Adhyaya 45
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4554 Verses

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

Adhyāya 45, disampaikan oleh Sanatkumāra, meneruskan kitaran perang antara Andhaka dan para daitya sekutunya. Bab ini menonjolkan gaṇa Vīraka sebagai alat kehendak ketenteraan Śiva. Andhaka—dipanah oleh Kāma, mabuk dan fikiran goyah, mata terhuyung—mara dengan bala tentera besar melalui laluan berbahaya, seperti serangga tertarik ke nyala api. Walau medan dipenuhi batu, pokok, kilat, air, api, ular, senjata dan bayangan menakutkan, Vīraka tetap tidak terkalahkan dan menyoal identiti penceroboh. Pertempuran singkat namun muktamad berlaku: daitya itu tewas, berundur dalam lapar dan dahaga, lalu melarikan diri apabila pedang indahnya dihancurkan. Kemudian para pemimpin daitya utama—termasuk golongan Prahlāda, Virocana, Bali, Bāṇa, Sahasrabāhu, Śambara, Vṛtra dan lain-lain—turut bertempur tetapi dipukul mundur, bahkan dibelah oleh Vīraka, sementara para siddha memuji kemenangan. Retorik bab ini menggabungkan gambaran ngeri medan berdarah dengan ajaran bahawa kuasa yang dikelirukan oleh nafsu akhirnya runtuh di hadapan kekuatan gaṇa Śiva dan kepastian dharma.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गतस्ततो मत्तगजेन्द्रगामी पीत्वा सुरां घूर्णितलोचनश्च । महानुभावो बहुसैन्ययुक्तः प्रचंडवीरो वरवीरयायी

Sanatkumāra berkata: Kemudian dia pun berangkat, melangkah seperti raja gajah yang mabuk; setelah meneguk arak, matanya berputar tidak menentu. Seorang yang berwibawa besar, diiringi banyak bala tentera, dia ialah pahlawan yang garang dan menggerunkan—yang mara mencari pertempuran dengan para wira terunggul.

Verse 2

ददर्श दैत्यः स्मरबाणविद्धो गुहां ततो वीरकरुद्धमार्गाम् । स्निग्धं यथा वीक्ष्य पतंगसंज्ञः दशाप्रदीपं च कृमिर्ह्युपेत्य

Kemudian si daitya—yang tertusuk panah Kāma—melihat sebuah gua yang laluannya telah dihalang oleh seorang wira. Ditarik oleh khayalan yang menyesatkan, dia mara ke arahnya seperti rama-rama yang melihat cahaya pelita lalu menerpa mendekat—seperti ulat merayap ke sinar yang berkilau, hanya untuk menemui kebinasaannya.

Verse 3

तथा प्रदर्श्याशु पुनः पुनश्च संपीड्यमानोपि स वीरकेण । बभूव कामाग्निसुदग्धदेहोंऽधको महादैत्यपतिः स मूढः

Demikianlah, walaupun dia berulang kali ditangkap dan dihimpit oleh wira itu, Andhaka—penguasa besar kaum Daitya yang tersesat—segera menjadi seperti seseorang yang tubuhnya hangus dibakar api nafsu keinginan.

Verse 4

पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि

Diserang oleh kengerian batu-batu, pokok-pokok, halilintar, banjir, api, ular, senjata dan peluru astrā, dia ditekan hebat—namun tidak dapat dihancurkan lagi. Lalu dia bertanya: “Siapakah engkau yang datang ke sini?”

Verse 5

निशम्य तद्गां स्वमतं स तस्मै चकार युद्धं स तु वीरकेण । मुहूर्तमाश्चर्यवदप्रमेयं संख्ये जितो वीरतरेण दैत्यः

Mendengar kata-kata itu serta tekadnya sendiri, dia pun menyambut lawan itu dalam peperangan; dan Vīraka yang gagah berani bertempur. Sejenak pertempuran itu menakjubkan, melampaui ukuran—hingga di medan laga, sang daitya ditundukkan oleh pahlawan yang lebih perkasa.

Verse 6

ततस्तु संग्रामशिरो विहाय क्षुत्क्षामकंठस्तृषितो गतोऽभूत् । चूर्णीकृते खड्गवरे च खिन्ने पलायमानो गतविस्मयः सः

Kemudian dia meninggalkan barisan hadapan peperangan lalu beredar—tekaknya kering kerana lapar dan seluruh dirinya tersiksa oleh dahaga. Apabila pedang unggulnya telah hancur dan dia keletihan, dia pun melarikan diri, lenyaplah segala keangkuhan dan rasa takjubnya.

