Adhyaya 21
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2155 Verses

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

Adhyaya 21 bermula apabila Sanatkumāra menceritakan reaksi para asura ketika melihat panglima gaṇa Śiva—Nandī (Nandīśvara), Bhṛṅgin/“Ibhamukha” (gaṇa bermuka gajah), dan Ṣaṇmukha (Kārttikeya). Para dānava naik murka lalu mara ke pertempuran satu lawan satu yang tersusun (dvaṃdva-yuddha). Niśumbha menyasar Ṣaṇmukha, memanah lima anak panah ke jantung burung merak tunggangan baginda hingga rebah tidak sedarkan diri. Kārttikeya membalas dengan menembusi rata dan kuda Niśumbha, kemudian melukainya dengan panah tajam sambil mengaum dalam semangat perang; Niśumbha membalas serangan, dan ketika Kārttikeya mencapai tombak śakti, Niśumbha pantas menjatuhkannya dengan tombaknya sendiri. Pada masa yang sama, Nandīśvara beradu dengan Kālanemi: Nandī memukul dan memutuskan bahagian penting kereta perang (kuda, panji/ketu, kereta, dan pemandu), lalu Kālanemi mengamuk dan memotong busur Nandī dengan panah-panah yang tajam. Bab ini menonjolkan peningkatan taktik, pelumpuhan alat perang sebagai lambang, serta motif Purāṇa tentang ketabahan wira meski terluka, sebagai persiapan bagi pembalikan seterusnya dan pemulihan tertib ilahi.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः

Sanatkumāra bersabda: Melihat para ketua gaṇa Śiva—Nandin, Bhṛṅgī dan Ṣaṇmukha—para dānava yang menyala oleh amarah yang dahsyat pun menerjang ke hadapan untuk bertarung satu lawan satu.

Verse 2

नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः

Dengan hati yang cemas, Niśumbha meluru menyerang Tuhan bermuka enam, Ṣaṇmukha. Śumbha dan Kālanemi pula mara menghadapi Nandin, dan Lambodara juga turut serta dalam serangan itu.

Verse 3

निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह

Niśumbha dengan pantas memanah lima anak panah menembusi jantung burung merak tunggangan Dewa Kārtikeya; tunggangan itu pun pengsan lalu rebah ke bumi.

Verse 4

ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च

Kemudian Śaktidhara (pemegang lembing), murka, dengan hanya lima anak panah menembusi kereta perangnya serta menikam kuda-kuda yang terpasang padanya tepat pada bahagian dalam yang vital.

Verse 5

शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः

Kemudian pahlawan itu, mabuk oleh semangat pertempuran, dengan pantas memanah Niśumbha—musuh para dewa—dengan satu anak panah lain yang tajam, lalu mengaum lantang.

Verse 6

असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे

Asura bernama Niśumbha—pahlawan agung yang sangat perkasa—menyerang Kārtikeya yang sedang mengaum di medan perang, dengan anak panahnya sendiri di tengah pertempuran.

Verse 7

ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्

Kemudian Kārtikeya, dalam murka, baru sahaja menggenggam lembing (śakti) itu; namun pada saat itu juga Niśumbha dengan pantas menumbangkannya dengan lembingnya sendiri.

Verse 8

एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः

Demikianlah, wahai Vyāsa yang agung, di tempat itu juga bangkitlah suatu pertempuran besar antara Kārtikeya dan Niśumbha, ketika kedua-duanya mengaumkan seruan kepahlawanan.

Verse 9

ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्

Kemudian Nandīśvara memanah Kālanemi dengan anak panah; dan dengan tujuh anak panah, baginda menumbangkan kuda-kuda, panji, kereta perang, serta saisnya.

Verse 10

कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः

Kālanemi yang murka melepaskan anak panah bermata besi yang amat tajam dari tali busurnya sendiri, lalu memutuskan busur Nandin.

Verse 11

अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्

Kemudian Nandīśvara yang gagah berani mengelak daripada Kālanemi, si raksasa agung, lalu menikam dadanya dengan trisula dengan hentakan yang teguh.

Verse 12

स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्

Walaupun jantungnya ditembusi trisula, dan kuda serta saisnya telah terbunuh, dia mencabut puncak gunung lalu menghentam Nandin dengannya.

Verse 13

अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्

Kemudian Śuṃbha dan Gaṇeśa—seorang menaiki kereta perang dan seorang lagi menaiki tikus sebagai wahana—terus bertempur, saling memanah berulang-ulang dengan hujan anak panah.

Verse 14

गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Pada saat itu Gaṇeśa menikam jantung Śumbha dengan sebatang anak panah berbulu; lalu dengan tiga anak panah, baginda menjatuhkan sais kereta ke bumi.

Verse 15

ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः

Kemudian Śuṃbha pun menjadi amat murka, membidikkan panahnya kepada Penguasa para Gaṇa; dan setelah menikam tikus wahana baginda dengan tiga anak panah, dia mengaum seperti bunyi guruh awan.

