
Adhyaya 7 mengisahkan rangkaian peristiwa yang saling terkait: Brahmā, setelah mengurniakan anugerah kepada seorang muni, berangkat ke tempat Medhātithi bersemayam. Dengan rahmat Śambhu (Śiva), Sandhyā tidak dikenali oleh sesiapa, namun beliau mengingati brahmana-brahmacārin yang pernah membimbingnya dalam tapas; ajaran itu bersumber daripada Vasiṣṭha atas perintah Parameṣṭhin (Brahmā). Dengan guru itu terpahat di hati, Sandhyā mengambil sikap batin sebagai isteri (patitva) terhadap brahmacārin tersebut, memperlihatkan pertemuan antara disiplin ritual, peranan sosial, dan niat dalaman. Dalam yajña agung dengan api yang dinyalakan, beliau memasuki lingkungan korban tanpa disedari para muni; hanya melalui kurnia Śiva beliau dapat ‘terlihat’ dan masuk ke dalam konteks persembahan. Tubuhnya—disebut ‘terbuat daripada puroḍāśa’—segera terbakar; api memakannya dan, menurut titah Śiva, membawa sisa yang telah disucikan ke dalam cakera matahari (sūryamaṇḍala). Dewa Surya kemudian membahagikan tubuh yang telah berubah itu kepada tiga bahagian, menempatkannya demi kepuasan pitṛ dan para deva: bahagian atas menjadi Sandhyā pagi, tersusun dalam putaran siang-malam; bab ini seterusnya menata kemunculan tiga serangkai Sandhyā serta makna kosmologi-ritualnya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । वरं दत्त्वा मुने तस्मिन् शंभावंतर्हिते तदा । संध्याप्यगच्छत्तत्रैव यत्र मेधातिथिर्मुनिः
Brahmā bersabda: Setelah menganugerahkan kurnia itu kepada sang muni, ketika Tuhan Śambhu lenyap dari pandangan, sang muni pun pergi menunaikan sandhyā-vandana (sembahyang senja) dan menuju ke tempat yang sama, tempat muni Medhātithi berada.
Verse 2
तत्र शंभोः प्रसादेन न केनाप्युपलक्षिता । सस्मार वर्णिनं तं वै स्वोपदेशकरं तपः
Di sana, dengan rahmat Śambhu, dia tidak disedari oleh sesiapa pun. Lalu dia teringat akan brāhmacārin pertapa itu, sang pemberi ajaran peribadi tentang tapas (laku asketik) kepadanya.
Verse 3
वसिष्ठेन पुरा सा तु वर्णीभूत्वा महामुने । उपदिष्टा तपश्चर्तुं वचनात्परमेष्ठिनः
Wahai maha resi, pada zaman dahulu dia menjadi seorang brahmacāriṇī, gadis yang berpegang pada disiplin suci. Atas perintah Parameṣṭhin (Brahmā), Vasiṣṭha mengajarnya untuk menunaikan tapa (tapas).
Verse 4
तमेव कृत्वा मनसा तपश्चर्योपदेशकम् । पतित्वेन तदा संध्या ब्राह्मणं ब्रह्मचारिणम्
Kemudian Saṃdhyā menumpukan fikirannya kepada dia seorang sebagai guru yang mengajarkan tapa; lalu pada ketika itu dia menerima brahmin yang berbrahmacarya (brahmacārin) itu sebagai suaminya.
Verse 5
समिद्धेग्नौ महायज्ञे मुनिभिर्नोपलक्षिता । दृष्टा शंभुप्रसादेन सा विवेश विधेः सुता
Dalam yajña agung itu, ketika api telah menyala marak, puteri Brahmā memasuki nyala api tanpa disedari para muni; namun dengan rahmat Śambhu, hakikat dirinya dan perjalanan sucinya benar-benar tersingkap.
Verse 6
तस्याः पुरोडाशमयं शरीरं तत्क्षणात्ततः । दग्धं पुरोडाशगंधं तस्तार यदलक्षितम्
Pada saat itu juga, tubuhnya—yang seolah-olah terbuat daripada puroḍāśa (kek persembahan)—telah terbakar. Haruman seperti puroḍāśa yang dipanggang tersebar ke serata tempat, walaupun punca asalnya tidak dapat dikesan.
Verse 7
वह्निस्तस्याः शरीरं तु दग्ध्वा सूर्यस्य मंडलम् । शुद्धं प्रवेशयामास शंभोरेवाज्ञया पुनः
Setelah membakar tubuhnya, Agni—sekali lagi, atas perintah Śambhu—menyebabkan pati yang telah disucikan itu masuk ke dalam cakera Matahari.
