Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

संध्यायाः शुद्धिः सूर्यलोकप्रवेशश्च — Purification of Sandhyā and Her Entry into the Solar Sphere

मुनेर्यज्ञावसाने तु संप्राप्ते मुनिना तु सा । प्राप्ता पुत्री वह्निमध्ये तप्तकांचनसुप्रभा

muneryajñāvasāne tu saṃprāpte muninā tu sā | prāptā putrī vahnimadhye taptakāṃcanasuprabhā

Apabila pengorbanan pendeta itu sampai ke penghujungnya, pendeta itu menerimanya sebagai anak perempuan—dia muncul dari dalam api pengorbanan, bersinar dengan kehebatan emas yang dilebur.

मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
यज्ञावसानेat the end of the sacrifice
यज्ञावसाने:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootयज्ञ + अवसान (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तुthen/indeed
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/contrast)
संप्राप्तेwhen (it) had come/occurred
संप्राप्ते:
Adhikarana (अधिकरण; locative condition)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + सम्- (उपसर्ग)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; यज्ञावसाने इत्यस्य विशेषण (when it had arrived/occurred)
मुनिनाby the sage
मुनिना:
Kartr̥ (कर्ता/Agent; instrumental agent)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
प्राप्ताwas obtained/arrived
प्राप्ता:
Kriya (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (she obtained/arrived)
पुत्री(as) a daughter
पुत्री:
Pratipadya (प्रातिपद्य/Predicate nominal)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अपादान/सम्बन्ध-भावेन ‘as a daughter’ (predicate noun)
वह्निमध्येin the midst of fire
वह्निमध्ये:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवह्नि + मध्य (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तप्तकांचनसुप्रभाhaving splendid radiance like heated gold
तप्तकांचनसुप्रभा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप्त + काञ्चन + सुप्रभा (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying सा/पुत्री)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Significance: Birth-from-fire at yajña’s completion sacralizes the yāga-space as a womb of divine manifestation; for devotees it underwrites the sanctity of homa/śrauta-smārta rites when aligned with Śiva-bhakti.

Shakti Form: Satī

Role: creative

Offering: naivedya

Cosmic Event: Yajña-avasāna (conclusion of sacrifice); epiphanic emergence from fire.

S
Sati
D
Daksha
A
Agni

FAQs

Sati’s emergence from the sacrificial fire signifies divine grace manifesting through purified intention; the “fire” also symbolizes inner tapas that refines the soul toward devotion to Pati (Shiva).

The verse supports Saguna-bhakti: the Divine takes approachable form within sacred rites, preparing the narrative ground for Sati’s unwavering orientation toward Shiva, the supreme Pati worshiped as Linga and as personal Lord.

It highlights yajna-like inner discipline—offering ego and impurities into the “fire” of mantra-japa (especially Panchakshara, Om Namaḥ Śivāya) and cultivating purity (śauca) as the basis of Shaiva devotion.