Verse 7

चक्रुस्तदाजिं सह वीरकेण प्रह्लादमुख्या दितिजप्रधानाः । लज्जांकुशाकृष्टधियो बभूवुस्सुदारुणाः शस्त्रशतैरनेकैः

Kemudian para Dānava terkemuka—dipimpin oleh Prahlāda—turut menyertai pertempuran bersama Vīraka. Fikiran mereka, seakan-akan dipacu oleh cemeti rasa malu, menjadi garang; dan dengan ratusan senjata yang tidak terbilang, mereka tampil amat menggerunkan di medan laga.

Verse 8

विरोचनस्तत्र चकार युद्धं बलिश्च बाणश्च सहस्रबाहुः । भजिः कुजंभस्त्वथ शंबरश्च वृत्रादयश्चाप्यथ वीर्यवंतः

Di sana Virocana bertempur; demikian juga Bali, dan Bāṇa yang bertangan seribu; Bhaji, Kujambha, serta Śambara; Vṛtra dan yang lain-lain—para wira yang sarat keberanian—turut berjuang.

Verse 9

ते युद्ध्यमाना विजिताः समंताद्द्विधाकृता वै गणवीरकेण । शेषे हतानां बहुदानवानामुक्तं जयत्येव हि सिद्धसंघैः

Walau mereka sedang bertempur, mereka ditundukkan dari segenap penjuru dan benar-benar dibelah dua oleh Gaṇa yang gagah. Setelah ramai Dānava terbunuh dan hanya tinggal sisa yang sedikit, rombongan Siddha pun melaungkan: “Kemenangan! Kemenangan sesungguhnya!”

Verse 10

भेरुंडजानाभिनयप्रवृत्ते मेदोवसामांससुपूयमध्ये । क्रव्यादसंघातसमाकुले तु भयंकरे शोणितकर्दमे तु

Di sana, makhluk menggerunkan dan binatang pemakan bangkai sibuk bermain—di tengah lemak, minyak, daging dan nanah busuk—sesak dengan kawanan pemakan daging; medan perang menjadi ngeri, bagaikan lumpur darah.

Verse 11

भग्नैस्तु दैत्यैर्भगवान् पिनाकी व्रतं महापाशुपतं सुघोरम् । प्रियेः मया यत्कृतपूर्वमासीद्दाक्षायणीं प्राह सुसांत्वयित्वा

Apabila para daitya telah dihancurkan, Tuhan Yang Mulia Pinākin (Śiva), setelah menenangkan Dākṣāyaṇī (Satī) dengan lembut, bertitah tentang laku nazar Mahāpāśupata yang amat dahsyat, yang dahulu pernah Baginda jalani demi dirinya.

Verse 12

शिव उवाच । तस्माद्बलं यन्मम तत्प्रणष्टं मर्त्यैरमर्त्यस्य यतः प्रपातः । पुण्यक्षयाही ग्रह एव जातो दिवानिशं देवि तव प्रसंगात्

Śiva bersabda: Maka sebab itu, kekuatan-Ku telah terjejas—kerana melalui insan fana telah terjadi kejatuhan bagi Yang Abadi. Wahai Devī, daripada pergaulan denganmu, ‘Graha’ bagaikan ular—yakni susutnya pahala kebajikan—benar-benar telah muncul, menyeksa-Ku siang dan malam.

Verse 13

उत्पाद्य दिव्यं परमाद्भुतं तु पुनर्वरं घोरतरं च गत्वा । तस्माद्व्रतं घोरतरं चरामि सुनिर्भयः सुन्दरि वै विशोका

Setelah melahirkan suatu anugerah ilahi yang paling menakjubkan, lalu melangkah lagi menuju yang lebih menggerunkan, maka aku pun menunaikan suatu nazar yang lebih dahsyat—tanpa gentar, wahai yang jelita, dan sungguh bebas daripada duka.

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं महात्मा उपाद्य घोषं शनकैश्चकार । स तत्र गत्वा व्रतमुग्रदीप्तो गतो वनं पुण्यतमं सुघोरम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, insan agung itu perlahan-lahan meninggikan seruan pengisytiharan yang khidmat. Kemudian dia pergi ke sana—ikrar (vrata)nya menyala oleh tapa yang dahsyat—lalu memasuki sebuah rimba yang paling suci namun amat menggerunkan.

