
Adhyāya 5 dibingkai sebagai dialog Nārada–Brahmā. Nārada bertanya: selepas Devī Durgā menghilang dan para dewa kembali ke kediaman masing-masing, apakah yang berlaku, dan bagaimana Himālaya serta Menā melakukan tapas sehingga memperoleh seorang puteri. Brahmā, setelah memuja Śaṅkara, menceritakan disiplin bhakti pasangan itu: sentiasa merenung Śiva dan Śivā, beribadat dengan tekun, memuliakan Devī, serta memberi dana kepada para brāhmaṇa demi menyenangkan Sang Dewi. Amalan Menā diterangkan dengan penanda kalendar dan ritual—bermula pada bulan Caitra, berterusan bertahun-tahun—berpuasa pada aṣṭamī dan mempersembahkan puja pada navamī. Bab ini menonjolkan upacāra yang nyata seperti modaka, persembahan bali/olahan piṣṭa, pāyasa, wangian, bunga, serta pembuatan arca tanah Umā di tepi Gaṅgā untuk pūjā dengan pelbagai persembahan. Dengan demikian, hubungan sebab-akibat rohani (tapas → keredaan Ilahi → anugerah/keturunan) dipadukan dengan panduan ritual, menjadikan vrata Menā teladan bhakti yang berkesan.
Verse 1
नारद उवाच । अन्तर्हितायान्देव्यां तु दुर्गायां स्वगृहेषु च । गतेष्वमरवृन्देषु किमभूत्तदनन्तरम्
Nārada berkata: “Apabila Dewi Durgā telah ghaib dan kembali ke kediaman-Nya, dan apabila rombongan para dewa telah berangkat ke tempat masing-masing, apakah yang terjadi sejurus selepas itu?”
Verse 2
कथं मेनागिरीशौ च तेपाते परमन्तपः । कथं सुताऽभवत्तस्य मेनायान्तात तद्वद
“Wahai yang perkasa, khabarkan kepadaku bagaimana Menā dan tuan gunung (Himālaya) melakukan tapa yang tertinggi; dan jelaskan bagaimana seorang puteri lahir baginya—lahir dari dalam Menā.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । विप्रवर्य सुतश्रेष्ठ शृणु तच्चरितं महत् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या वच्मि भक्तिविवर्द्धनम्
Brahmā berkata: “Wahai yang terunggul antara brāhmaṇa, wahai putera yang terbaik, dengarlah kisah agung itu. Setelah bersujud kepada Śaṅkara dengan bhakti, akan kuceritakan apa yang menumbuhkan bhakti.”
Verse 4
उपदिश्य गते तात सुरवृन्दे गिरीश्वरः । हर्यादौ मेनका चापि तेपाते परमन्तपः
Wahai yang dikasihi, setelah memberi ajaran dan ketika rombongan para dewa telah beredar, Girīśvara (Śiva), bersama Hari dan yang lain-lain, serta Menakā juga, menjalankan tapa yang amat dahsyat—dengan tapas tertinggi membakar segala rintangan.
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रु० सं० तृतीये पार्वतीखंडे मेनावरलाभवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir Bab Kelima, bertajuk “Huraian tentang memperoleh Menā sebagai anugerah”, dalam Pārvatī-khaṇḍa bagi bahagian ketiga Rudra-saṃhitā, di dalam kitab kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 6
गिरिप्रियातीव मुदानर्च देवीं शिवेन सा । दानन्ददौ द्विजेभ्यश्च सदा तत्तोषहेतवे
Dengan sangat menggembirakan Giripriyā (Pārvatī), Sang Dewi memuja Śiva dengan sukacita; dan demi menyenangkan-Nya, baginda senantiasa mengurniakan sedekah kepada golongan dua-kali-lahir (para brāhmaṇa).
