Adhyaya 1
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 132 Verses

मुनिप्रश्नवर्णनम् (Description of the Sages’ Questions)

Adhyaya 1 dibuka dengan sloka mangala yang memuji Śiva sebagai satu-satunya sebab bagi penciptaan–pemeliharaan–peleburan, sebagai kesedaran murni, melampaui māyā namun menjadi sandaran māyā. Kemudian latar dialog puranik ditegakkan: para resi yang menetap di Naimiṣāraṇya, dipimpin Śaunaka, mendekati Sūta dengan hormat dan bhakti setelah mendengar kisah suci Vidyeśvarasaṃhitā (terutama Sādhyasādhana-khaṇḍa). Mereka memberkati Sūta dan memohon ajaran lanjut, menegaskan kemanisan yang tidak habis-habis dari “nektar pengetahuan” yang mengalir dari tutur katanya. Kewibawaan Sūta disandarkan pada anugerah Vyāsa, menampilkan beliau sebagai yang mengetahui masa lalu, kini, dan akan datang. Bab ini menjadi pintu masuk yang mengesahkan kisah penciptaan (sṛṣṭyupākhyāna) dengan (1) memuliakan kedudukan metafizik Śiva, (2) memperkenalkan para penutur utama, dan (3) menetapkan pertanyaan penuh bhakti serta pendengaran yang tekun (śravaṇa) sebagai sikap yang tepat untuk menerima ajaran Śaiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā—dalam Khanda pertama, dalam kisah tentang Penciptaan, inilah Bab Pertama yang berjudul “Huraian tentang Pertanyaan para Muni.”

Verse 2

वन्दे शिवन्तम्प्रकृतेरनादिम्प्रशान्तमेकम्पुरुषोत्तमं हि । स्वमायया कृत्स्नमिदं हि सृष्ट्वा नभोवदन्तर्बहिरास्थितो यः

Aku bersujud kepada Śiva Yang Mulia—tanpa awal bahkan sebelum Prakṛti, amat tenteram, Yang Esa, Purusha Tertinggi. Dengan Māyā-Nya sendiri Dia mencipta seluruh alam semesta ini, lalu tetap bersemayam di dalam dan di luar segala makhluk, laksana ruang yang meliputi segalanya.

Verse 3

वन्देतरस्थं निजगूढरूपं शिवंस्वतस्स्रष्टुमिदम्विचष्टे । जगन्ति नित्यम्परितो भ्रमंति यत्सन्निधौ चुम्बकलोहवत्तम्

Aku bersujud kepada Śiva yang melampaui segala-galanya, yang rupa hakikinya tersembunyi; menurut fitrah-Nya sendiri Dia berkehendak menzahirkan ciptaan ini. Segala dunia sentiasa bergerak dan beredar mengelilingi-Nya, tertarik oleh kehadiran-Nya semata-mata, bagaikan besi ditarik magnet.

Verse 4

व्यास उवाच । जगतः पितरं शम्भुञ्जगतो मातरं शिवाम् । तत्पुत्रश्च गणाधीशन्नत्वैतद्वर्णयामहे

Vyāsa berkata: Setelah bersujud kepada Śambhu—Bapa alam semesta—kepada Śivā—Ibu alam semesta—dan kepada putera mereka, Gaṇādhiśa, Tuhan para Gaṇa, kini kami akan menghuraikan kisah suci ini.

Verse 5

एकदा मुनयस्सर्वे नैमिषारण्य वासिनः । पप्रच्छुर्वरया भक्त्या सूतन्ते शौनकादयः

Pada suatu ketika, semua resi yang menetap di Naimiṣāraṇya—Śaunaka dan yang lain-lain—bertanya kepadamu, wahai Sūta, dengan bhakti yang amat mulia.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । विद्येश्वरसंहितायाः श्रुता सा सत्कथा शुभा । साध्यसाधनखंडा ख्या रम्याद्या भक्तवत्सला

Para resi berkata: “Kami telah mendengar wacana suci yang membawa keberkatan daripada Vidyeśvara-saṃhitā, yang masyhur sebagai bahagian tentang tujuan rohani dan sarana pencapaiannya. Ia indah sejak permulaan dan penuh kasih sayang kepada para bhakta.”