Verse 8
सूर्यो त्र्यर्थं विभज्याथ तच्छरीरं तदा रथे । स्वकेशं स्थापयामास प्रीतये पितृदेवयोः
Kemudian Dewa Surya membahagikan jasad itu kepada tiga bahagian dan meletakkannya di atas kereta; lalu baginda meletakkan rambutnya sendiri di situ, demi memuaskan hati para Pitṛ (roh leluhur) dan para Deva.
Verse 9
तदूर्द्ध्वभागस्तस्यास्तु शरीरस्य मुनीश्वर । प्रातस्संध्याभवत्सा तु अहोरात्रादिमध्यगा
Wahai tuan para resi, bahagian atas tubuhnya menjadi Sandhyā pagi (fajar), yakni pertemuan suci yang berdiri pada permulaan siang dan malam serta pada titik pertemuan pertengahan keduanya.
Verse 10
तच्छेषभागस्तस्यास्तु अहोरात्रांतमध्यगा । सा सायमभवत्संध्या पितृप्रीतिप्रदा सदा
Bahagian yang selebihnya menjadi Sandhyā pada pertemuan siang dan malam. Ia menjelma sebagai Sandhyā petang (senja), yang sentiasa mengurniakan kepuasan dan kegembiraan kepada para Pitṛ (roh leluhur).
Verse 11
सूर्योदयात्तु प्रथमं यदा स्यादरुणोदयः । प्रातस्संध्या तदोदेति देवानां प्रीतिकारिणी
Sesaat sebelum matahari terbit, apabila sinar pertama aruṇodaya (cahaya fajar) muncul, maka Sandhyā pagi pun bangkit—suatu amalan yang membawa keredaan dan kegembiraan para Deva.
Verse 12
अस्तं गते ततः सूर्य्ये शोणपद्मनिभे सदा । उदेति सायं संध्यापि पितॄणां मोदकारिणी
Apabila matahari—sentiasa seperti teratai merah—telah terbenam, senja (sandhyā) pun muncul; ia menjadi sumber kegembiraan bagi para Pitṛ (roh nenek moyang).
Verse 13
तस्याः प्राणास्तु मनसा शंभुनाथ दयालुना । दिव्येन तु शरीरेण चक्रिरे हि शरीरिणः
Kemudian, atas belas kasihan, Tuhan Śambhunātha (Śiva) berkehendak dalam fikiran-Nya, dan nafas kehidupannya kembali; sesungguhnya, makhluk yang menjelma itu dipulihkan dengan tubuh ilahi.
Verse 14
मुनेर्यज्ञावसाने तु संप्राप्ते मुनिना तु सा । प्राप्ता पुत्री वह्निमध्ये तप्तकांचनसुप्रभा
Apabila pengorbanan pendeta itu sampai ke penghujungnya, pendeta itu menerimanya sebagai anak perempuan—dia muncul dari dalam api pengorbanan, bersinar dengan kehebatan emas yang dilebur.
Verse 15
तां जग्राह तदा पुत्रीं मुनुरामोदसंयुतः । यज्ञार्थं तान्तु संस्नाप्य निजक्रोडे दधौ मुने
Kemudian pendeta itu, dengan penuh kegembiraan, mengambil anak perempuan itu ke dalam pelukannya. Setelah memandikannya demi upacara pengorbanan, wahai pendeta, dia meletakkannya di atas pangkuannya sendiri.
Verse 16
अरुंधती तु तस्यास्तु नाम चक्रे महामुनिः । शिष्यैः परिवृतस्तत्र महामोदमवाप ह
Kemudian resi agung menganugerahkan kepadanya nama “Arundhatī”. Dikelilingi para murid di sana, baginda mengalami sukacita yang amat mendalam.
Verse 17
विरुणद्धि यतो धर्मं सा कस्मादपि कारणात् । अतस्त्रिलोके विदितं नाम संप्राप तत्स्वयम्
Kerana atas suatu sebab, dia telah menghalang dharma; maka dengan demikian dia sendiri memperoleh suatu nama yang termasyhur di seluruh tiga alam.
