-kuda yang dibentuk daripada inti sari Veda dan telah dipasang abah-abah untuk perjalanan.

Verse 12

पुराण्युद्दिश्य वै त्रीणि तेषां खस्थानि तानि हि । अधिष्ठिते महेशे तु दानवानां तरस्विनाम्

Merujuk kepada kisah-kisah purba, sesungguhnya ada tiga (kubu); dan itulah benteng-benteng langit milik mereka. Namun apabila Maheśa mengambil tempat-Nya dan memerintah di medan itu, kekuatan para Dānava yang gagah pun ditundukkan di bawah kedaulatan-Nya.

Verse 13

अथाह भगवान्रुद्रो देवानालोक्य शंकरः । पशूनामाधिपत्यं मे धद्ध्वं हन्मि ततोऽसुरान्

Kemudian Bhagavān Rudra—Śaṅkara—setelah memandang para dewa, bersabda: “Serahkan kepadaku kekuasaan sebagai tuan atas segala makhluk (paśu, jiwa-jiwa yang terikat); kemudian akan kupukul jatuh para asura.”

Verse 14

पृथक्पशुत्वं देवानां तथान्येषां सुरोत्तमाः । कल्पयित्वैव वध्यास्ते नान्यथा दैत्यसत्तमाः

Wahai yang terbaik di antara para dewa! Hanya dengan mengatur para dewa—dan yang lain juga—ke dalam keadaan ‘paśu’ yang terpisah, lemah tak berdaya seperti binatang, barulah para Daitya yang terunggul itu dapat dibunuh; selain itu tidak mungkin.

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । विषादमगमन्सर्वे पशुत्वं प्रतिशंकिताः

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Tuhan segala dewa yang bijaksana itu, semuanya diliputi dukacita, kerana takut akan dijatuhkan ke keadaan paśu (jiwa yang terikat).

Verse 16

तेषां भावमथ ज्ञात्वा देवदेवोऽम्बिकापतिः । विहस्य कृपया देवाञ्छंभुस्तानिदमब्रवीत्

Maka Devadeva—Śambhu, Tuhan bagi Ambikā—setelah memahami keadaan batin mereka, tersenyum; lalu dengan belas kasihan Baginda menegur para dewa itu dengan kata-kata ini.

Verse 17

शंभुरुवाच । मा वोऽस्तु पशुभावेऽपि पातो विबुधसत्तमाः । श्रूयतां पशुभावस्य विमोक्षः क्रियतां च सः

Śambhu bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, semoga tiada kejatuhan menimpa kamu—bahkan ke dalam keadaan paśu-bhāva, keadaan jiwa yang terikat. Dengarlah: biarlah didengari jalan pembebasan daripada paśuhood, dan biarlah pembebasan itu dilaksanakan.”

Verse 18

यौ वै पाशुपतं दिव्यं चरिष्यति स मोक्ष्यति । पशुत्वादिति सत्यं वः प्रतिज्ञातं समाहिताः

Sesiapa yang benar-benar menunaikan amalan Pāśupata yang suci lagi ilahi itu akan mencapai moksha. “Daripada keadaan paśu—jiwa yang terikat—ia dibebaskan”: inilah ikrar kebenaran yang telah Aku janjikan kepada kamu; tetaplah teguh dan waspada.

Verse 19

ये चाप्यन्ये करिष्यंति व्रतं पाशुपतं मम । मोक्ष्यंति ते न संदेहः पशुत्वात्सुरसत्तमाः

Dan juga orang lain, wahai yang terbaik di kalangan para dewa, yang akan menunaikan nazar Pāśupata milik-Ku—tiada keraguan mereka akan mencapai moksha. Kerana dalam keadaan paśu, jiwa yang terikat, apabila berlindung pada Paśupati, Tuhan segala makhluk, mereka layak dilepaskan.

Verse 20

नैष्ठिकं द्वादशाब्दं वा तदर्थं वर्षकत्रयम् । शुश्रूषां कारयेद्यस्तु स पशुत्वाद्विमुच्यते

Sesiapa yang melakukan (atau mengusahakan) khidmat bakti yang tekun (śuśrūṣā) demi tujuan itu—sama ada sebagai nazar yang teguh selama dua belas tahun, atau tiga tahun sebagai gantinya—akan terlepas daripada keadaan paśu, jiwa yang terikat.