Verse 7

सूत सूत महाभाग चिरञ्जीव सुखी भव । यच्छ्रावयसि नस्तात शांकरीं परमां कथाम्

Wahai Sūta, wahai insan yang amat mulia—semoga engkau panjang umur dan berbahagia, wahai anak yang dikasihi, kerana engkau membuat kami mendengar kisah suci Śaiva (Śāṅkarī) yang paling luhur.

Verse 8

पिबन्तस्त्वन्मुखाम्भोजच्युतं ज्ञानामृतम्वयम् । अवितृप्ताः पुनः किंचित्प्रष्टुमिच्छामहेऽनघ

Kami sedang meminum amerta pengetahuan yang mengalir dari teratai mulutmu; namun kami masih belum puas. Wahai yang suci tanpa dosa, kami masih ingin bertanya sedikit lagi.

Verse 9

व्यासप्रसादात्सर्वज्ञो प्राप्तोऽसि कृतकृत्यताम् । नाज्ञातम्विद्यते किंचिद्भूतं भब्यं भवच्च यत्

Dengan rahmat Vyāsa, engkau telah menjadi yang maha mengetahui dan mencapai keadaan orang yang telah menunaikan segala tujuan. Bagimu tiada sesuatu pun yang tidak diketahui—tentang yang telah terjadi, yang akan datang, mahupun yang sedang ada kini.

Verse 10

गुरोर्व्यासस्य सद्भक्त्या समासाद्य कृपां पराम् । सर्वं ज्ञातं विशेषेण सर्वं सार्थं कृतं जनुः

Dengan bhakti yang tulus kepada Guru Vyāsa, setelah memperoleh rahmatnya yang tertinggi, segala-galanya telah difahami dengan cara yang khusus dan pasti; dan kelahiran sebagai manusia ini pun menjadi sepenuhnya bermakna.

Verse 11

इदानीं कथय प्राज्ञ शिवरूपमनुत्तमम् । दिव्यानि वै चरित्राणि शिवयोरप्यशेषतः

Sekarang, wahai yang bijaksana, ceritakanlah rupa Śiva yang tiada banding. Dan kisahkanlah dengan lengkap segala laku ilahi kedua-duanya—Śiva dan Śakti-Nya—tanpa meninggalkan apa pun.

Verse 12

अगुणो गुणतां याति कथं लोके महेश्वरः । शिवतत्त्वं वयं सर्वे न जानीमो विचारतः

Bagaimanakah Maheśvara, yang sesungguhnya melampaui segala guṇa, diperkatakan di dunia ini seolah-olah memiliki sifat-sifat? Kami semua, setelah merenung, belum benar-benar memahami tattva Śiva.

Verse 13

सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेणावतिष्ठते । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्त्तते प्रभुः

Sebelum penciptaan, bagaimanakah Śambhu bersemayam dalam hakikat diri-Nya (svarūpa)? Dan di tengah penciptaan, bagaimanakah Tuhan itu, sambil ber-līlā dalam permainan ilahi, juga mendatangkan peleburan (saṃvarta)?

Verse 14

तदन्ते च कथन्देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथम्प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः

Dan pada akhirnya, bagaimanakah Dewa itu—Mahādeva, Mahēśvara Sang Tuhan Agung—bersemayam? Dan bagaimanakah Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi segala dunia, menjadi berkenan serta melimpahkan rahmat?

Verse 15

स प्रसन्नो महेशानः किं प्रयच्छति सत्फलम् । स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च तत्सर्वं कथयस्व नः

Apabila Mahēśāna (Tuhan Śiva) berkenan, apakah buah sejati dan bertuah yang Dia kurniakan—kepada para bhakta-Nya dan juga kepada yang lain? Mohon ceritakan kepada kami semuanya.