Verse 16

मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि

Tikus itu, tubuhnya ditembusi anak panah, terhuyung-hayang dalam kesakitan yang kuat. Dan Lambodara juga terjatuh; sesungguhnya baginda menjadi pejuang berjalan kaki kerana kehilangan wahananya.

Verse 17

ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः

Kemudian Lambodara menumbangkan Śuṃbha dengan membelah jantungnya menggunakan kapak. Pada saat itu baginda menghempaskannya ke bumi, lalu menaiki kembali tikus wahananya.

Verse 18

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

Sekali lagi, Tuhan yang perkasa berwajah gajah itu bersiap sepenuhnya untuk pertempuran. Lalu, sambil tertawa, dalam murka Baginda menumbangkan gajah besar itu—hanya dengan menggunakan totra, cangkuk penggiring gajah, sebagai senjata.

Verse 19

कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्

Kemudian Kālanemi dan Niśumbha, kedua-duanya, dalam kemarahan menyerang Lambodara serentak dengan anak panah, pantas, dengan batang-batang yang mematikan seperti ular berbisa.

Verse 20

तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा

Melihat dia ditekan dengan amat dahsyat, Vīrabhadra—yang maha perkasa—meluru ke hadapan dengan kelajuan tinggi, disertai pula oleh berpuluh-puluh krore bhūta (makhluk gaib) yang mengiringi.

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Kedua—Rudra Saṃhitā—pada bahagian kelima, Yuddha Khaṇḍa, dalam kisah Jalandhara, berakhirlah bab kedua puluh satu yang bertajuk “Huraian Pertempuran Istimewa”.

Verse 22

ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत

Kemudian, di tengah hiruk-pikuk jeritan nyaring, ngauman seperti singa dan dentuman garau—tatkala gendang ḍamaru bergema—bumi sendiri pun mulai bergetar.

Verse 23

ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे

Kemudian para bhūta meluru ke hadapan lalu mulai membaham para Dānava. Mereka melompat tinggi dan menjatuhkan mereka berulang-ulang, bahkan menari-nari di medan perang.

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे

Sementara itu, Nandī dan Guha—yang telah ditumbangkan hingga tidak sedarkan diri—kembali memperoleh kesedaran. Bangkit semula, kedua-duanya mengaum dengan dahsyat di medan perang.

Verse 26

स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा

Kemudian Nandī dan Kārtikeya tiba dengan segera. Di medan perang mereka menumpaskan para Dānava dengan hujan anak panah yang tidak putus-putus. Dengan para asura dipancung, dibelah dan dibunuh—ada yang rebah, ada pula yang sampai dimakan—maka bala tentera mereka menjadi goncang dan kacau-bilau, dan pada saat itu wajah-wajah mereka pun muram putus asa.

Verse 27

एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्

Maka demikianlah Nandī, Kārtikeya, Vikaṭa yang gagah perkasa, Vīrabhadra serta para Gaṇa yang lain mengaum lebih dahsyat di medan perang—menzahirkan kuasa yang garang lagi melindungi dari bala Śiva ketika mereka mara untuk menegakkan dharma.

Verse 28

निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः

Niśumbha dan Śumbha—dua panglima putera Sindhu—juga ditewaskan; dan Kālanemi, Dānava yang agung, bersama para Asura yang lain turut ditundukkan.

Verse 29

प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली

Melihat bala tentera itu hancur berkecai, putera Sagara yang gagah pun mara menghadapi gaṇa-gaṇa Śiva, menaiki kereta perang dengan panji yang menjulang amat tinggi.

Verse 30

ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा

Kemudian, walaupun telah ditewaskan, para Daitya seolah-olah berada dalam perayaan besar. Wahai Vyāsa, pada saat itu, bersiap sedia untuk bertempur lagi, mereka mengaum dengan lebih lantang.

Verse 31

सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने

Segala Rudra-gaṇa, bersinar dengan keyakinan akan kemenangan, mengaum lantang—wahai resi—Nandin, Kārtika, Dantyāsya, Vīrabhadra, dan yang lain-lain.

Verse 32

हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा

Kemudian bangkitlah gemuruh dahsyat gajah, kuda dan rata, bersama tiupan sangkakala serta dentuman gendang perang. Dari kedua-dua bala tentera, laungan perang laksana singa turut bergema.

Verse 33

जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत

Oleh hujan anak panah Jalandhara, bagaikan hamparan kabus yang tebal, seluruh ruang di antara langit dan bumi pun tertutup dan menjadi kabur.

Verse 34

शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः

Pahlawan itu, yang raungannya bagaikan guruh awan hujan, menembusi Śailādi dengan lima batang anak panah, Gaṇeśa dengan lima, dan Vīrabhadra dengan dua puluh; lalu dia mengaum lantang di medan perang.

Verse 35

कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च

Kemudian Kartikeya—pahlawan agung, putera Rudra—dengan segera menikam raksasa Jalandhara dengan lembing śakti; lalu sebagai wira besar, baginda mengaum lantang.

