
Adhyaya 53 menggambarkan babak peralihan: para deva dan resi yang berhimpun (dipimpin oleh Viṣṇu dan yang lain) menyempurnakan upacara kewajipan mereka lalu bergerak menuju gunung. Raja gunung (Himālaya/Girirāja) melakukan penyucian dengan mandi (snāna), memuja dewa pilihannya, menghimpunkan penduduk serta kaum kerabat, lalu dengan gembira pergi ke penempatan untuk menyambut rombongan ilahi. Setelah menghormati Śambhu/Maheśāna, baginda memohon agar Śiva sudi tinggal beberapa hari di rumahnya bersama para deva. Baginda memuji kuasa darśana Śiva yang mengubah jiwa, serta menyatakan tuan rumah diberkati kerana kedatangan Śiva bersama para deva. Para deva dan resi menyambut dengan pujian, mengagungkan pahala dan kemasyhuran raja gunung, mengatakan tiada tandingan dalam tiga alam kerana Maheśāna—Parabrahman, tempat berlindung orang baik—telah datang ke pintunya dengan belas kasihan kepada para bhakta. Mereka turut memuji kediaman yang menyenangkan, penghormatan yang beraneka, dan hidangan yang luar biasa, menandakan bahawa di mana Devī Śivāmbikā hadir, tiada kekurangan dan segala persembahan menjadi melimpah serta sempurna. Bab ini menampilkan hospitaliti sebagai bhakti yang diritualkan, menguduskan ruang rumah tangga melalui kehadiran Śiva–Śakti.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः
Brahmā bersabda: Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain, bersama para muni yang kaya dengan tapa, setelah menyelesaikan kewajipan yang perlu, pun berangkat dalam perjalanan menuju gunung itu.
Verse 2
ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा
Kemudian, tuan yang mulia bagi gunung itu mandi, lalu dengan penuh cermat memuja dewa pilihannya. Setelah memanggil kaum kerabat dan penduduk kota, baginda pun dengan sukacita menuju ke tempat kediaman (penempatan).
Verse 3
तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह
Di sana, setelah memuja Tuhan dengan sewajarnya, baginda dengan gembira memohon dengan rendah hati: “Tinggallah beberapa hari di rumahku, bersama semuanya.”
Verse 4
विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह
Wahai Śambhu, dengan sekadar memandang-Mu aku telah mencapai kesempurnaan—tiada syak lagi. Sungguh berbahagialah orang yang ke rumahnya Engkau berkenan hadir, bersama para dewa.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan agung para gunung itu merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat dan bersujud, lalu menjemput Tuhan Yang Maha Tinggi, bersama Viṣṇu serta para dewa dan yang lain-lain.
Verse 6
अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः
Kemudian mereka mendekat dengan hati, dengan penuh hormat masuk ke hadapan Śiva—yang bersatu dengan Ketuhanan; para resi dan para dewa, bersama Viṣṇu dan para makhluk surgawi lainnya, menjawab dengan sukacita.
Verse 7
देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः
Para dewa berkata: “Berbahagialah engkau, wahai Śiva—harimau di antara para penguasa gunung! Besarlah kemasyhuranmu. Dalam tiga alam tiada seorang pun setara denganmu—tiada yang lebih utama dalam kebajikan daripada dirimu.”
Verse 8
यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः
Di ambang pintu siapa, Maheśāna—Śiva sendiri, Brahman Tertinggi dan tempat kembali para saleh—telah datang, bersama para pengiring-Nya; kerana belas kasih, Dia berdiri di sana, sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 9
जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर
Tempat penginapan untuk orang ramai disediakan dengan amat indah, dan pelbagai penghormatan telah dipersembahkan. Adapun hidangan—jarang dan belum pernah ada—wahai Tuan Gunung, tidak terdaya dihuraikan dengan sempurna.
Verse 10
चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः
Sesungguhnya, di mana sahaja Dewi Śivāmbikā hadir, di situ ada santapan yang menakjubkan dan kelimpahan. Segala-galanya menjadi sempurna tanpa kekurangan; dan mereka yang tiba di sana benar-benar diberkati.
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः
Brahmā berkata: “Demikianlah, di sana timbul pujian yang saling-memuji, amat mulia. Pelbagai perayaan pun bermula, bergema dengan laungan kemenangan Veda dan orang-orang saleh.”
Verse 12
अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु
Nyanyian bertuah dilagukan, dan rombongan Apsarā menari. Para Māgadha serta para pemuji lainnya melantunkan pujian, dan anugerah harta-benda dikurniakan dengan melimpah.
Verse 13
तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः
Kemudian Giri (Himālaya), setelah memohon diri dengan penuh hormat kepada Tuhan para dewa (Śiva), pulang ke kediamannya. Lalu baginda memulakan jamuan perayaan, disusun menurut pelbagai tatacara dan upacara yang wajar.
Verse 14
भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्
Untuk menyajikan santapan, baginda dengan gembira menuntun Tuhan menurut cara yang wajar—membawa Īśvara Yang Mahatinggi, yang berkenan dan penuh keingintahuan, bersama para pengiring-Nya.
Verse 15
प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः
“Dengan anugerahku yang mulia, aku benar-benar telah membasuh kaki Śambhu (Śiva) dan Viṣṇu; demikian juga aku membasuh kaki semua dewa dan para muni, menurut kebenaran yang tepat.”
Verse 16
परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः
Setelah para tetamu yang lain beredar, di dalam mandapa, Dewa Girīśa (Śiva) dengan sukacita mempersilakan mereka yang masih tinggal—bersama kaum kerabat—duduk, penuh kasih dan kegembiraan.
