Adhyaya 23
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2356 Verses

सतीकृतप्रार्थना तथा परतत्त्वजिज्ञासा — Satī’s Prayer and Inquiry into the Supreme Principle

Adhyaya 23 dibuka dengan Brahmā menceritakan bahawa selepas lama berhibur secara ilahi (vihāra) bersama Śaṅkara, Satī berasa puas di batin lalu timbul sikap tidak melekat (virāga). Dalam pertemuan peribadi, beliau mendekati Śiva dengan penuh bhakti—bersujud dan mengatup tangan (añjali)—kemudian melantunkan pujian teologi yang padat: Śiva sebagai Devadeva, Mahādeva, lautan belas kasihan, penyelamat yang menderita; juga sebagai Puruṣa tertinggi, melampaui rajas-sattva-tamas, sekaligus nirguṇa dan saguṇa, prinsip saksi, dan Tuhan yang tidak berubah. Setelah mengakui keberkatan sebagai kekasih-Nya dan kepuasan atas kebersamaan mereka, Satī memohon ajaran pembebasan: pengetahuan tentang “paraṃ tattvam” yang membawa kebahagiaan dan memudahkan jīva menyeberangi derita saṃsāra. Beliau bertanya jalan yang membuat bahkan insan yang terpaut indera mencapai keadaan tertinggi dan tidak lagi menjadi “saṃsārī”, demi kesejahteraan makhluk hidup.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एवं कृत्वा विहारं वै शंकरेण च सा सती । संतुष्टा साभवच्चाति विरागा समजायत

Brahmā bersabda: Setelah demikian bersuka-ria dalam lila ilahi bersama Śaṅkara, Satī menjadi puas sepenuhnya; dan di dalam dirinya pun bangkit vairāgya—ketidaklekatan yang mendalam.

Verse 2

एकस्मिन्दिवसे देवी सती रहसि संगता । शिवं प्रणम्य सद्भक्त्या न्यस्योच्चैः सुकृतांजलिः

Pada suatu hari, Dewi Satī bertemu (Tuhan Śiva) secara rahsia. Setelah bersujud kepada Śiva dengan bhakti yang tulus, dan merapatkan kedua tangan yang elok dalam añjali penuh hormat, baginda pun bersuara lantang.

Verse 3

सुप्रसन्नं प्रभुं नत्वा सा दक्षतनया सती । उवाच सांजलिर्भक्त्या विनयावनता ततः

Setelah menunduk kepada Tuhan yang amat berkenan itu, Satī puteri Dakṣa pun berkata dengan kedua telapak tangan dirapatkan, penuh bhakti dan tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 4

सत्युवाच । देवदेव महादेव करुणा सागर प्रभो । दीनोद्धर महायोगिन् कृपां कुरु ममोपरि

Satī berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—samudera belas kasih; wahai pengangkat yang hina, wahai Yogin Agung—kurniakanlah rahmat-Mu kepadaku.”

Verse 5

त्वं परः पुरुषस्स्वामी रजस्सत्त्वतमः परः । निर्गुणस्सगुणस्साक्षी निर्विकारी महाप्रभुः

Engkau ialah Purusha Tertinggi, Tuhan Yang Berdaulat—melampaui rajas, sattva dan tamas. Engkau melampaui segala guna namun juga menzahirkan diri dengan guna; Kesedaran yang menjadi saksi, tidak berubah, Tuhan Yang Maha Agung.

Verse 6

धन्याहं ते प्रिया जाता कामिनी सुविहारिणी । जातस्त्वं मे पतिस्स्वामिन्भक्तिवात्सल्यतो हर

“Berbahagialah aku—kerana menjadi kekasih-Mu, pasangan yang penuh kasih dan bersukacita dalam kebersamaan dengan-Mu. Dan Engkau, wahai Hara, kerana kasih sayang-Mu terhadap bhakti, telah menjadi suamiku dan tuanku.”