Verse 36

स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः

Daitya itu, dengan mata terbeliak dan tubuhnya ditembusi lembing, rebah pantas ke bumi; namun kerana kekuatan yang besar, dia segera bangkit semula.

Verse 37

ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः

Kemudian Jalandhara, jiwanya diselubungi amarah—yang terunggul antara para raksasa—memukul Kārttikeya dengan gada, tepat di bahagian jantung.

Verse 38

गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्

Wahai Vyāsa, putera Śaṅkara (Śiva), sambil memperlihatkan bahawa daya gada itu benar-benar telah berkesan, segera rebah ke bumi—ditundukkan oleh anugerah kurnia yang diberikan oleh Vidhātā (Brahmā).

Verse 39

तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः

Demikian juga Nandī rebah ke bumi, dipukul oleh gada. Walaupun seorang wira agung dan pembunuh musuh, hatinya seketika menjadi sedikit gundah.

Verse 40

ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्

Kemudian Gaṇeśvara menjadi murka, mengingati kaki teratai Dewa Śiva. Setelah memperoleh kekuatan yang amat besar, baginda mendekati daitya itu dan dengan kapaknya memutuskan gada si iblis.

Verse 41

वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे

Vīrabhadra menikam jantung dānava itu dengan tiga anak panah; dan dengan tujuh lagi, baginda menebas jatuh kuda-kuda, panji, busur, serta payung kebesaran.

Verse 42

ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्

Kemudian raja para Daitya, diliputi murka yang dahsyat, mengangkat lembingnya yang menggerunkan lalu menjatuhkan Gaṇeśa; sesudah itu dia menaiki kereta perang yang lain.

Verse 43

अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः

Kemudian raja Daitya yang maha perkasa itu menerjang dengan laju. Dikuasai amarah, di dalam hati ia meremehkan Vīrabhadra, menganggapnya tidak berarti.

Verse 44

वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः

Lalu raja asura Jalandhara segera menghentam Vīrabhadra dengan senjata tajam laksana ular berbisa. Dan pahlawan perkasa Jalandhara pun mengaum nyaring.

Verse 45

वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा

Vīrabhadra juga murka; dengan anak panah bermata tajam, ia menebas jatuh peluru senjata itu. Lalu dengan panah yang perkasa, ia menikam lawannya.

Verse 46

ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ

Kemudian kedua-dua wira unggul itu, bersinar laksana matahari, bertempur sesama mereka untuk waktu yang lama—dengan pelbagai senjata dan juga astra ilahi.

Verse 47

वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः

Kemudian Vīrabhadra menumbangkan kuda-kudanya dengan anak panah. Dengan kepantasan yang dahsyat, baginda juga memutuskan busur sang pahlawan berkereta serta merobek panjinya, lalu mematahkan keangkuhan si pejuang itu di medan perang.

Verse 48

अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः

Lalu raja para Daitya itu, bersenjata belantan besi (parigha), melompat mara ke hadapan; dengan kekuatan yang besar, dia segera menghampiri Vīrabhadra.

Verse 49

परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च

Kemudian wira yang lahir dari lautan itu, dengan belantan besi yang amat perkasa, memukul kepala Vīrabhadra; dan pahlawan gagah itu, penuh tenaga, mengaum dengan lantang.

Verse 50

परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु

Dipukul dengan palang besi yang amat kuat, ketua para Gaṇa—Vīrabhadra—kepalanya terbelah; dia rebah ke bumi dan menumpahkan banyak darah.

Verse 51

पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्

Melihat Vīrabhadra rebah, para Gaṇa Rudra menjadi takut; mereka meninggalkan medan perang lalu melarikan diri sambil merayu Maheśvara (Tuhan Śiva) sebagai tempat berlindung.

Verse 52

अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्

Kemudian Candraśekhara (Dewa Śiva), setelah mendengar hiruk-pikuk yang dibangkitkan oleh para Gaṇa, menyoal para Gaṇa yang gagah dan terunggul yang berdiri rapat di sisi-Nya.

Verse 53

शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्

Śaṅkara bersabda: “Atas sebab apakah timbul hiruk-pikuk besar dalam kalangan gaṇa-Ku? Selidikilah dengan saksama, wahai para wira agung. Sesungguhnya Aku mesti menegakkan kedamaian.”

Verse 54

यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति

Tatkala Tuhan para dewa dengan penuh hormat menyoal para gaṇa, pada saat itu juga para gaṇa yang terunggul benar-benar segera datang menghadap Tuan mereka.

Verse 55

तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्

Melihat mereka lemah dan gundah, Rudra—Sang Penguasa—bertanya tentang kesejahteraan mereka. Lalu para gaṇa menceritakan kepada-Nya, tepat sebagaimana terjadi, seluruh peristiwa itu dengan terperinci.

Verse 56

तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्

Setelah mendengarnya, Bhagavān Rudra—Penguasa yang menzahirkan lila ilahi yang agung—menganugerahkan kepada mereka keberanian tanpa takut, lalu menumbuhkan semangat besar mereka.

Frequently Asked Questions

A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.

Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.

Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.