Verse 15

चर्तुं हि शक्यं तु सुरासुरैर्यत्र तादृशं वर्षसहस्रमात्रम् । सा पार्वती मंदरपर्वतस्था प्रतीक्ष्यमाणागमनं भवस्य

Di tempat itu, bahkan para dewa dan asura hanya mampu tinggal dan bergerak selama seribu tahun sahaja. Di sana, Pārvatī yang bersemayam di Gunung Mandara terus menanti kedatangan Bhava (Tuhan Śiva).

Verse 16

पतिव्रता शीलगुणोपपन्ना एकाकिनी नित्यमथो विभीता । गुहांतरे दुःखपरा बभूव संरक्षिता सा सुतवीरकेण

Dia seorang isteri pativrata, teguh setia kepada suami, berhias dengan budi pekerti dan kebajikan. Sendirian dan sentiasa ketakutan, dia tinggal di dalam gua, tenggelam dalam dukacita—namun di sana dia dilindungi oleh pemuda gagah Sutavīraka.

Verse 17

ततस्स दैत्यो वरदानमत्तस्तैर्योधमुख्यैस्सहितो गुहां ताम् । विभिन्नधैर्यः पुनराजगाम शिलीमुखैर्मारसमुद्भवैश्च

Kemudian raksasa itu, mabuk oleh anugerah kurnia, kembali lagi ke gua itu bersama para panglima utamanya. Keberaniannya hancur oleh anak panah serta oleh segala yang lahir daripada kuasa Māra.

Verse 18

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं हित्वा तदा भोजनपाननिद्राः । रात्रिं दिवं पंचशतानि पंच क्रुद्धस्स सैन्यैस्सह वीरकेण

Di sana dia melancarkan peperangan yang amat menakjubkan, meninggalkan makan, minum dan tidur. Dalam kemarahan, dia bertempur bersama bala tenteranya dan dengan wira Vīraka selama lima ratus lima hari dan malam.

Verse 19

खड्गैस्सकुंतैस्सह भिंदिपालर्गदाभुशुंडीभिरथो प्रकांडैः । शिलीमुखैरर्द्धशशीभिरुग्रैर्वितस्तिभिः कूर्ममुखैर्ज्वलद्भिः

Dengan pedang dan tombak, dengan lembing bhindipāla, dengan gada dan belantan berat, serta batang-batang yang kukuh; dengan anak panah yang tajam, dengan peluru berkepala bulan sabit yang garang, dengan senjata vitasti, dan dengan peluru bermulut kura-kura yang menyala—para pahlawan menghentam dalam hiruk-pikuk pertempuran.

Verse 20

नाराचमुख्यै निशितैश्च शूलैः परश्वधैस्तोमरमुद्गरैश्च । खड्गैर्गुडैः पर्वतपादपैश्च दिव्यैरथास्त्रैररपि दैत्यसंघैः

Pasukan Daitya juga menyerang dengan peluru-peluru ilahi dan senjata kereta perang—menggunakan nārāca yang tajam, trisula, kapak, tombak tomara dan pemukul (mudgara); juga pedang, belantan berat, bahkan bongkah batu sebesar gunung yang dicabut untuk dijadikan senjata.

Verse 21

न दीधितिर्भिन्नतनुः पपात द्वारं गुहाया पिहितं समस्तम् । तैरायुधैर्दैत्यभुजप्रयुक्तैर्गुहामुखे मूर्छित एव पश्चात्

Kemudian Dīdhiti, tubuhnya terkoyak-rabak, rebah di ambang pintu gua yang tertutup rapat seluruhnya. Dipukul oleh senjata yang dilempar oleh lengan-lengan perkasa para Daitya, dia tumbang di mulut gua dan selepas itu terbaring tidak sedarkan diri.

Verse 22

आच्छादितं वीरकमस्त्रजालैर्दैत्यैश्च सर्वैस्तु मुहूर्तमात्रम् । अपावृतं कर्तुमशक्यमासीन्निरीक्ष्य देवी दितिजान् सुघोरान्

Untuk seketika, sang wira diliputi sepenuhnya oleh jaring senjata yang rapat daripada para asura. Melihat putera-putera Diti yang amat menggerunkan itu, Sang Devī mendapati mustahil untuk menyingkirkan selubung tersebut.