Verse 7

कृतो बहुसमा नाथ विहारः परमस्त्वया । संतुष्टाहं महेशान निवृत्तं मे मनस्ततः

Wahai Nātha, selama bertahun-tahun Engkau telah berkongsi denganku kenikmatan tertinggi dalam kebersamaan ilahi. Wahai Maheśāna, aku benar-benar puas; maka hatiku kini tenang dan tidak lagi mencari-cari.

Verse 8

ज्ञातुमिच्छामि देवेश परं तत्त्वं सुखावहम् । यं न संसारदुःखाद्वै तरेज्जीवोंजसा हर

Aku ingin mengetahui, wahai Tuhan para dewa, Tattva tertinggi yang membawa kebahagiaan sejati. Tanpanya, wahai Hara, jiwa individu tidak mudah menyeberangi dukacita saṃsāra.

Verse 9

यत्कृत्वा विषयी जीवस्स लभेत्परमं पदम् । संसारी न भवेन्नाथ तत्त्वं वद कृपां कुरु

Wahai Nātha, dengan melakukan apa jiwa—walau tenggelam dalam objek deria—dapat mencapai keadaan tertinggi dan tidak lagi terikat pada saṃsāra? Demi belas kasihan, nyatakanlah kepadaku Tattva yang benar.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्यपृच्छत्स्म सद्भक्त्या शंकरं सा सती मुने । आदिशक्तिर्महेशानी जीवोद्धाराय केवलम्

Brahmā bersabda: Demikianlah, wahai resi, Satī—Ādiśakti, Mahēśānī, Permaisuri agung Mahēśa—telah menyoal Śaṅkara dengan bhakti yang sejati, semata-mata demi pengangkatan dan pembebasan jiwa-jiwa yang berjasad.

Verse 11

आकर्ण्य तच्छिवः स्वामी स्वेच्छयोपात्तविग्रहः । अवोचत्परमप्रीतस्सतीं योगविरक्तधीः

Setelah mendengar hal itu, Tuhan Śiva—Penguasa yang mengambil wujud menurut kehendak-Nya sendiri—berkata kepada Satī dengan ketidaksenangan yang mendalam, sementara budi-Nya tetap lepas-ikat oleh daya yoga.

Verse 12

शिव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दाक्षायणि महेश्वरि । परं तत्त्वं तदेवानुशयी मुक्तो भवेद्यतः

Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi—wahai Dākṣāyaṇī, wahai Mahēśvarī. Aku akan menyatakan Hakikat Tertinggi; dengan berdiam dalam-Nya semata, seseorang menjadi bebas (moksha).”

Verse 13

परतत्त्वं विजानीहि विज्ञानं परमेश्वरी । द्वितीयं स्मरणं यत्र नाहं ब्रह्मेति शुद्धधीः

“Wahai Parameśvarī, ketahuilah Hakikat Tertinggi sebagai vijnāna, yakni kebijaksanaan rohani yang sejati. Itulah ingatan yang kedua: di sana, dengan budi yang suci, seseorang mengingat, ‘Aku bukan Brahman (Yang Mutlak).’”

Verse 14

तद्दुर्लभं त्रिलोकेस्मिंस्तज्ज्ञाता विरलः प्रिये । यादृशो यस्सदासोहं ब्रह्मसाक्षात्परात्परः

“Wahai kekasih, Hakikat itu amat sukar dicapai dalam tiga alam, dan orang yang benar-benar mengetahuinya pun sangat jarang. Seperti Aku yang kekal adanya—menyaksikan Brahman secara langsung—Akulah Yang Mahatinggi, melampaui segala yang tertinggi.”

Verse 15

तन्माता मम भक्तिश्च भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सुलभा मत्प्रसादाद्धि नवधा सा प्रकीर्तिता

“Ibu Ilahi itu sesungguhnya adalah bhakti-Ku, yang menganugerahkan buah kenikmatan duniawi dan juga pembebasan. Dengan rahmat-Ku ia mudah diperoleh, dan dikatakan ada sembilan jenis.”