Verse 7
चैत्रमासं समारभ्य सप्तविंशतिवत्सरान् । शिवां सम्पूजयामासापत्त्यार्थिन्यन्वहं रता
Bermula dari bulan Caitra, dia—yang mendambakan kelegaan daripada dukanya—menyembah Śivā (Dewi, pasangan ilahi Śiva) setiap hari dengan bhakti sepenuh hati, dan meneruskannya selama dua puluh tujuh tahun.
Verse 8
अष्टम्यामुपवासन्तु कृत्वादान्नवमीतिथौ । मोदकैर्बलिपिष्टैश्च पायसैर्गन्धपुष्पकैः
Hendaklah mereka berpuasa pada hari lunar yang kelapan; dan pada tithi yang kesembilan, setelah menyediakan persembahan, hendaklah melakukan pemujaan dengan modaka yang manis, bahagian persembahan daripada tepung, pāyasa (bubur susu manis), serta bunga-bungaan yang harum.
Verse 9
गङ्गायामौषधिप्रस्थे कृत्वा मूर्तिं महीमयीम् । उमायाः पूजयामास नानावस्तुसमर्पणैः
Di tebing Sungai Gaṅgā, pada tempat yang kaya dengan herba suci, dia membentuk sebuah arca daripada tanah liat lalu memuja Umā dengan mempersembahkan pelbagai jenis bahan upacara.
Verse 10
कदाचित्सा निराहारा कदाचित्सा धृतव्रता । कदाचित्पवनाहारा कदाचिज्जलभुघ्यभूत्
Ada kalanya baginda berpuasa tanpa makanan; ada kalanya baginda teguh memegang vrata (nazar)nya. Ada kalanya baginda hidup dengan udara sahaja, dan ada kalanya hanya bersandar pada air—demikianlah baginda menunaikan tapa.
Verse 11
शिवाविन्यस्तचेतस्का सप्तविंशतिवत्सरान् । निनाय मेनका प्रीत्या परं सा मृष्टवर्चसा
Dengan hati yang teguh tertumpu kepada Dewa Śiva, Menakā dengan penuh kasih membesarkan (puteri) selama dua puluh tujuh tahun; dan beliau (Pārvatī) menjadi amat berseri, sinarnya dimurnikan oleh bhakti yang mantap itu.
Verse 12
सप्तविंशतिवर्षान्ते जगन्माता जगन्मयी । सुप्रीताभवदत्यर्थमुमा शंकरकामिनी
Pada penghujung dua puluh tujuh tahun, Umā—Ibu alam semesta yang meresapi seluruh jagat—menjadi amat bersukacita, kerana rindu mendalam kepada Śaṅkara (Śiva).
Verse 13
अनुग्रहाय मेनायाः पुरतः परमेश्वरी । आविर्बभूव सा देवी सन्तुष्टा तत्सुभक्तितः
Untuk menganugerahkan rahmat kepada Menā, Parameśvarī, Dewi Tertinggi, menzahirkan diri tepat di hadapannya. Sang Devī muncul dengan puas dan gembira, kerana bhakti mulia Menā.
Verse 14
दिव्यावयवसंयुक्ता तेजोमण्डलमध्यगा । उवाच विहसन्ती सा मेनां प्रत्यक्षतां गता
Berhiaskan anggota-anggota ilahi dan bersemayam di tengah lingkaran cahaya gemilang, baginda—sambil tersenyum—bertutur kepada Menā, setelah menzahirkan diri secara nyata di hadapannya.
Verse 15
देव्युवाच वरं ब्रूहि महासाध्वि यत्ते मनसि वर्तते । सुप्रसन्ना च तपसा तवाहं गिरिकामिनि
Dewi bersabda: “Wahai wanita agung lagi suci, nyatakanlah anugerah yang bersemayam dalam hatimu. Wahai kekasih yang lahir dari gunung, Aku amat berkenan dengan tapa-brata (tapas)mu.”