Verse 16

सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुशश्रुम । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः

Kami telah mendengar bahawa Bhagavan Bhava (Śiva) segera berkenan apabila seseorang mendekati-Nya dengan bhakti. Yang Maha Agung, sentiasa bersemayam dalam belas kasihan, bahkan tidak memandang kepayahan dan jerih payah para bhakta.

Verse 17

ब्रह्माविष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांगजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवोऽपरः

Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa—tiga dewa ini lahir daripada hakikat Śiva sendiri. Namun di antara mereka, Maheśa ialah penzahiran yang sempurna; sesungguhnya Dialah Śiva sendiri, tidak berbeza daripada-Nya.

Verse 18

तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा प्रभो

“Wahai Tuhan, ceritakanlah dengan terperinci penzahiran ilahi-Nya serta perbuatan suci-Nya. Jelaskan juga penzahiran Umā, dan demikian pula kisah perkahwinan mereka, wahai Prabhu.”

Verse 19

तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तदन्यच्च कथनीयं त्वयाऽनघ

Jelaskanlah secara khusus kehidupan berumah tangga-Nya, serta juga lila-lila ilahi yang melampaui. Wahai yang tidak bernoda, semua ini—dan apa jua yang berkaitan dengannya—hendaklah diceritakan olehmu.

Verse 20

व्यास उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु सूतो हर्षसमन्वितः । स्मृत्वा शंभुपदांभोजम्प्रत्युवाच मुनीश्वरान्

Vyāsa berkata: Setelah ditanya demikian oleh mereka, Sūta yang dipenuhi kegembiraan mengingati kaki Śambhu (Śiva) yang laksana teratai, lalu menjawab para resi yang mulia itu.

Verse 21

सूत उवाच । सम्यक्पृष्टं भवद्भिश्च धन्या यूयं मुनीश्वराः । सदाशिवकथायां वो यज्जाता नैष्ठिकी मतिः

Sūta berkata: “Pertanyaan kamu semua sungguh tepat; berbahagialah kamu, wahai para resi mulia, kerana dalam dirimu telah bangkit tekad yang teguh dan sehala terhadap kisah suci Sadāśiva.”

Verse 22

सदाशिवकथाप्रश्नः पुरुषांस्त्रीन्पुनाति हि । वक्तारं पृच्छकं श्रोतॄञ्जाह्नवीसलिलं यथा

Sesungguhnya, pertanyaan tentang kisah suci Sadāśiva menyucikan tiga golongan insan—lelaki dan perempuan: yang menyampaikan, yang bertanya, dan yang mendengar—seperti air Jāhnavī (Gaṅgā) yang menyucikan.

Verse 23

शंभोर्गुणानुवादात्को विरज्येत पुमान्द्विजाः । विना पशुघ्नं त्रिविधजनानन्दकरात्सदा

Wahai yang dua kali lahir, siapakah yang mampu berpaling daripada mengisahkan kebajikan Śambhu? Kerana selain Paśughna—Pemutus belenggu kebinatangan, yang sentiasa menggembirakan tiga golongan makhluk—tiada sesiapa pun yang dapat menganugerahkan sukacita sedemikian pada setiap waktu.

Verse 24

गीयमानो वितृष्णैश्च भवरोगौषधोऽपि हि । मनःश्रोत्राभिरामश्च यत्तस्सर्वार्थदस्स वै

Apabila dilagukan oleh mereka yang bebas daripada keinginan, ia benar-benar menjadi ubat bagi penyakit kewujudan duniawi (saṃsāra). Kerana ia menyenangkan hati dan telinga, maka sesungguhnya ia menganugerahkan segala tujuan hidup yang mulia.

