Adhyaya 32
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3235 Verses

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

Adhyaya 32 bermula dengan Sanatkumāra menerangkan tekad Maheśvara untuk menyebabkan kematian Śaṅkhacūḍa, selaras dengan kehendak para dewa dan tuntutan zaman yang semakin gelap (kāla). Śiva melantik serta mengutus seorang pembawa warta—Puṣpadanta, dūta Śiva—agar segera pergi menemui Śaṅkhacūḍa. Dengan kuasa titah Tuhan, utusan itu menuju ke kota asura yang digambarkan mengatasi kota Indra dan melebihi kemegahan kediaman Kubera. Setibanya di pusat kota, dia melihat istana Śaṅkhacūḍa yang mempunyai dua belas pintu gerbang dan dijaga para pengawal. Tanpa gentar, dia menyatakan tujuan kedatangannya kepada penjaga lalu dibenarkan masuk, menyaksikan ruang dalam yang luas dan dihias indah. Kemudian dia melihat Śaṅkhacūḍa bertakhta di singgahsana permata di tengah perhimpunan ketenteraan, dikelilingi para pemimpin dānavendra serta bala tentera bersenjata yang besar. Dengan penuh takzim dan hairan, Puṣpadanta menyapa “raja”, memperkenalkan dirinya sebagai utusan Śiva, dan menyampaikan pesan Śaṅkara, menyiapkan pentas bagi pertentangan diplomatik dan peningkatan menuju peperangan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया

Sanatkumāra berkata: Kemudian Īśāna—Mahārudra, penghukum orang durjana dan tempat berlindung bagi yang saleh—menetapkan dalam hati-Nya untuk menumpaskan Śaṅkhacūḍa, menurut kehendak para dewa.

Verse 2

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

Dengan memilih Citraratha—penguasa Gandharva yang dikehendaki-Nya—sebagai utusan, Dia segera mengutusnya dengan sukacita ke hadapan Śaṅkhacūḍa.

Verse 3

सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्

Dengan titah Tuhan Yang Maha Agung, utusan itu berangkat dan sampai ke kota itu—lebih gemilang daripada ibu kota Indra, bahkan mengatasi kediaman surgawi Kubera.

Verse 4

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

Setibanya di sana, dia melihat di tengah-tengahnya istana Śaṅkhacūḍa yang gemilang, dihiasi dua belas pintu gerbang serta dilengkapi para pengawal gerbang.

Verse 5

स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः

Melihatnya, Puṣpadanta menyaksikan pintu gerbang yang amat mulia itu. Tanpa gentar, dia pun menceritakan seluruh peristiwa yang telah berlaku kepada penjaga pintu.

Verse 6

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

Setelah melintasi pintu gerbang itu, dia masuk ke dalam dengan sukacita, lalu menyaksikan bahagian dalam yang amat indah, menawan, luas, serta dihias dan diperindah sepenuhnya.

Verse 7

स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्

Setibanya di sana, dia melihat Śaṅkhacūḍa, penguasa kaum Dānava—duduk di atas singgahsana permata, berada di tengah lingkaran para pahlawan.

Verse 8

दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः

Baginda dikelilingi oleh para raja Dānava dan diiringi tiga krore pahlawan; bahkan seratus krore yang lain turut berkeliaran, masing-masing menggenggam senjata di tangan.

Verse 9

एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च

Melihatnya dalam keadaan yang luar biasa itu, Puṣpadanta pun terperanjat penuh takjub, lalu menceritakan seluruh perjalanan peperangan, tepat sebagaimana telah dituturkan oleh Śaṅkara (Dewa Śiva) juga.

Verse 10

पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते

Puṣpadanta berkata: “Wahai raja segala raja, wahai tuanku, aku ialah utusan Śiva, dikenali dengan nama Puṣpadanta. Dengarlah kini apa yang telah diucapkan oleh Śaṅkara sendiri—aku akan menyatakannya kepadamu.”

Verse 11

शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्

Śiva berfirman: “Kembalikan kerajaan kepada para Deva, kerana hak kuasa mereka yang sah mesti ditegakkan sekarang. Jika tidak, masuklah ke medan perang—bersama sekutu tertinggimu—dan hadapilah Aku, yang berdiri bersama orang-orang benar.”

Verse 12

देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्

“Para dewa telah datang berlindung kepada-Ku—kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa, Yang Mahamulia lagi diberkati, dihormati oleh orang-orang saleh. Kini Aku, Mahārudra, sedang murka; Aku pasti akan membunuhmu tanpa keraguan.”

Verse 13

हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः

“Aku ialah Hara (Śiva). Sesungguhnya Aku telah mengurniakan ketakutan lenyap (abhaya) kepada semua dewa. Aku ialah penghukum yang memegang tongkat terhadap orang jahat, dan Aku sentiasa mengasihi mereka yang berlindung kepada-Ku.”

Verse 14

राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै

“Adakah engkau akan menyerahkan kerajaan, atau engkau akan berperang? Katakanlah kebenaran—pilihlah satu daripada dua, wahai raja kaum Dānava, setelah menimbangnya dengan saksama.”

Verse 15

पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप

Puṣpadanta berkata: “Apa yang telah dititahkan oleh Maheśa (Tuhan Śiva) kepadamu, itulah yang telah aku sampaikan. Wahai raja para Dānava, sabda Śambhu tidak pernah palsu pada bila-bila masa.”