Verse 16
यत्प्रार्थितं त्वया मेने तपोव्रतसमाधिना । दास्ये तेऽहं च तत्सर्वं वाञ्छितं यद्यदा भवेत्
“Apa jua yang engkau pohonkan melalui disiplin tapa, brata (nazar), dan samādhi, Aku menerimanya. Aku akan mengurniakan kepadamu semuanya—setiap anugerah yang diingini—tatkala tiba waktunya untuk terlaksana.”
Verse 17
ततस्सा मेनका देवीं प्रत्यक्षां कालिकान्तदा । दृष्ट्वा च प्रणनामाथ वचनं चेदमब्रवीत्
Kemudian Menakā, melihat Dewi hadir nyata di hadapannya—bersinar dengan seri gelap laksana Kālikā—lalu menunduk bersujud penuh hormat dan berkata demikian.
Verse 18
मेनोवाच । देवि प्रत्यक्षतो रूपन्दृष्टन्तव मयाऽधुना । त्वामहं स्तोतुमिच्छामि प्रसन्ना भव कालिके
Mena berkata: “Wahai Dewi, kini aku telah menyaksikan rupa-Mu secara nyata dengan mataku sendiri. Aku ingin memuji-Mu; berkenanlah dan limpahkan rahmat, wahai Kālikā.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । अथ सा मेनयेत्युक्ता कालिका सर्वमोहिनी । बाहुभ्यां सुप्रसन्नात्मा मेनकां परिषस्वजे
Brahmā bersabda: Lalu Kālikā—yang mempesona dan mengelirukan semua—apabila disapa “Wahai Menā,” menjadi amat berkenan di hati, lalu memeluk Menakā dengan kedua-dua lengannya.
Verse 20
ततः प्राप्तमहाज्ञाना मेनका कालिकां शिवम् । तुष्टाव वाग्भि रिष्टाभिर्भक्त्या प्रत्यक्षतां गताम्
Kemudian Menakā, setelah mencapai kebijaksanaan rohani yang agung, memuji Kālikā—Śakti ilahi Śiva—yang menzahirkan diri di hadapannya, dengan kata-kata yang dikasihi serta bhakti yang tulus dari hati.
Verse 21
मेनोवाच । महामायां जगद्धात्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम् । प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम्
Mena berkata: Aku bersujud kepada Mahādevī—Dia Mahāmāyā, Ibu yang menanggung alam semesta, Caṇḍikā yang gagah yang menegakkan segala dunia—yang menganugerahkan setiap tujuan dan pemenuhan segala hasrat.
Verse 22
नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूम् । प्रणमामि सदासिद्धां शुभसारसमालिनीम्
Aku bersujud kepada Māyā yang suci—yang menganugerahkan kebahagiaan abadi, yang merupakan Yoga-nidrā, Ibu yang melahirkan segala dunia—yang sentiasa sempurna, dihiasi kalungan daripada intipati segala keberkatan.
Verse 23
मातामहीं सदानन्दां भक्तशोकविनाशिनीम् । आकल्पं वनितानां च प्राणिनां बुद्धिरूपिणीम्
Baginda ialah Ibu Agung bumi, sentiasa berbahagia, pemusnah dukacita para bhakta; kekal sepanjang segala zaman, Baginda bersemayam sebagai rupa kebijaksanaan dalam diri wanita dan dalam semua makhluk bernyawa.
Verse 24
सा त्वं बंधच्छेदहेतुर्यतीनां कस्ते गेयो मादृशीभिः प्रभावः । हिंसाया वाथर्ववेदस्य सा त्वं नित्यं कामं त्वं ममेष्टं विधेहि
Engkaulah sebab yang dengannya para pertapa memutuskan belenggu keterikatan; siapakah antara wanita sepertiku mampu menyanyikan keagungan kuasa-Mu dengan sempurna? Engkaulah juga daya yang terkait dengan Atharvaveda dan dengan pengekangan kekerasan. Maka, wahai Yang sentiasa hadir, penuhilah kerinduanku yang berterusan; kurniakanlah apa yang kuhasratkan.