Verse 23

भयेन सस्मार पितामहं तु देवी सखीभिस्सहिता च विष्णुम् । सैन्यं च मद्वीरवरस्य सर्वं सस्मारयामास गुहांतरस्था

Dikuasai rasa takut, Sang Devī—bersama para sahabatnya dan berlindung di dalam gua—mengingati Pitāmaha (Brahmā) serta Viṣṇu; dan baginda memanggil agar seluruh bala tentera sang wira terunggul dihimpunkan untuk membantu.

Verse 24

ब्रह्मा तया संस्मृतमात्र एव स्त्रीरूपधारी भगवांश्च विष्णुः । इन्द्रश्च सर्वेः सह सैन्यकैश्च स्त्रीरूपमास्थाय समागतास्ते

Sebaik sahaja dia mengingati mereka, Brahmā pun datang; dan Bhagavān Viṣṇu juga tiba dengan menyandang rupa seorang wanita. Indra pula, bersama seluruh bala tenteranya, turut mengambil rupa wanita lalu datang ke sana.

Verse 25

भूत्वा स्त्रियस्ते विविशुस्तदानीं मुनीन्द्रसंघाश्च महानुभावाः । सिद्धाश्च नागास्त्वथ गुह्यकाश्च गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्याः

Setelah menjadi wanita, mereka pun masuk pada saat itu juga—kumpulan para muni agung yang mulia, bersama para Siddha, para Nāga dan para Guhyaka—ke dalam gua terdalam milik puteri Raja Gunung (Pārvatī).

Verse 26

यस्मात्सुराज्य सनसंस्थितानामंतः पुरे संगमनं विरुद्धम् । ततस्सहस्राणि नितंबिनीनामनंतसंख्यान्यपि दर्शयंत्यः

Oleh sebab bagi mereka yang teguh dalam tatanan diraja yang mulia, pertemuan di dalam istana dalam adalah dilarang, maka pada ketika itu ribuan wanita berpinggul elok tampil ke hadapan—bahkan tidak terbilang jumlahnya—memperlihatkan diri.

Verse 27

रूपाणि दिव्यानि महाद्भुतानि गौर्ये गुहायां तु सवीरकार्यैः । स्त्रियः प्रहृष्टा गिरिराजकन्या गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्या

Di dalam gua Gaurī, tersingkaplah rupa-rupa yang menakjubkan lagi benar-benar bersifat ilahi, yang menunaikan tujuan-tujuan kepahlawanan. Dengan hati bersukacita, para wanita bersama puteri Raja Gunung, Pārvatī, melangkah lebih jauh ke ruang terdalam gua itu.

Verse 28

स्त्रीभिस्सहस्रैश्च शतैरनेकैर्नेदुश्च कल्पांतरमेघघोषाः । भेर्य्यश्च संग्रामजयप्रदास्तु ध्मातास्सुशंखाः सुनितम्बिनीभिः

Kemudian, bersama ribuan wanita dan ratusan yang banyak lagi, bergemalah sorak seperti guruh awan pada penghujung zaman. Genderang perang yang menganugerahkan kemenangan dipalu, dan sangkakala suci ditiup oleh para wanita yang berpinggul elok—membangkitkan gegap gempita kemenangan, tatkala bala Dharma mara di bawah kehendak berdaulat Śiva.

Verse 29

मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान

Setelah menepis pengsanannya, Vīraka—yang berdaya luar biasa dan garang—berdiri teguh di hadapan. Dia merampas senjata para maharatha, lalu dengan senjata yang sama menewaskan Dānava itu.

Verse 30

ब्राह्मी ततो दंड करा विरुद्धा गौरी तदा क्रोधपरीतचेताः । नारायणी शंखगदासुचक्रधनुर्द्धरा पूरितबाहुदंडा

Kemudian Brāhmī, memegang tongkat, berdiri menentang musuh. Pada saat itu Gaurī, hatinya diselubungi murka, menampakkan diri sebagai Nārāyaṇī—membawa sangkha, gada, pedang, cakra dan busur—lengan perkasa terangkat penuh untuk pertempuran.