Verse 16

भक्तौ ज्ञाने न भेदो हि तत्कर्तुस्सर्वदा सुखम् । विज्ञानं न भवत्येव सति भक्तिविरोधिनः

Antara bhakti (pengabdian) dan jñāna (pengetahuan rohani sejati) sesungguhnya tiada perbezaan; bagi pengamal jalan itu, kebahagiaan hadir setiap masa. Namun jika seseorang memusuhi bhakti, maka vijñāna (kebijaksanaan yang terealisasi) tidak akan pernah benar-benar muncul.

Verse 17

भक्त्या हीनस्सदाहं वै तत्प्रभावाद्गृहेष्वपि । नीचानां जातिहीनानां यामि देवि न संशयः

“Wahai Devi, jika aku tanpa bhakti, maka—oleh pengaruhnya yang mengatasi segalanya—aku pasti akan berakhir bahkan di rumah orang yang hina dan mereka yang tiada keturunan mulia; tentang hal ini tiada keraguan.”

Verse 18

सा भक्तिर्द्विविधा देवि सगुणा निर्गुणा मता । वैधी स्वाभाविकी या या वरा सा त्ववरा स्मृता

Wahai Dewi, bhakti itu dianggap dua jenis: saguṇā (beratribut) dan nirguṇā (tanpa atribut). Daripadanya, bhakti yang berpandukan aturan (vaidhī) dan bhakti yang lahir secara semula jadi dan spontan (svābhāvikī)—yang pertama dianggap lebih utama, manakala yang kedua diingati sebagai lebih rendah.

Verse 19

नैष्ठिक्या नैष्ठिकी भेदाद्द्विविधे द्विविधे हि ते । षड्विधा नैष्ठिकी ज्ञेया द्वितीयैकविधा स्मृता

Oleh kerana perbezaan antara ‘naiṣṭhikya’ dan ‘naiṣṭhikī’, maka disiplin ini sesungguhnya terbahagi kepada dua. Daripadanya, ‘naiṣṭhikī’ hendaklah difahami sebagai enam jenis, manakala yang kedua (‘naiṣṭhikya’) diingati sebagai satu jenis sahaja.

Verse 20

विहिताविहिताभेदात्तामनेकां विदुर्बुधाः । तयोर्बहुविधत्वाच्च तत्त्वं त्वन्यत्र वर्णितम्

Kerana perbezaan antara yang diperintahkan dan yang dilarang, orang bijaksana mengetahui bahawa disiplin/amal itu mempunyai banyak bentuk. Dan kerana kedua-duanya juga beraneka ragam, hakikat sejatinya telah dihuraikan di tempat lain.

Verse 21

ते नवांगे उभे ज्ञेये वर्णिते मुनिभिः प्रिये । वर्णयामि नवांगानि प्रेमतः शृणु दक्षजे

“Wahai kekasih, dua himpunan navāṅga (sembilan anggota) ini hendaklah difahami sebagaimana para muni telah menghuraikannya. Kini aku akan menerangkan sembilan anggota itu—dengarlah dengan kasih, wahai puteri Dakṣa.”

Verse 22

श्रवणं कीर्तनं चैव स्मरणं सेवनं तथा । दास्यं तथार्चनं देवि वंदनं मम सर्वदा

Wahai Devi, bagi-Ku inilah yang sentiasa dikasihi dan berkesan: mendengar (kemuliaan-Ku), melagukannya dalam kīrtana, mengingati-Ku, berkhidmat dengan bakti, sikap sebagai hamba, pemujaan, dan sujud penghormatan.

Verse 23

सख्यमात्मार्पणं चेति नवांगानि विदुर्बुधाः । उपांगानि शिवे तस्या बहूनि कथितानि वै

Orang bijaksana mengetahui inilah navāṅga (sembilan anggota) bhakti: persahabatan dengan Tuhan dan penyerahan diri sepenuhnya kepada-Nya. Dan sesungguhnya, banyak pula anggota sampingan bagi bhakti kepada Śiva telah dihuraikan.