Verse 21

तस्मात्परमिदं दिव्यं चरिष्यथ सुरोत्तमाः । पशुत्वान्मोक्ष्यथ तदा यूयमत्र न संशयः

Oleh itu, wahai yang terbaik di kalangan para dewa, mulai sekarang ikutilah jalan amalan yang ilahi ini; maka kamu akan dilepaskan daripada ikatan paśu—tiada keraguan tentangnya.

Verse 22

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य महेशस्य परात्मनः । तथेति चाब्रुवन्देवा हरिब्रह्मादयस्तथा

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar sabda Mahēśa, Diri Tertinggi, para dewa—bersama Hari (Viṣṇu), Brahmā dan yang lain—menjawab, “Demikianlah hendaknya.”

Verse 23

तस्माद्वै पशवस्सर्वे देवासुरवराः प्रभोः । रुद्रः पशुपतिश्चैव पशुपाशविमोचकः

Oleh itu, semua makhluk sesungguhnya adalah “paśu” milik Tuhan—jiwa-jiwa yang terikat—bahkan yang terunggul antara para deva dan asura. Hanya Rudra ialah Paśupati, dan Dialah pembebas yang melepaskan paśu daripada belenggu pāśa.

Verse 24

तदा पशुपतीत्येतत्तस्य नाम महेशितुः । प्रसिद्धमभवद्वध्वा सर्वलोकेषु शर्मदम्

Pada saat itu, setelah Baginda menewaskan musuh, nama Mahēśvara—“Paśupati”—menjadi masyhur di seluruh alam, menganugerahkan kesejahteraan dan kedamaian.

Verse 25

मुदा जयेति भाषंतस्सर्वे देवर्षयस्तदा । अमुदंश्चाति देवेशो ब्रह्मा विष्णुः परेऽपि च

Pada saat itu semua resi ilahi berseru dengan sukacita, “Kemenangan! Kemenangan!” Namun Tuhan para dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan para dewa agung yang lain—tidak berasa gembira.

Verse 26

तस्मिंश्च समये यच्च रूपं तस्य महात्मनः । जातं तद्वर्णितुं शक्यं न हि वर्षशतैरपि

Dan pada saat itu juga, rupa yang menzahirkan diri pada insan agung itu demikian rupa sehingga tidak mungkin benar-benar dihuraikan, walaupun beratus-ratus tahun lamanya.

Verse 27

एवं विधो महेशानो महेशान्यखिलेश्वरः । जगाम त्रिपुरं हंतुं सर्वेषां सुखदायकः

Demikianlah Maheshāna—Tuhan kepada Maheshānī, Penguasa segala-galanya—berangkat untuk memusnahkan Tripura, kerana Dialah pemberi kesejahteraan dan kebahagiaan sejati kepada semua makhluk.

Verse 28

तं देवदेवं त्रिपुरं निहंतुं तदानु सर्वे तु रविप्रकाशाः । गजैर्हयैस्सिंहवरै रथैश्च वृषैर्ययुस्तेऽमरराजमुख्याः

Kemudian, untuk membantu Devadeva memusnahkan Tripura, semua tuan terkemuka dalam kalangan para abadi—bersinar laksana matahari—berangkat, menunggang gajah, kuda, singa unggul, rata, dan lembu jantan (vṛṣa).

Verse 29

हलैश्च शालैर्मुशलैर्भुशुण्डैर्गिरीन्द्रकल्पैर्गिरिसंनिभाश्च । नानायुधैस्संयुतबाहवस्ते ततो नु हृष्टाः प्रययुस्सुरेशाः

Mereka bersenjata dengan bajak, tombak panjang, belantan dan pemukul berat—ada yang laksana gunung perkasa, ada yang menyerupai puncak-puncak—serta lengan mereka diperlengkapi dengan pelbagai senjata; lalu para penguasa dewa itu berangkat dengan penuh kegirangan.