Verse 31

विनिर्ययौ लांगलदण्डहस्ता व्योमालका कांचनतुल्यवर्णा । धारासहस्राकुलमुग्रवेगं बैडौजसी वज्रकरा तदानीम्

Kemudian dia menerjang keluar—memegang tongkat bajak di tangan, berkalungkan rangkaian seperti lengkung langit, berwarna laksana emas berkilau. Pada saat itu juga, Baiḍaujasī yang perkasa, memegang vajra, meluru dengan kelajuan garang, dikelilingi aliran deras beribu-ribu.

Verse 32

सहस्रनेत्रा युधि सुस्थिरा च सदुर्जया दैत्यशतैरधृष्या । वैश्वानरी शक्तिरसौम्यवक्त्रा याम्या च दंडोद्यतपाणिरुग्रा

Dalam pertempuran itu berdirilah Śakti bernama Sahasranetrā—teguh dan tidak tergoyahkan di medan perang—sukar ditundukkan dan tidak dapat dikalahkan walau oleh ratusan Dānava. Di sana juga hadir Śakti bernama Vaiśvānarī, berwajah garang tanpa senyuman; dan Śakti arah Yama (Yāmyā), menggerunkan, mengangkat tinggi tongkat hukuman—masing-masing menzahirkan kuasa Tuhan Śiva yang tidak terkalahkan dalam peperangan.

Verse 33

सुतीक्ष्णखङ्गोद्यतपाणिरूपा समाययौ नैरृति घोरचापा । तोयालिका वारणपाशहस्ता विनिर्गता युद्धमभीप्समाना

Nairṛti pun tiba, wujudnya dengan pedang setajam pisau cukur terangkat di tangan serta busur yang menggerunkan. Toyālikā juga tampil, memegang jerat gajah di tangannya, berhasrat memasuki pertempuran.

Verse 34

प्रचंडवातप्रभवा च देवी क्षुधावपुस्त्वंकुशपाणि रेव । कल्पान्तवह्निप्रतिमां गदां च पाणौ गृहीत्वा धनदोद्भवा च

Kemudian Dewi—lahir daripada ribut angin yang dahsyat—menampakkan diri dengan rupa Kelaparan, sambil memegang aṅkuśa (cambuk gajah) di tangan. Revatī dan Dewi yang lahir daripada Dhanada (Kubera) pula menggenggam gada yang menyala, laksana api pada akhir kalpa, lalu mara ke medan perang.

Verse 35

याक्षेश्वरी तीक्ष्णमुखा विरूपा नखायुधा नागभयंकरी च । एतास्तथान्याश्शतशो हि देव्यः सुनिर्गताः संकुलयुद्धभूमिम्

Yakṣeśvarī, Tīkṣṇamukhā, Virūpā, Nakhāyudhā, dan Nāgabhayaṅkarī—serta ratusan dewi yang lain—muncul dengan kekuatan penuh, meluru ke medan perang yang sesak padat.

Verse 36

दृष्ट्वा च तत्सैन्यमनंतपारं विवर्णवर्णाश्च सुविस्मिताश्च । समाकुलास्संचकिताभयाद्वै देव्यो बभूबुर्हृददीनसत्त्वाः

Melihat bala tentera itu—tanpa batas dan melampaui segala ukuran—para dewi menjadi pucat, amat terperanjat, dan batin mereka tergoncang. Diserang rasa takut, mereka gelisah dan terkejut, hati pun kehilangan keteguhan serta keberanian.

Verse 37

चक्रुस्समाधाय मनस्समस्तास्ता देववध्वो विधिशक्तिमुख्याः । सुसंमत त्वेन गिरीशपुत्र्याः सेनापतिर्वीरसुघोरवीर्यः

Kemudian semua wanita surgawi itu—terutama para Śakti Sang Pencipta—menghimpunkan minda dalam samādhi yang mendalam. Dengan persetujuan penuh puteri Girīśa (Pārvatī), panglima yang gagah, berkeperkasaan amat dahsyat, telah dilantik.

Verse 38

चक्रुर्महायुद्धमभूतपूर्वं निधाय बुद्धौ दितिजाः प्रधानाः । निवर्तनं मृत्युमथात्मनश्च नारीभिरन्ये वरदानसत्त्वाः

Para pahlawan Dānava terkemuka, putera-putera Diti, meneguhkan tekad dalam batin lalu melancarkan peperangan besar yang belum pernah terjadi. Yang lain juga—berkekuatan hasil anugerah—bertarung bersama kaum wanita mereka, dengan hati telah menetapkan sama ada berundur dari medan atau menyongsong maut sendiri.