Verse 17
सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया
Kemudian Sang Gunung (Himālaya) memuaskan mereka dengan para makhluk surgawi serta pelbagai jenis hidangan. Sesungguhnya, mereka semua menikmati jamuan itu—bersama Śambhu (Śiva), bersama Viṣṇu, dan bersama aku (si pencerita).
Verse 18
तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्
Pada saat itu juga, para wanita kota dengan gembira mula melontarkan usikan seolah-olah menghadiahkannya—bertutur lembut namun tertawa—sambil memerhati lelaki-lelaki itu dengan teliti.
Verse 19
ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः
Sesudah makan, lalu melakukan ācamanā menurut tatacara, mereka dengan hormat memohon izin berundur daripada Sang Gunung (Himālaya). Wahai Nārada, mereka semua pun berangkat ke kediaman masing-masing, gembira dan puas sepenuhnya.
Verse 20
इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः
Demikianlah, wahai resi, bahkan pada hari ketiga mereka telah dimuliakan oleh Girīśvara (Dewa Śiva) menurut tata upacara, dengan pemberian dana, sambutan penuh hormat, penghargaan yang khusyuk, dan sebagainya.
Verse 21
चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः
Apabila hari keempat tiba, upacara hari keempat (caturthī-karma) disempurnakan menurut aturan dengan penyucian; namun dia tetap seakan-akan remuk dan tidak lengkap, seolah-olah kehilangan keutuhan yang ditetapkan oleh tata dharma.
Verse 22
उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा
Pelbagai perayaan diadakan; laungan “Syabas!” dan gema kemenangan bergema. Terdapat pemberian dana yang melimpah, nyanyian yang merdu, dan juga tarian dalam pelbagai ragam.
Verse 23
पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः
Apabila hari kelima tiba, semua dewa—penuh sukacita—dengan kasih yang mendalam mempersembahkan permohonan kepada Gunung (Himālaya), memohon izin serta pengaturan bagi perjalanan.
Verse 24
तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः
Mendengar hal itu, Dewa Girīśa (Śiva), dengan tangan dirapatkan, bersabda kepada para dewa: “Biarlah mereka tinggal di sini beberapa hari; wahai para deva, limpahkanlah belas kasih kepadaku.”
Verse 26
इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः
Demikianlah banyak hari berlalu ketika mereka tinggal di sana. Kemudian para dewa mengutus Tujuh Ṛṣi (Saptarṣi) menghadap Girīśa, Tuhan Śiva.
Verse 27
ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा
Kemudian mereka menasihati baginda, dan juga Menā, dengan tutur kata yang sesuai pada waktunya; dengan sukacita serta menurut tata cara yang wajar, mereka memuji Śiva dan menghuraikan prinsip tertinggi Śiva—Śiva-tattva.
Verse 28
अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः
Wahai resi, demi memberi ajaran kepada para bhakta tentang perkara-perkara itu, Tuhan Yang Maha Tinggi telah menerima permohonan tersebut. Lalu Śambhu berangkat menunaikan ziarah suci menuju Śaileśa, diiringi para dewa dan yang lain-lain.
Verse 29
यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्
Ketika Dewa para dewa, Śiva, sedang bersiap berangkat menuju gunung-Nya untuk peperangan, Menā menangis teresak dengan suara lantang, lalu berkata kepada-Nya—sang perbendaharaan belas kasih.
Verse 30
मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि
Menā berkata: “Wahai lautan belas kasih, dengan rahmat-Mu lindungilah Śivā (Pārvatī). Wahai Āśutoṣa, ampunilah walau seribu kesalahan Pārvatī.”
Verse 31
त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना
Semoga anakku yang dikasihi tetap menjadi bhakta pada kaki teratai-Mu, kelahiran demi kelahiran. Sama ada dalam mimpi atau dalam kesedaran jaga, janganlah ada ingatan sedikit pun selain Mahādeva, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 32
त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव
Wahai Mṛtyuñjaya, hanya dengan mendengar tentang bhakti kepada-Mu, aku dipenuhi sukacita—air mata bergenang dan bulu roma meremang. Namun apabila aku mendengar cercaan terhadap-Mu, aku terdiam, seolah-olah telah mati.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Menakā pun pada saat itu menyerahkan puterinya sendiri kepadanya. Sambil menangis teresak-tersedu dengan dukacita yang besar, dia rebah pengsan di hadapan mereka berdua.
Verse 34
अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्
Kemudian, setelah menyedarkan Menā dan memohon izin dengan penuh hormat, Raja Gunung (Himālaya) juga berangkat dalam perjalanan bersama para deva, didahului oleh perayaan mahotsava yang agung.
Verse 35
अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः
Kemudian semua makhluk abadi (para dewa), bersama tuan mereka serta para pengiringnya, berangkat dalam diam, menambat hati kepada Śiva dan menuju ke gunung itu.
Verse 36
हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्
Di rimba di luar kota Himācala, para dewa bersukacita; bersama para penguasa mereka dan dalam suasana perayaan, mereka berdiri menanti, rindu menyambut kedatangan Śiva.
Verse 37
इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्
Wahai yang terbaik di antara para resi, demikianlah telah dihuraikan ziarah suci dan bertuah Śiva, bersama para dewa. Kini dengarkan kisah ziarah Śiva—yang disertai perayaan perpisahan—melalui kerinduan kepada Tuhan, bhakti menjadi matang.
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima puluh tiga, bernama “Huraian Ziarah Śiva”, dalam bahagian ketiga—Pārvatī-khaṇḍa—daripada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.
Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.
Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.