Verse 25
नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः । तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था
Dengan intipati halus (tanmātra)—sebahagiannya dianggap kekal dan sebahagiannya tidak kekal—yang tiada kewujudan berdiri sendiri dan bersifat tunduk, himpunan unsur-unsur disusun dalam gabungan yang teratur. Engkaulah Śakti bagi semuanya, sentiasa berwujud kekal; sebagai Wanita Penguasa Waktu, bersatu dengan Yoga, Engkau sepenuhnya berkuasa untuk menzahirkan dan memerintah alam semesta.
Verse 26
योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्रकृतिः परस्तात् । यथा वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सा त्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः
Engkaulah sahaja rahim dan bumi penopang bagi segala dunia; Engkaulah sahaja Prakṛti yang kekal, melampaui segala-galanya. Oleh-Mu bahkan prinsip yang disebut Brahman pun ditundukkan dan dizahirkan dalam rupa. Wahai Ibu yang abadi, kasihanilah aku pada hari ini.
Verse 27
त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः । आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीम्
Engkaulah kuasa yang garang yang bersemayam dalam Jātavedas (Agni); Engkaulah tenaga yang membakar dalam sinar matahari. Engkaulah juga cahaya bulan yang menyejukkan, pemberi sukacita, yang bersinar dalam pelbagai rupa. Maka aku memuji dan bersujud kepada-Mu, wahai Caṇḍī.
Verse 28
योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसाम् । वांछा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः
Engkaulah kekasih sejati bagi para wanita; dan Engkaulah Yang Kekal bagi para pertapa brahmacarya yang menahan benih dan mengarahkannya ke atas. Engkaulah kerinduan seluruh jagat; dan Engkaulah penopang yang memelihara, sebagaimana Lakṣmī bagi Hari (Viṣṇu).
Verse 29
या चेष्टरूपाणि विधाय देवी सृष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्री । ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते
Wahai Dewi! Engkaulah yang membentuk segala ragam perbuatan; Engkaulah Pelaku yang hakikat-Nya ialah penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; Engkaulah sebab bagi penjelmaan bertubuh Brahmā, Acyuta (Viṣṇu) dan Sthāṇu (Śiva)—semoga Engkau berkenan dan mengurniai rahmat pada hari ini. Sekali lagi dan berulang-ulang, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । तत इत्थं स्तुता दुर्गा कालिका पुनरेव हि । उवाच मेनकां देवीं वांछितं वरयेत्युत
Brahmā bersabda: Setelah dipuji demikian, Durgā—yakni Kālikā sesungguhnya—sekali lagi bertitah kepada dewi Menakā: “Pilihlah anugerah yang engkau kehendaki.”
Verse 31
उमोवाच । प्राणप्रिया मम त्वं हि हिमाचलविलासिनी । यदिच्छसि ध्रुवन्दास्ये नादेयं विद्यते मम
Umā bersabda: “Wahai kekasih nyawaku, wahai wanita yang bersuka di kediaman Himālaya—jika engkau ingin tetap teguh dalam khidmat, tiada sesuatu pun yang tidak dapat aku kurniakan kepadamu.”
Verse 32
इति श्रुत्वा महेशान्याः पीयूषसदृशं वचः । उवाच परितुष्टा सा मेनका गिरिकामिनी
Mendengar kata-kata Maheśānī (Pārvatī) yang bagaikan amerta itu, Menakā—kekasih raja gunung—menjadi amat puas hati, lalu berkata.
Verse 33
मेनोवाच । शिवे जयजय प्राज्ञे महेश्वरि भवाम्बिके । वरयोग्यास्महं चेत्ते वृणे भूयो वरं वरम्
Mena berkata: “Jaya, jaya bagi-Mu, wahai Śivā—wahai Yang Bijaksana, wahai Maheśvarī, wahai Ibu Bhavāmbikā. Jika aku benar-benar layak menerima anugerah daripada-Mu, maka aku memohon sekali lagi satu anugerah yang lebih mulia.”