Verse 39

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं गौरी तदानीं सहिता सखीभिः । कृत्वा रणे चाद्भुतबुद्धिशौण्डं सेनापतिं वीरकघोरवीर्यम्

Di sana, pada waktu itu, Gaurī—bersama para sahabatnya—melancarkan suatu peperangan yang amat menakjubkan. Dan di tengah gelanggang tempur, baginda membuat panglima Vīraka, yang masyhur dengan keberanian yang menggerunkan, berhadapan dengan kebijaksanaan strategi yang sungguh ajaib.

Verse 40

हिरण्यनेत्रात्मज एव भूपश्चक्रे महाव्यूहमरं सुकर्मा । संभाव्य विष्णुं च निरीक्ष्य याम्यां सुदारुणं तद्गिलनामधेयम्

Kemudian raja—putera Hiraṇyanetra sendiri, Sukarmā yang gagah—segera menyusun suatu formasi perang yang besar. Setelah mempertimbangkan Viṣṇu dengan sewajarnya dan meninjau arah selatan, baginda menegakkan susunan yang amat mengerikan bernama “Tad-gila” (Yang Menelan Segala).

Verse 41

मुखं करालं विधिसेवयास्य तस्मिन् कृते भगवानाजगाम । कल्पान्तघोरार्कसहस्रकांतिकीर्णञ्च वै कुपितः कृत्ति वासाः

Apabila Vidhī (Brahmā) telah berkhidmat kepada-Nya demikian, Tuhan Yang Maha Mulia pun datang—wajah-Nya menggerunkan, dan Kṛttivāsā (Śiva, Yang berselimut kulit) benar-benar murka—bersinar dengan cahaya laksana seribu matahari yang dahsyat pada penghujung kalpa.

Verse 42

गते ततो वर्षसहस्रमात्रे तमागतं प्रेक्ष्य महेश्वरं च । चक्रुर्महायुद्धमतीवमात्रं नार्यः प्रहृष्टास्सह वीरकेण

Kemudian, setelah kira-kira seribu tahun berlalu dan mereka melihat Maheśvara (Śiva) tiba di sana, para wanita—bersukacita bersama Vīraka—segera menggerakkan suatu peperangan yang amat besar.

Verse 43

प्रणम्य गौरी गिरिशं च मूर्ध्ना संदर्शयन् भर्तुरतीव शौर्यमम् । गौरी प्रयुद्धं च चकार हृष्टा हरस्ततः पर्वतराजपुत्रीम्

Gaurī menundukkan kepala bersujud kepada Girīśa (Śiva), dan demi menzahirkan keberanian luar biasa Sang Suami, beliau dengan gembira turut bertempur. Lalu Hara (Śiva) pun menggalakkan puteri Raja Gunung (Pārvatī).

Verse 44

कंठे गृहीत्वा तु गुहां प्रविष्टो रमासहस्राणि विसर्जितानि । गौरी च सन्मानशतैः प्रपूज्य गुहामुखे वीरकमेव स्थापयन्

Sambil mencekiknya pada leher, dia memasuki gua lalu membuang ribuan harta. Kemudian, setelah memuliakan Dewi Gaurī dengan ratusan tanda penghormatan, dia menempatkan Vīraka di mulut gua sebagai penjaga.

Verse 45

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे युद्धप्रारंभदूतसम्वादवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh lima, bernama “Huraian dialog dengan utusan pada permulaan perang,” dalam bahagian kelima (Yuddhakhaṇḍa) bagi bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 46

तैस्तैः प्रहारैरपि जर्ज रांगस्तस्मिन् रणे देवगणेरितैर्यः । जगाद वाक्यं तु सगर्वमुग्रं प्रविश्य शंभुं प्रणिपत्य मूर्ध्ना

Walaupun tubuhnya hancur oleh banyak pukulan dalam pertempuran itu, yang didorong oleh bala para dewa, dia tetap masuk menghadap Śambhu (Dewa Śiva); menundukkan kepala dengan takzim, lalu mengucapkan kata-kata garang yang sarat keangkuhan.

Verse 47

दूत उवाच । संप्रेषितोहं विविशे गुहांतु ह्यषौऽन्धकस्त्वां समुवाच वाक्यम् । नार्या न कार्यं तव किंचिदस्तिविमुच नारीं तरुणीं सुरूपाम्

Utusan itu berkata: “Aku diutus olehnya lalu masuk ke dalam gua. Andhaka menyampaikan kata-kata ini kepadamu: ‘Engkau tidak memerlukan wanita ini sedikit pun. Lepaskanlah gadis muda yang elok rupawan itu.’”

