Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 49

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्

atīva daityeṣu mahāvirodhī yudhyasva vegena mayā pramathya | nayāmi pātālatalānurūpaṃ yamakṣayaṃ tāpasa dhūrta hi tvām

“Engkau musuh yang amat keras kepala dalam kalangan Daitya—bertarunglah segera dengan pantas, setelah aku menghancurkanmu! Aku akan mengheretmu turun ke alam bawah yang layak bagi Pātāla—bahkan ke kediaman Yama, wahai pertapa yang licik, menuju kebinasaanmu.”

अतीवexceedingly
अतीव:
Visheshana (विशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय (intensifying adverb)
दैत्येषुamong the demons
दैत्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन
महाविरोधीa great opponent; very hostile
महाविरोधी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + विरोधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय ‘greatly-opposing’
युध्यस्वfight
युध्यस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
वेगेनwith speed; swiftly
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; instrumental of manner
मयाby me
मया:
Kartr-karana (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case), एकवचन
प्रमथ्यhaving crushed
प्रमथ्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + मथ् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having crushed/tormented’
नयामिI lead; I will take
नयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पातालतलानुरूपम्befitting the netherworld
पातालतलानुरूपम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाताल + तल + अनुरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष: ‘pātāla-tala-anurūpam’ = suitable to the netherworld levels
यमक्षयम्Yama’s realm; death’s abode
यमक्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयम + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष ‘yamasya kṣayaḥ’ = abode/realm of Yama (death)
तापसO ascetic
तापस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
धूर्तO rogue; deceiver
धूर्त:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd case), एकवचन

Lord Shiva (in a fierce, battle-form addressing a demon disguised as an ascetic)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Kālabhairava

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time who subdues death: the verse’s threat of consigning the wicked to Yama’s domain resonates with Ujjayinī’s Mahākāla narrative where Śiva is the ultimate master over kāla and mṛtyu.

Significance: Darśana of Mahākāla is sought for protection from untimely death, fear, and hostile forces; aligns with Śiva’s role as conqueror of demonic arrogance and death-bound destiny.

Type: stotra

Role: destructive

Cosmic Event: Death-domain imagery (Yama-kṣaya) evokes kāla-tattva and the inevitability of saṃhāra under Śiva’s governance.

S
Shiva
D
Daityas
Y
Yama
P
Patala

FAQs

The verse highlights Shiva as Pati—the sovereign upholder of dharma—who unmasks hypocrisy and subdues adharmic forces. It teaches that false austerity without purity becomes a bondage (pāśa), leading not to liberation but to downfall.

In the Yuddhakhaṇḍa context, Shiva’s Saguna aspect protects the cosmos by destroying demonic arrogance. Linga-worship trains the devotee to seek Shiva beyond ego; this verse contrasts true devotion with the demon’s counterfeit ‘tapas,’ showing why sincere Linga-bhakti leads toward grace rather than ruin.

A practical takeaway is protective japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa, cultivating inner truthfulness so that tapas becomes purification rather than mere display.