Verse 18
यज्ञं समाप्य स मुनिः कृतकृत्यभावमासाद्य संपदयुतस्तनया प्रलंभात् । तस्मिन्निजाश्रमपदे सह शिष्यवर्गैस्तामेव सततमसौ दयिते सुरर्षे
Setelah menyempurnakan yajña itu, sang muni—merasa segala tugas telah terlaksana—menjadi makmur; dan kerana desakan puterinya Satī yang berterusan. Lalu di āśrama miliknya, bersama para murid, beliau senantiasa menumpukan khidmat dan pemujaan hanya kepada beliau itu sahaja, wahai kekasih pendengar, yang terbaik antara para dewa dan ṛṣi.
Verse 19
अथ सा ववृधे देवी तस्मिन्मुनिवराश्रमे । चन्द्रभागानदीतीरे तापसारण्यसंज्ञके
Sesudah itu, Sang Dewi membesar dan berkembang di āśrama muni yang mulia itu, di tebing sungai Candrabhāgā, dalam rimba yang masyhur bernama Tāpasāraṇya—hutan para pertapa.
Verse 20
संप्राप्ते पञ्चमे वर्षे चन्द्रभागां तदा गुणैः । तापसारण्यमपि सा पवित्रमकरोत्सती
Apabila tahun kelima tiba, Satī—dengan kebajikan mulianya sendiri—menjadikan sungai Candrabhāgā, bahkan juga rimba āśrama para pertapa, suci dan disucikan.
Verse 21
विवाहं कारयामासुस्तस्या ब्रह्मसुतेन वै । वसिष्ठेन ह्यरुंधत्या ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara telah menyempurnakan upacara perkahwinannya, melalui Vasiṣṭha—putera Brahmā—bersama Arundhatī sebagai pendampingnya.
Verse 22
तद्विवाहे महोत्साहो वभूव सुखवर्द्धनः । सर्वे सुराश्च मुनयस्सुखमापुः परं मुनो
Dalam perayaan perkahwinan itu, bangkitlah suatu pesta besar yang menambah sukacita. Semua dewa dan para muni mencapai kebahagiaan tertinggi, wahai resi.
Verse 23
ब्रह्मविष्णुमहेशानां करनिस्सृततोयतः । सप्तनद्यस्समुत्पन्नाश्शिप्राद्यास्सुपवित्रकाः
Daripada air yang mengalir keluar dari tangan Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa, lahirlah tujuh sungai suci—bermula dengan Shiprā—yang amat menyucikan segala makhluk.
Verse 24
अरुंधती महासाध्वी साध्वीनां प्रवरोत्तमा । वसिष्ठं प्राप्य संरेजे मेधातिथिसुता मुने
Wahai resi, Arundhatī—mahāsādhvī, yang paling utama antara wanita suci—setelah memperoleh Vasiṣṭha, bersinar dalam penyatuan yang diberkati; kerana dia ialah puteri Medhātithi.
Verse 25
यस्याः पुत्रास्समुत्पन्नाः श्रेष्ठाश्शक्त्यादयश्शुभाः । वसिष्ठं प्राप्य तं कांतं संरेजे मुनिसत्तमाः
Daripadanya lahir putera-putera yang mulia dan membawa berkat—terutama Śakti dan yang lain-lain. Setelah memperoleh Vasiṣṭha, kekasihnya, dia bersukacita bersamanya; demikianlah, wahai resi termulia, dia hidup dalam kegembiraan.
Verse 26
एवं संध्याचरित्रं ते कथितं मुनिसत्तम । पवित्रं पावनं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम्
Demikianlah, wahai resi yang paling utama, telah diceritakan kepadamu kisah suci pemujaan Sandhyā—murni, menyucikan, dan bersifat ilahi—yang menganugerahkan buah bagi segala hasrat yang benar. Dari sudut pandang Śaiva, pemujaan yang berdisiplin ini menjadi jalan penyucian batin (śuddhi) dan bhakti, yang menuntun jiwa mendekati Pati (Śiva).
Verse 27
य इदं शृणुयान्नारी पुरुषो वा शुभव्रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Mana-mana wanita atau lelaki yang berikrar suci dan mendengar ini akan memperoleh segala hajat; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
Sandhyā—by Śiva’s grace—enters the great yajña unnoticed, her ‘puroḍāśa-like’ body is burned by Agni, and she is conveyed into the Sun’s orb where her form is divided into three ritual-temporal functions.
Agni functions as a purifier and transformer, while the solar sphere represents cosmic ordering and illumination; together they encode the doctrine that divine command (Śiva’s ājñā) converts embodied/ritual substance into universal temporal-spiritual regulation.
A tripartite division associated with Sandhyā’s three temporal stations; the sample explicitly notes the upper portion becoming prātaḥ-sandhyā (morning twilight), with the chapter continuing to formalize the remaining portions.