Verse 24

शृणु देवि नवांगानां लक्षणानि पृथक्पृथक् । मम भक्तेर्मनो दत्त्वा भक्ति मुक्तिप्रदानि हि

Dengarlah, wahai Dewi, ciri-ciri navāṅga yang sembilan itu satu demi satu. Apabila minda dipersembahkan ke dalam bhakti kepada-Ku, bhakti itu sesungguhnya menjadi pemberi mokṣa, pembebasan.

Verse 25

कथादेर्नित्यसम्मानं कुर्वन्देहादिभिर्मुदा । स्थिरासनेन तत्पानं यत्तच्छ्रवणमुच्यते

Inilah yang disebut ‘śravaṇa’ yang sejati: dengan gembira mempersembahkan penghormatan yang berterusan kepada kisah suci dan seumpamanya, lalu ‘meminumnya’ sambil duduk teguh di atas āsana—memuliakannya dengan tubuh dan segala daya indera.

Verse 26

हृदाकाशेन संपश्यञ् जन्मकर्माणि वै मम । प्रीत्याचोच्चारणं तेषामेतत्कीर्तनमुच्यते

Dengan memandang, melalui langit batin di dalam hati, kelahiran-Ku serta perbuatan ilahi-Ku; lalu melafazkannya dengan kasih dan sukacita—itulah yang disebut kīrtana (pujian bhakti).

Verse 27

व्यापकं देवि मां दृष्ट्वा नित्यं सर्वत्र सर्वदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्

“Wahai Dewi, dengan memandang Aku sebagai Yang meliputi segalanya—sentiasa, di mana-mana, pada setiap waktu—seseorang memperoleh keberanian tanpa takut yang berterusan di dunia; inilah yang dinyatakan sebagai smaraṇa yang sejati (mengingati Śiva).”

Verse 28

अरुणोदयमारभ्य सेवाकालेंचिता हृदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्

Bermula dari terbit fajar, dengan hati yang teguh pada saat khidmat bakti, seseorang memperoleh keberanian tanpa takut yang berterusan di dunia—itulah yang dinyatakan sebagai ‘ingatan suci kepada Śiva’.

Verse 29

सदा सेव्यानुकूल्येन सेवनं तद्धि गोगणैः । हृदयामृतभोगेन प्रियं दास्यमुदाहृतम्

Melayan Dia yang wajib dilayani, sentiasa dengan cara yang menyenangkan-Nya—itulah yang benar-benar disebut ‘khidmat’ oleh para bijaksana. Apabila dipersembahkan dengan kenikmatan bak amerta di dalam hati, penghambaan penuh kasih (dāsya) itu diisytiharkan paling dikasihi oleh Tuhan.

Verse 30

सदा भृत्यानुकूल्येन विधिना मे परात्मने । अर्पणं षोडशानां वै पाद्यादीनां तदर्चनम्

Sentiasalah, dengan sikap seorang pelayan yang setia dan menurut tata upacara yang benar, persembahkan kepada-Ku, Sang Diri Tertinggi (Paramātman), enam belas layanan suci bermula dengan air pembasuh kaki; persembahan itulah pemujaan yang sejati kepada-Ku.

Verse 31

मंत्रोच्चारणध्यानाभ्यां मनसा वचसा क्रमात् । यदष्टांगेन भूस्पर्शं तद्वै वंदनमुच्यते

Apabila, menurut tertibnya, seseorang melafazkan mantra dan bermeditasi—dengan minda dan ucapan—lalu menyentuh bumi dengan lapan anggota tubuh, maka perbuatan itu sesungguhnya disebut vandana, yakni sujud penghormatan.