Verse 25

कथयामि यथाबुद्धि भवत्प्रश्नानुसारतः । शिवलीलां प्रयत्नेन द्विजास्तां शृणुतादरात्

Aku akan menceritakan, setakat kemampuan buddhi-ku dan menurut pertanyaan kalian, tentang līlā ilahi Śiva. Maka, wahai para dwija yang mulia, dengarlah dengan bersungguh-sungguh serta penuh hormat dan bhakti.

Verse 26

भवद्भिः पृच्छ्यते यद्वत्तत्तथा नारदेन वै । पृष्टं पित्रे प्रेरितेन हरिणा शिवरूपिणा

Sebagaimana kamu bertanya sekarang, demikian juga Nārada benar-benar pernah bertanya—didorong oleh ayahnya—kepada Hari yang telah mengambil rupa Śiva.

Verse 27

ब्रह्मा श्रुत्वा सुतवचश्शिवभक्तः प्रसन्नधीः । जगौ शिवयशः प्रीत्या हर्षयन्मुनिसत्तमम्

Setelah mendengar kata-kata puteranya, Brahmā—seorang bhakta Śiva yang bening dan tenteram budinya—menyanyikan dengan sukacita penuh kasih kemuliaan Tuhan Śiva, lalu menggembirakan resi yang paling utama itu.

Verse 28

व्यास । सूतोक्तमिति तद्वाक्यमाकर्ण्य द्विजसत्तमाः । पप्रच्छुस्तत्सुसंवादं कुतूहलसमन्विताः

Vyāsa berkata: Setelah mendengar kata-kata yang diperkenalkan sebagai ucapan Sūta, para resi terbaik dalam kalangan dwija—penuh rasa ingin tahu—bertanya lagi kepadanya, agar wacana yang amat baik dan membawa keberkatan itu dihuraikan.

Verse 29

ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग शैवोत्तम महामते । श्रुत्वा तव वचो रम्यं चेतो नस्सकुतूहलम्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai Sūta, insan yang amat berbahagia; engkau yang terunggul dalam kalangan pemuja Śiva, wahai yang berakal besar! Setelah mendengar kata-katamu yang indah, hati kami dipenuhi rasa ingin tahu yang mendalam.”

Verse 30

कदा बभूव सुखकृद्विधिनारदयोर्महान् । संवादो यत्र गिरिशसु लीला भवमोचिनी

Bilakah berlangsungnya dialog agung yang membawa sukacita antara Vidhi (Brahmā) dan Nārada—di mana līlā Girīśa (Śiva, Tuhan Gunung) yang membebaskan dari ikatan kelahiran semula itu diceritakan?

Verse 31

विधिनारदसंवादपूर्वकं शांकरं यशः । ब्रूहि नस्तात तत्प्रीत्या तत्तत्प्रश्नानुसारतः

Wahai yang dikasihi, ceritakanlah kepada kami—dengan kasih sayang—kemuliaan Śaṅkara sebagaimana dihuraikan melalui dialog antara Brahmā (Yang Menetapkan) dan Nārada, dengan menjawab setiap perkara menurut pertanyaan kami satu demi satu.

Verse 32

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । सूतः प्रोवाच सुप्रीतस्तत्संवादानुसारतः

Setelah mendengar kata-kata para resi itu—yang jiwanya terlatih dan bertafakur—Sūta pun sangat bersukacita lalu berbicara menurut alur dialog tersebut.

Frequently Asked Questions

It primarily stages the narrative frame: sages in Naimiṣāraṇya (led by Śaunaka) approach Sūta and request further Śaiva teaching after hearing earlier sections; it is a dialogic ‘setup’ rather than a full mythic episode.

They assert Śiva as pure consciousness and the sole causal principle behind cosmic processes, while positioning māyā as dependent on Śiva—supporting a non-reductive Śaiva metaphysics where transcendence and immanence coexist.

Śiva is highlighted as Śambhu (cosmic father) together with Śivā/Gaurī (cosmic mother), and their son Gaṇādhipa (Gaṇeśa), indicating a family-theological framing alongside metaphysical supremacy.