Verse 48

प्रायोभवास्तापसस्तज्जुषस्व क्षांतं मया यत्कमनीयमन्तः । मुनिर्विरोधव्य इति प्रचिंत्य न त्वं मुनिस्तापस किं तु शत्रुः

Wahai pertapa, jika engkau benar-benar hidup dengan pengekangan diri dan puasa, terimalah ini: aku telah menahan derita yang amat pedih di dalam batin. Dengan memikirkan bahawa “seorang muni tidak wajar ditentang”, aku menahan diri; namun engkau bukanlah muni, wahai tapasvin—sesungguhnya engkau musuh.

Verse 49

अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्

“Engkau musuh yang amat keras kepala dalam kalangan Daitya—bertarunglah segera dengan pantas, setelah aku menghancurkanmu! Aku akan mengheretmu turun ke alam bawah yang layak bagi Pātāla—bahkan ke kediaman Yama, wahai pertapa yang licik, menuju kebinasaanmu.”

Verse 50

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचो दूतमुखान्निशम्य कपालमाली तमुवाच कोपात् । ज्वलन्विषादेन महांस्त्रिनेत्रस्सतां गतिर्दुष्टमदप्रहर्ता

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu dari mulut utusan, Kapālamālī—Tuhan yang berkalungkan tengkorak—berkata kepadanya dengan murka. Yang Maha Agung Bermata Tiga, menyala oleh dukacita, tempat berlindung orang saleh dan penghancur keangkuhan si durjana, pun menjawab.

Verse 51

शिव उवाच । व्यक्तं वचस्ते तदतीव चोग्रं प्रोक्तं हि तत्त्वं त्वरितं प्रयाहि । कुरुष्व युद्धं हि मया प्रसह्य यदि प्रशक्तोसि बलेन हि त्वम्

Śiva bersabda: “Kata-katamu nyata—dan amat garang. Kebenaran telah diucapkan; kini pergilah segera. Bertempurlah dengan-Ku, walau dengan paksaan, jika engkau benar-benar mampu dengan kekuatanmu.”

Verse 52

यः स्यादशक्तो भुवि तस्य कोर्थो दारैर्धनैर्वा सुमनोहरैश्च । आयांतु दैत्याश्च बलेन मत्ता विचार्यमेवं तु कृतं मयै तत्

Sesiapa yang tidak berdaya di bumi ini, apakah gunanya isteri, harta, atau segala kenikmatan yang memikat? Biarlah para Daitya juga datang, mabuk oleh kekuatan mereka. Setelah menimbang demikian, aku pun bertindak sesuai dengannya.

Verse 53

शरीरयात्रापि कुतस्त्वशक्तेः कुर्वन्तु यद्यद्विहितं तु तेषाम् । ममापि यद्यत्करणीयमस्ति तत्तत्त्करिष्यामि न संश योत्र

Bagi orang yang tidak berdaya, bagaimana mungkin bahkan sekadar memelihara tubuh dapat dilakukan? Biarlah mereka melaksanakan apa jua kewajipan yang telah ditetapkan bagi mereka. Adapun aku, apa pun yang perlu dilakukan, itulah yang akan kulakukan—tiada keraguan tentangnya.

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचस्तद्विधसोपि तस्माच्छ्रुत्वा हरान्निर्गत एव हृष्टः । प्रागात्ततो गर्जितहुंकृतानि कुर्वंस्ततोदैत्यपतेस्सकाशम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu, dia juga—setelah keluar dari hadapan Hara—menjadi gembira. Lalu, sambil mengaum dan melaungkan pekik perang yang garang, dia mara menuju ke hadapan raja para Daitya.

Frequently Asked Questions

Sanatkumāra narrates a battle episode in which Śiva’s gaṇa Vīraka defeats Andhaka and then routs prominent daitya leaders allied in the conflict.

It encodes a moral-psychological reading: desire and intoxication pull beings toward self-destruction, while the battlefield’s horrors externalize inner delusion and karmic consequence.

The chapter highlights the gaṇa Vīraka as Śiva’s martial agency, with siddha acclamations underscoring divine sanction and cosmic alignment of the victory.