Verse 34
प्रथमं शतपुत्रा मे भवन्तु जगदम्बिके । बह्वायुषो वीर्यवन्त ऋद्धिसिद्धिसमन्विताः
“Pertama sekali, wahai Ibu Alam Semesta, kurniakanlah kepadaku seratus orang putera—berumur panjang, penuh tenaga, serta dikurniai kemakmuran dan pencapaian rohani (siddhi).”
Verse 35
पश्चात्तथैका तनया स्वरूपगुणशालिनी । कुलद्वयानंदकरी भुवनत्रयपूजिता
Sesudah itu lahirlah seorang puteri tunggal—indah rupanya dan unggul budi pekertinya. Dia menjadi sukacita bagi kedua-dua keturunan dan dihormati di tiga alam.
Verse 36
सुता भव मम शिवे देवकार्यार्थमेव हि । रुद्रपत्नी भव तथा लीलां कुरु भवाम्बिके
“Wahai Śivā, jadilah puteri-Ku—sesungguhnya semata-mata untuk menunaikan tujuan para dewa. Kemudian jadilah permaisuri Rudra. Wahai Bhavāmbikā, zahirkanlah līlā ilahi ini.”
Verse 37
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनकोक्तं हि प्राह देवी प्रसन्नधीः । स्मितपूर्वं वचस्तस्याः पूरयन्ती मनोरथम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Menakā, Dewi—dengan hati yang tenang dan berkenan—menjawab dengan senyuman lembut, menunaikan hasrat ibunya.
Verse 38
देव्युवाच । शतपुत्रास्सं भवन्तु भवत्या वीर्यसंयुताः । तत्रैको बलवान्मुख्यः प्रधमं संभविष्यति
Dewi bersabda: “Semoga seratus orang putera, yang dipenuhi daya kepahlawanan, lahir daripadamu. Dalam kalangan mereka, seorang yang kuat dan utama akan lahir terlebih dahulu.”
Verse 39
सुताहं संभविष्यामि सन्तुष्टा तव भक्तितः । देव कार्यं करिष्यामि सेविता निखिलैस्सुरैः
Kerana Aku berkenan akan bhakti-mu, sesungguhnya Aku akan lahir sebagai puterimu. Aku akan menyempurnakan tugas para dewa, dan akan dimuliakan serta dilayani oleh seluruh deva.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्री कालिका परमेश्वरी । पश्यन्त्या मेनकायास्तु तत्रैवान्तर्दधे शिवा
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Dewi Tertinggi Kālikā—penopang segala alam—lenyap di situ juga, tatkala Menakā masih memandang.
Verse 41
मेनकापि वरं लब्ध्वा महेशान्या अभी प्सितम् । मुदं प्रापामितां तात तपःक्लेशोप्यनश्यत
Setelah memperoleh anugerah yang lama didambakan oleh Maheśānī (Pārvatī), Menakā pun dipenuhi sukacita; dan, wahai yang terkasih, lenyaplah juga segala kepayahan tapa itu.
Verse 42
दिशि तस्यां नमस्कृत्य सुप्रहृष्टमनास्सती । जयशब्दं प्रोच्चरंती स्वस्थानम्प्रविवेश ह
Sati pun menunduk memberi namaskāra ke arah itu, dengan hati yang amat bersukacita. Sambil melaungkan “Jaya!”, beliau lalu masuk ke kediamannya sendiri.
Verse 43
अथ तस्मै स्वपतये शशंस सुवरं च तम् । स्वचिह्नबुद्धमिव वै सुवाचा पुनरुक्तया
Kemudian, kepada Tuhannya sendiri dan suaminya, dia menyampaikan anugerah yang mulia itu—mengulanginya lagi dengan kata-kata yang manis, seolah-olah baginda telah memahaminya melalui tanda baginda sendiri.