Verse 30

नानायुधाढ्याः परमप्रकाशा महोत्सवश्शंभुजयं वदंतः । ययुः पुरस्तस्य महेश्वरस्य तदेन्द्रपद्मोद्भवविष्णुमुख्याः

Bersinar dengan cahaya gemilang dan membawa pelbagai senjata, mereka bergerak di hadapan Maheśvara, sambil bersorak dalam kegembiraan perayaan: “Jaya bagi Śambhu!”—dengan Indra, Brahmā (yang lahir dari teratai), dan Viṣṇu sebagai yang terkemuka.

Verse 31

जहृषुर्मुनयस्सर्वे दंडहस्ता जटाधराः । ववृषुः पुष्पवर्षाणि खेचरा सिद्धचारणाः

Semua para resi—bertongkat dan berambut gimbal (jaṭā)—bersukacita; dan para Siddha serta Cāraṇa yang bergerak di angkasa menurunkan hujan bunga sebagai perayaan.

Verse 32

पुत्रत्रयं च विप्रेन्द्रा व्रजन्सर्वे गणेश्वराः । तेषां संख्या च कः कर्तुं समर्थो वच्मि कांश्चन

Wahai yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa, semua Gaṇeśvara itu mara ke hadapan, bersama tiga orang putera mereka. Siapakah yang mampu menghitung jumlah mereka yang tak terbilang? Aku akan menyebut beberapa sahaja.

Verse 33

गणेश्वरैर्देवगणैश्च भृङ्गी समावृतस्सर्वगणेन्द्रवर्यः । जगाम योगांस्त्रिपुरं निहंतुं विमानमारुह्य यथा महेन्द्रः

Dikelilingi oleh para penguasa gaṇa, oleh rombongan para dewa pengiring, dan oleh Bhṛṅgī, pemuka teragung di antara semua ketua gaṇa itu pun berangkat—dengan kuasa yoga—untuk memusnahkan Tripura. Baginda menaiki vimāna, laksana Mahendra (Indra) menaiki kereta angkasanya.

Verse 34

केशो विगतवासश्च महाकेशो महाज्वरः । सोमवल्लीसवर्णश्च सोमदस्सनकस्तथा

Dia ialah Keśa—Yang bercahaya dengan jalinan rambut suci; Dia ialah Vigatavāsa—Yang bebas daripada selubung dunia dan keterikatan. Dia ialah Mahākeśa—Yang berambut gimbal agung; dan Mahājvara—Demam Agung yang menyalakan serta melenyapkan hangusnya saṃsāra. Dia berwarna seperti sulur Soma; Dia Soma-da, Pemberi Soma—rahmat bak amṛta; dan Dia juga Sanaka—Tuhan laksana resi yang sentiasa muda.

Verse 35

सोमधृक् सूर्यवर्चाश्च सूर्यप्रेषणकस्तथा । सूर्याक्षस्सूरिनामा च सुरस्सुन्दर एव च

Ada Somadhṛk; ada Sūryavarcā; dan juga Sūryapreṣaṇaka. Demikian pula ada Sūryākṣa, Sūrināmā, Sura, dan Sundara juga.

Verse 36

प्रस्कंदः कुन्दरश्चंडः कंपनश्चातिकंपनः । इन्द्रश्चेन्द्रजवश्चैव यंता हिमकरस्तथा

“Mereka ialah Praskanda, Kundara, Caṇḍa, Kampana dan Atikampana; Indra dan Indrajava juga; serta Yaṃtā dan Himakara.”

Verse 37

शताक्षश्चैव पंचाक्षः सहस्राक्षो महोदरः । सतीजहुश्शतास्यश्च रंकः कर्पूरपूतनः

Turut hadir para pahlawan dalam Gaṇa Śiva bernama Śatākṣa, Pañcākṣa, Sahasrākṣa dan Mahodara; demikian juga Satījahu, Śatāsya, Raṅka dan Karpūrapūtana—anggota perkasa bala Śiva yang menampakkan diri di medan perang.