Verse 16

अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह

Aku ingin segera pergi menghadap tuanku sendiri—Hara. Setelah sampai, akan kusampaikan kepada Śambhu apa yang patut disampaikan; maka katakanlah kepadaku di sini dengan tepat, apakah pesan yang engkau mahu aku bawa.

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Puṣpadanta—utusan Śiva, seorang yang mulia—raja itu tertawa lalu berkata kepadanya.

Verse 18

शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने

Śaṃkhacūḍa berkata: “Aku tidak akan menyerahkan kerajaan kepada para Deva; bumi ini untuk dinikmati para wira. Tetapi kepadamu, wahai Rudra, yang memihak para Deva, akan kuberikan medan perang.”

Verse 19

यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्

Sesiapa yang mara mendahului orang lain dan menggelar dirinya wira adalah manusia yang paling rendah di dunia ini. Oleh itu, wahai Rudra, aku akan pergi sebelummu—ini tidak diragukan lagi.

Verse 20

प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम

“Saat fajar menyingsing aku akan datang, setelah menimbang dengan wajar perarakan para pahlawan. Engkau pergilah sekarang dan sampaikan kepada Rudra kata-kataku ini tepat sebagaimana adanya.”

Verse 21

इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्

Setelah mendengar kata-kata Śaṅkhacūḍa demikian, dia tersenyum lembut; lalu utusan Śambhu pun berbicara kepada raja Dānava yang angkuh itu.

Verse 22

अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्

Wahai raja yang terbaik, dia pun tidak layak berdiri berhadapan dengan gaṇa-gaṇa lain milik Śaṅkara; apatah lagi untuk berhadapan dengan Śaṅkara sendiri.

Verse 23

स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि

Maka, engkau wajib memulangkan sepenuhnya segala hak kuasa dan jawatan yang sewajarnya milik para dewa. Wahai musuh, turunlah ke Pātāla jika engkau ingin terus hidup.

Verse 24

सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः

Wahai yang terbaik antara kaum Dānava, ketahuilah bahawa Dia itu bukanlah “yang abadi” secara biasa. Sesungguhnya Śaṅkara (Śiva) ialah Diri Tertinggi, Tuhan segala tuhan atas sekalian.

Verse 25

इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः

Indra dan segala dewa yang lain sentiasa bergerak menurut titah Tuhan Yang Maha Tinggi itu; bersama para Prajāpati, para Siddha yang sempurna, dan para muni—bahkan para penguasa Nāga sekalipun—semuanya berada di bawah kedaulatan-Nya.

Verse 26

हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्

Dialah sesungguhnya Tuhan atas Hari (Viṣṇu) dan Vidhi (Brahmā). Dia sekaligus nirguṇa (melampaui segala sifat) dan saguṇa (menampakkan sifat). Dengan sekadar kerutan kening-Nya, pralaya—peleburan semua makhluk—dapat terjadi.

Verse 27

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

Dialah perwujudan Śiva yang sempurna dan penuh—agen peleburan dunia. Dialah tempat kembali dan tujuan akhir orang saleh; pembinasa yang jahat; tidak berubah, dan melampaui yang tertinggi.

Verse 28

ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ

Dialah Penguasa atas Brahmā, dan Mahēśvara bahkan atas Hari (Viṣṇu). Maka, wahai yang terunggul di antara Dānava, jangan sekali-kali memandang ringan atau menghina titah-Nya.

Verse 29

किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्

Apa perlu berkata lebih banyak, wahai raja? Renungkanlah dengan sungguh-sungguh dalam hati, dan ketahuilah Rudra sebagai Maheśāna—Brahman Tertinggi, yang hakikat-Nya adalah Kesedaran murni.

Verse 30

देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्

Serahkanlah kedaulatan kepada para Dewa, beserta segala kuasa dan hak mereka yang wajar dalam setiap hal. Dengan demikian, wahai anakku, kesejahteraanmu akan terjamin; jika tidak, ketakutan dan bahaya menantimu.

Verse 31

सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian, penguasa Dānava yang perkasa—Śaṅkhacūḍa, masyhur dengan keperwiraannya—berkata kepada utusan Śiva itu, akalnya dikaburkan oleh takdir yang bakal terjadi.

Verse 32

शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Śaṅkhacūḍa berkata: “Aku tidak akan menyerahkan kerajaan dengan kehendakku sendiri, dan aku juga tidak akan melepaskan hak serta keistimewaanku—itulah tekadku yang teguh. Tanpa peperangan dengan Maheśa (Tuhan Śiva), hal ini tidak akan diputuskan; inilah kebenaran yang aku ucapkan.”

Verse 33

कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः

Ketahuilah bahawa seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berada di bawah pemerintahan Masa (Kāla). Dari Masa segala sesuatu lahir, dan oleh Masa pula segala sesuatu binasa.

Verse 34

त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो

Engkau pergilah menghadap Śaṅkara, Rudra, dan sampaikan dengan benar apa yang telah aku katakan. Biarlah Dia bertindak menurut yang wajar; dan bawalah kembali kepada kami laporan yang lengkap tentang perkara itu.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, utusan Śiva itu kembali kepada tuannya. Dan Puṣpadanta, wahai pendeta yang mulia, kemudian menceritakan perkara itu tepat seperti yang telah berlaku.

Frequently Asked Questions

Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.

The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.

Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.