Verse 32

मंगलामंगलं यद्यत्करोतीतीश्वरो हि मे । सर्वं तन्मंगलायेति विश्वासः सख्यलक्षणम्

Sama ada Tuhanku (Īśvara, Śiva) mendatangkan apa yang tampak sebagai auspisius atau tidak auspisius, aku yakin bahawa semuanya itu demi kebaikan tertinggi diriku. Kepercayaan yang teguh demikian itulah tanda persahabatan sejati dengan Śiva.

Verse 33

कृत्वा देहादिकं तस्य प्रीत्यै सर्वं तदर्पणम् । निर्वाहाय च शून्यत्वं यत्तदात्मसमर्पणम्

Menjadikan bahkan tubuh dan segala yang lain sebagai persembahan demi keredaan-Nya—mempersembahkan semuanya kepada-Nya—dan, demi meneruskan kehidupan itu, tinggal seolah-olah “kosong”, bebas daripada rasa memiliki: itulah sesungguhnya penyerahan diri sepenuhnya kepada-Nya.

Verse 34

नवांगानीति मद्भक्तेर्भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । मम प्रियाणि चातीव ज्ञानोत्पत्तिकराणि च

Inilah sembilan anggota bhakti kepada-Ku; ia mengurniakan kenikmatan duniawi dan juga moksha (pembebasan). Ia amat Kukasihi, dan juga menjadi sebab bangkitnya pengetahuan rohani yang sejati.

Verse 35

उपांगानि च मद्भक्तेर्बहूनि कथितानि वै । बिल्वादिसेवनादीनि समू ह्यानि विचारतः

Banyak anggota sampingan bhakti kepada-Ku (Śiva) sesungguhnya telah dihuraikan—seperti persembahan penuh hormat dan penggunaan daun bilva serta amalan-amalan yang berkaitan—apabila dihimpun dan direnungkan dengan tertib yang wajar.

Verse 36

इत्थं सांगोपांगभक्तिर्मम सर्वोत्तमा प्रिये । ज्ञानवैराग्यजननी मुक्तिदासी विराजते

Demikianlah, wahai kekasih, bhakti kepada-Ku (Śiva) yang lengkap dengan segala bahagian dan unsur bantuannya bersinar sebagai yang paling utama. Ia melahirkan pengetahuan sejati dan vairāgya (ketidakmelekatan), serta berdiri sebagai pembantu yang menuntun menuju moksha.

Verse 37

सर्वकर्मफलोत्पत्तिस्सर्वदा त्वत्समप्रिया । यच्चित्ते सा स्थिता नित्यं सर्वदा सोति मत्प्रियः

Dia yang sentiasa hadir, sumber tempat lahirnya buah segala perbuatan, adalah semulia-mulia yang engkau kasihi seperti dirimu sendiri. Sesiapa yang meneguhkan Dia di dalam hati pada setiap masa, dialah yang sentiasa amat dikasihi oleh-Ku.

Verse 38

त्रैलोक्ये भक्तिसदृशः पंथा नास्ति सुखावहः । चतुर्युगेषु देवेशि कलौ तु सुविशेषतः

Wahai Dewi, di dalam tiga alam tiada jalan yang setara dengan bhakti (pengabdian) yang pasti membawa kebahagiaan. Dalam keempat-empat yuga, dan terutama sekali pada Kali Yuga, kebenaran ini paling menonjol.

Verse 39

कलौ तु ज्ञानवैरागो वृद्धरूपौ निरुत्सवौ । ग्राहकाभावतो देवि जातौ जर्जर तामति

Dalam zaman Kali, wahai Devī, pengetahuan rohani dan vairāgya (ketidakmelekatan) mengambil rupa tua—tanpa sukacita dan tanpa perayaan. Kerana tiada penerima yang layak, keduanya dikatakan lahir dalam keadaan uzur, rapuh dan merosot.