Verse 44
श्रुत्वा शैलपतिर्हृष्टोऽभवन्मेनावचो हि तत् । प्रशशंस प्रियां प्रीत्या शिवाभक्तिरतां च ताम्
Setelah mendengar kata-kata Menā, tuan gunung itu pun bersukacita. Dengan kegembiraan penuh kasih, baginda memuji isteri tercinta, melihatnya teguh dalam bhakti kepada Dewa Śiva.
Verse 45
कालक्रमेणाऽथ तयोः प्रवृत्ते सुरते मुने । गर्भो बभूव मेनाया ववृधे प्रत्यहं च सः
Menurut putaran waktu, wahai muni, apabila persatuan mereka berlaku, Menā pun mengandung. Janin itu lalu membesar dari hari ke hari.
Verse 46
असूत सा नागवधूपभोग्यं सुतमुत्तमम् । समुद्रबद्धसत्सख्यं मैनाकाभिधमद्भुतम्
Beliau melahirkan seorang putera yang unggul dan menakjubkan, bernama Maināka—layak menjadi suami bagi gadis Nāga—yang terikat dengan lautan dan bersekutu dalam persahabatan sejati dengan Dewa Samudra.
Verse 47
वृत्रशत्रावपि क्रुद्धे वेदनाशं सपक्षकम् । पविक्षतानां देवर्षे पक्षच्छिदि वराङ्गकम्
Wahai resi ilahi, sekalipun Indra—pembunuh Vṛtra—murka, daya ini melenyapkan penderitaan beserta “sayapnya”, yakni sebab-sebab yang menyokongnya. Bagi mereka yang terkena vajra, ia menjadi sarana mulia untuk memutuskan sayap, menutup jalan mudarat berulang.
Verse 48
प्रवरं शतपुत्राणां महाबलपराक्रमम् । स्वोद्भवानां महीध्राणां पर्वतेन्द्रैकधिष्ठितम्
Baginda ialah yang terunggul antara seratus putera, dikurniai kekuatan dan keberanian yang maha besar; lahir daripada keturunan gunung itu sendiri, dan ditegakkan secara tunggal sebagai raja agung di antara para penguasa gunung-ganang.
Verse 49
आसीन्महोत्सवस्तत्र हिमाचलपुरेऽद्भुतः । दम्पत्योः प्रमुदाधिक्यं बभूव क्लेशसंक्षयः
Di kota Himācala berlangsung suatu perayaan agung yang menakjubkan. Bagi pasangan ilahi itu, kegembiraan bertambah berlipat, dan segala kesusahan pun menyusut.
Verse 50
दानन्ददौ द्विजातिभ्योऽन्येभ्यश्च प्रददौ धनम् । शिवाशिवपदद्वन्द्वे स्नेहोऽभूदधिकस्तयोः
Dengan sukacita baginda mengurniakan sedekah kepada golongan dvija (yang dua kali lahir) dan turut memberikan harta kepada yang lain. Di antara pasangan itu—dalam keadaan baik mahupun tidak baik—kasih sayang mereka semakin bertambah.
Nāradā asks about the aftermath of Devī Durgā’s withdrawal (antarhita) and the gods’ departure, leading Brahmā to narrate Himālaya and Menā’s tapas and worship that culminate in the attainment of a daughter/boon connected with Umā/Pārvatī.
The chapter models bhakti as continuous remembrance of Śiva–Śivā paired with disciplined ritual action; tapas is portrayed as the stabilization of intention and purity that makes divine grace (anugraha) operative in worldly outcomes (such as auspicious progeny).
Devī appears in the chapter’s frame as Durgā (whose withdrawal prompts the inquiry) and as Umā (the focus of Menā’s image-making and pūjā), while Śiva is invoked as Śaṅkara/Śambhu as the theological ground of the narrative.