Verse 38

द्विशिखस्त्रिशिखश्चैव तथाहंकारकारकः । अजवक्त्रोऽष्टवक्त्रश्च हयवक्त्रोऽर्द्धवक्त्रकः

Dia ialah Yang Berjambul Dua dan Yang Berjambul Tiga; Dia juga Pencetus ahaṃkāra, rasa keakuan. Dia ialah Yang Bermuka Kambing dan Yang Bermuka Lapan; Yang Bermuka Kuda dan Yang Bermuka Separuh juga.

Verse 39

इत्याद्या गणपा वीरा बहवोऽपरिमेयकाः । प्रययुः परिवार्येशं लक्ष्यलक्षणवर्जिताः

Demikianlah para Gaṇa yang gagah itu dan ramai lagi yang tidak terhitung jumlahnya pun berangkat, mengelilingi Tuhan mereka; tanpa sebarang tanda untuk dijadikan sasaran atau dikenal pasti, mereka mara ke medan perang.

Verse 40

समावृत्य महादेवं तदापुस्ते पिनाकिनम् । दग्धुं समर्था मनसा क्षणेन सचराचरम्

Kemudian mereka mengepung Mahādeva—pemegang busur Pināka—lalu mendekat. Begitu dahsyat kekuatan mereka sehingga dengan niat di dalam minda semata-mata, mereka mampu membakar seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dalam sekelip mata.

Verse 41

दग्धुं जगत्सर्वमिदं समर्थाः किंत्वत्र दग्धुं त्रिपुरं पिनाकी । रथेन किं चात्र शरेण तस्य गणैश्च किं देवगणैश्च शम्भोः

Baginda mampu membakar seluruh alam semesta; namun di sini, untuk membakar Tripura, Pinākī (Śiva, pemegang busur Pināka) seolah-olah memerlukan sebuah kereta perang dan hanya sebatang anak panah. Maka apakah gunanya segala kelengkapan ini—bahkan para gaṇa dan bala dewa—bagi Śambhu?

Verse 42

स एव दग्धुं त्रिपुराणि तानि देवद्विषां व्यास पिनाकपाणिः । स्वयं गतस्तत्र गणैश्च सार्द्धं निजैस्सुराणामपि सोऽद्भुतोतिः

Wahai Vyāsa, Tuhan yang sama itu—Pinākapāṇi, pemegang busur Pināka—pergi ke sana sendiri untuk membakar tiga kota Tripura milik musuh para dewa. Diiringi oleh Gaṇa-Gaṇa-Nya sendiri, bahkan oleh bala para deva, Baginda mara ke hadapan—amat menakjubkan tiada terperi.

Verse 43

किं तत्र कारणं चान्यद्वच्मि ते ऋषिसत्तम । लोकेषु ख्यापनार्थं वै यशः परमलापहम्

Apakah lagi sebab lain dalam hal itu? Aku akan memberitahumu, wahai resi yang paling utama: sesungguhnya ini untuk dimaklumkan di seluruh alam, agar kemuliaan tertinggi yang memusnahkan dosa—kemuliaan Śiva dan perbuatan-Nya—dilaungkan.

Verse 44

अन्यच्च कारणं ह्येतद्दुष्टानां प्रत्ययाय वै । सर्वेष्वपि च देवेषु यस्मान्नान्यो विशिष्यते

Dan ada lagi satu sebab: sesungguhnya ini untuk menimbulkan keyakinan bahkan pada orang yang jahat. Kerana di antara semua dewa, tiada seorang pun yang mengatasi-Nya; tiada dewa lain yang melebihi-Nya dalam apa jua hal.

Frequently Asked Questions

Brahmā presents a wondrous divine chariot to Śiva, who ascends it amid hymns; cosmic tremors and supportive interventions (bull-form bearer, charioteer steadying the reins) mark the pre-battle mobilization.

They encode the idea that Śiva’s movement and authority are carried by Vedic revelation itself—Veda becomes the living vehicle of divine action, subordinated to and animated by Śiva’s tejas.

Śiva is emphasized as Śūlin (wielder of the trident), Varada (boon-giver), Mahāprabhu (supreme lord), and especially sarvadevamaya—whose radiance is so immense that earth, mountains, and Śeṣa react.