Verse 40

कलौ प्रत्यक्षफलदा भक्तिस्सर्वयुगेष्वपि । तत्प्रभावादहं नित्यं तद्वशो नात्र संशयः

Dalam zaman Kali, bhakti (pengabdian) memberi hasil yang nyata dan segera; bahkan pada setiap zaman pun ia berkesan. Dengan kuasa bhakti itu, Aku sentiasa berada di bawah pengaruhnya untuk selama-lamanya—tiada keraguan.

Verse 41

यो भक्तिमान्पुमांल्लोके सदाहं तत्सहायकृत् । विघ्नहर्ता रिपुस्तस्य दंड्यो नात्र च संशयः

Sesiapa di dunia ini yang berbhakti, Aku sentiasa menjadi penolongnya. Mana-mana musuh yang menimbulkan halangan dan merosakkan kesejahteraannya pasti layak dihukum—tiada keraguan.

Verse 42

भक्तहेतोरहं देवि कालं क्रोधपरिप्लुतः । अदहं वह्निना नेत्रभवेन निजरक्षकः

Wahai Devī, demi para bhakta-Ku, Aku—diliputi murka—telah membakar Kāla (Maut/Masa) dengan api yang terbit dari mata-Ku, tetap menjadi pelindung bagi diri-Ku sendiri.

Verse 43

भक्तहेतोरहं देवि रव्युपर्यभवं किल । अतिक्रोधान्वितः शूलं गृहीत्वाऽन्वजयं पुरा

Wahai Dewi, demi para bhakta-Ku, dahulu Aku pernah naik melampaui Matahari. Kemudian, dengan amarah yang dahsyat, Aku menggenggam trisula dan mengejar si pelaku pada zaman silam.

Verse 44

भक्तहेतोरहं देवि रावणं सगणं क्रुधा । त्यजति स्म कृतो नैव पक्षपातो हि तस्य वै

Wahai Dewi, demi hamba-Ku yang berbhakti, Aku dengan murka meninggalkan Rāvaṇa beserta para pengiringnya; sesungguhnya tiada pernah Aku menunjukkan keberpihakan kepadanya.

Verse 45

भक्तहेतोरहं देवि व्यासं हि कुमतिग्रहम् । काश्या न्यसारयत् क्रोधाद्दण्डयित्वा च नंदिना

Wahai Dewi, demi hamba-Ku yang berbhakti, Aku dengan murka menyuruh resi Vyāsa—yang fikirannya dikuasai salah sangka—diusir dari Kāśī, dan Aku menghukumnya melalui Nandin.

Verse 46

किं बहूक्तेन देवेशि भक्त्याधीनस्सदा ह्यहम् । तत्कर्तुं पुरुषस्यातिवशगो नात्र संशयः

Apa perlunya banyak kata, wahai Dewi Penguasa? Aku sentiasa bergantung pada bhakti. Untuk melaksanakan hal itu, Aku sepenuhnya berada di bawah pengaruh jiwa yang berbhakti—tiada keraguan.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्थमाकर्ण्य भक्तेस्तु महत्त्वं दक्षजा सती । जहर्षातीव मनसि प्रणनाम शिवं मुदा

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian tentang kebesaran bhakti, Satī puteri Dakṣa sangat bersukacita dalam hati, lalu dengan gembira bersujud kepada Dewa Śiva.

Verse 48

पुनः पप्रच्छ सद्भक्त्या तत्काण्डविषयं मुने । शास्त्रं सुखकरं लोके जीवोद्धारपरायणम्

Kemudian sekali lagi, dengan bhakti yang tulus, beliau bertanya kepada sang muni tentang bahagian itu—sebuah śāstra yang membawa kesejahteraan di dunia dan sepenuhnya tertumpu pada pengangkatan serta pembebasan jiwa-jiwa.

Verse 49

सयंत्रमंत्रशास्त्रं च तन्माहात्म्यं विशेषतः । अन्यानि धर्मवस्तूनि जीवोद्धारकराणि हि

Dan (baginda membicarakan) kitab-kitab tentang yantra dan mantra, khususnya kemuliaan dan keagungannya; serta ajaran-ajaran dharma yang lain—sesungguhnya perkara-perkara suci yang menjadi sarana mengangkat dan membebaskan jiwa yang berjasad.

Verse 50

शंकरोपि तदाकर्ण्य सतीं प्रश्नं प्रहृष्टधीः । वर्णयामास सुप्रीत्या जीवोद्धाराय कृत्स्नशः

Mendengar pertanyaan Satī, Śaṅkara pun bersukacita dalam budi; dengan kasih sayang yang besar baginda menjelaskan semuanya dengan lengkap, demi pengangkatan dan pembebasan makhluk yang berjasad.

Verse 51

तत्र शास्त्रं सयंत्रं हि सपंचाङ्गं महेश्वरः । बभाषे महिमानं च तत्तद्दैववरस्य वै

Di sana, Maheśvara menghuraikan ajaran suci itu bersama disiplin penopangnya serta lima anggotanya; dan baginda juga menyatakan keagungan setiap amalan ilahi yang mulia itu.

Verse 52

सेतिहासकथं तेषां भक्तमाहात्म्यमेव च । सवर्णाश्रमधर्मांश्च नृपधर्मान् मुनीश्वर

Wahai yang terbaik antara para resi, (kitab ini juga mengajarkan) kisah-kisah sejarah suci yang berkaitan dengan mereka, kemuliaan bhakti itu sendiri, kewajipan varṇa dan āśrama, serta dharma yang benar bagi para raja.

Verse 53

सुतस्त्रीधर्ममाहात्म्यं वर्णाश्रममनश्वरम् । वैद्यशास्त्रं तथा ज्योतिश्शास्त्रं जीवसुखावहम्

Sūta berkata: “(Kitab ini mengajarkan) kemuliaan dharma kewajipan seorang anak lelaki dan dharma seorang wanita; tatanan varṇa dan āśrama yang kekal; serta ilmu perubatan dan ilmu astrologi (jyotiṣa) yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi makhluk berjasad.”

Verse 54

सामुद्रिकं परं शास्त्रमन्यच्छास्त्राणि भूरिशः । कृपां कृत्वा महे शानो वर्णयामास तत्त्वतः

Dengan belas kasihan, Tuhan Maheśāna menghuraikan dengan benar śāstra Sāmudrika yang tertinggi, beserta banyak lagi śāstra yang lain, menerangkannya menurut prinsip-prinsip hakikinya.

Verse 55

इत्थं त्रिलोकसुखदौ सर्वज्ञौ च सतीशिवौ । लोकोपकारकरणधृतसद्गुणविग्रहौ

Demikianlah Satī dan Śiva—keduanya Maha Mengetahui dan penganugeraha kebahagiaan bagi tiga alam—menjelma dalam wujud yang dihiasi sifat-sifat mulia, semata-mata untuk menunaikan kebajikan dan kesejahteraan semua makhluk.

Verse 56

चिक्रीडाते बहुविधे कैलासे हिमवद्गिरौ । अन्यस्थलेषु च तदा परब्रह्मस्वरूपिणौ

Kemudian kedua-duanya—yang hakikat sejatinya ialah Parabrahman, Brahman Tertinggi—bersuka ria dalam pelbagai cara di Kailāsa, gunung Himavat, dan juga di tempat-tempat lain pada waktu itu.

Frequently Asked Questions

Satī, after enjoying divine companionship with Śiva, privately approaches him and—through praise and humility—requests instruction on the supreme tattva that liberates beings from saṃsāra.

The passage models the transition from fulfillment to vairāgya and from devotion (stuti) to liberating knowledge (tattva-jñāna), presenting inquiry itself as an act of compassion for the jīva’s uplift.

Śiva is highlighted as both transcendent and immanent: beyond the three guṇas, yet also the personal lord (Mahādeva) and the inner witness (sākṣī), approached through grace and bhakti.