Adhyaya 27
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2739 Verses

सत्यप्रतिज्ञा-तपःसंवादः (Pārvatī’s Vow of Truth and the Dialogue on Her Tapas)

Adhyaya 27 bermula dengan Pārvatī berbicara kepada seorang dvija/jaṭila (tokoh brāhmaṇa pertapa), menegaskan bahawa beliau akan menceritakan keseluruhan kisahnya dengan benar tanpa menyimpang. Beliau menekankan satya pada tiga lapis—fikiran, tutur kata dan perbuatan—serta menyatakan tekadnya terhadap Śaṅkara walaupun menyedari sukarnya mencapai tujuan itu. Dalam bingkai naratif Brahmā, setelah mendengar Pārvatī, brāhmaṇa itu ingin tahu apakah yang dicari Devī melalui tapas yang amat keras dan pada awalnya hendak beredar; Pārvatī memohon agar beliau tetap tinggal dan menyampaikan kata-kata yang membawa manfaat. Dvija itu bersetuju untuk menyingkap tattva (kebenaran berprinsip) jika Pārvatī sedia mendengar dengan bhakti. Bab ini menjadi penghubung: ia meneguhkan kelayakan rohani Pārvatī—kejujuran, keteguhan, disiplin—dan beralih kepada ajaran tentang hakikat cita-citanya serta bagaimana pemahaman (vayuna) lahir melalui bimbingan yang benar.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । शृणु द्विजेन्द्र जटिल मद्वृत्तं निखिलं खलु । सख्युक्तं मेऽद्य यत्सत्यं तत्तथैव न चान्यथा

Pārvatī bersabda: “Dengarlah, wahai yang terbaik antara para dwija, wahai yang berambut gimbal—dengarkanlah sepenuhnya seluruh riwayat hidupku. Apa yang kuucapkan hari ini dalam semangat persahabatan adalah benar; demikianlah adanya, tidak selainnya.”

Verse 2

मनसा वचसा साक्षात्कर्म्मणा पतिभावतः । सत्यं ब्रवीमि नोऽसत्यं वृतो वै शंकरो या

Dengan fikiran, dengan kata-kata, dan dengan perbuatan yang nyata—dengan bhāva seorang isteri yang setia kepada suami—aku berkata benar, bukan dusta: sesungguhnya Śaṅkara (Śiva) itulah yang telah kupilih.

Verse 3

जानामि दुर्ल्लभं वस्तु कथम्प्राप्यं मया भवेत् । तथापि मन औत्सुक्यात्तप्यतेऽद्य तपो मया

Aku tahu tujuan yang kucari amat sukar dicapai—bagaimana mungkin aku memperolehnya? Namun kerana kerinduan, hatiku seakan terbakar; maka pada hari ini juga aku menunaikan tapa (tapas).

Verse 4

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनन्तस्मै स्थिता सा गिरिजा तदा । उवाच ब्राह्मणस्तत्र तच्छ्रुत्वा पार्वतीवचः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian kepadanya, Girijā (Pārvatī) tetap berdiri di situ. Lalu brāhmaṇa itu, setelah mendengar ucapan Pārvatī, berkata di sana sebagai jawapan.

Verse 5

ब्राह्मण उवाच । एतावत्कालपर्य्यन्तम्ममेच्छा महती ह्यभूत् । किं वस्तु कांक्षती देवी कुरुते सुमहत्तपः

Brāhmaṇa itu berkata: “Hingga saat ini, benar-benar telah timbul dalam diriku suatu hasrat yang besar. Apakah yang Dewi dambakan sehingga Baginda melakukan tapa yang amat agung ini?”

Verse 6

तज्ज्ञात्वा निखिलं देवि श्रुत्वा त्वन्मुखपंकजात् । इतो गच्छाम्यहं स्थानाद्यथेच्छसि तथा कुरु

Wahai Dewi, setelah aku memahami semuanya dan mendengarnya dari teratai mulutmu, kini aku akan berangkat dari tempat ini. Lakukanlah sebagaimana kehendakmu.

Verse 7

न कथ्यते त्वया मह्यं मित्रत्वं निष्फलम्भवेत् । यथा कार्य्यं तथा भावि कथनीयं सुखेन च

Jika engkau tidak memberitahuku, persahabatan kita akan menjadi sia-sia. Maka, apa yang perlu dilakukan sekarang dan apa yang akan terjadi, katakanlah dengan jelas dan tenang.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं तस्य यावद्गन्तुमियेष सः । तावच्च पार्वती देवी प्रणम्योवाच तं द्विजम्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, ketika brāhmaṇa itu hendak berangkat, pada saat itu juga Dewi Pārvatī, setelah bersujud hormat, berbicara kepada sang dwija.

Verse 9

पार्वत्युवाच । किं गमिष्यसि विप्रेन्द्र स्थितो भव हितं वद । इत्युक्ते च तया तत्र स्थित्वोवाच स दण्डधृक्

Pārvatī berkata: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, mengapa engkau hendak pergi? Tinggallah di sini dan katakanlah yang bermanfaat.” Setelah ditegur demikian, sang pertapa pemegang tongkat itu pun tetap di sana lalu berbicara.

Verse 10

द्विज उवाच । यदि श्रोतुमना देवि मां स्थापयसि भक्तितः । वदामि तत्त्वं तत्सर्वं येन ते वयुनम्भवेत्

Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Dewi, jika dengan hati yang ingin mendengar engkau menempatkanku di hadapanmu dengan bhakti, maka akan kukatakan seluruh kebenaran, yang darinya akan timbul pemahaman benar dan daya pembedaan dalam dirimu.”

Verse 11

जानाम्यहं महादेवं सर्वथा गुरुधर्म्मतः । प्रवदामि यथार्थं हि सावधानतया शृणु

Aku mengenal Mahādeva dalam segala hal, menurut dharma yang diajarkan oleh Guru. Maka aku akan menyatakan yang benar—dengarlah dengan penuh perhatian.

Verse 12

वृषध्वजो महादेवो भस्मदिग्धो जटाधरः । व्याघ्रचर्म्मांबरधरः संवीतो गजकृत्तिना

Mahādeva, yang panjinya bertanda lembu, disapukan dengan abu suci dan berambut jaṭā. Baginda berselimut kulit harimau, bahkan terbalut pula dengan kulit gajah—tampak dalam rupa yang menggetarkan namun penuh keberkatan.

Verse 13

कपालधारी सर्पौघैस्सर्वगात्रेषु वेष्टितः । विषदिग्धोऽभक्ष्यभक्षो विरूपाक्षो विभीषणः

Baginda memegang kapāla, mangkuk tengkorak, dan seluruh tubuhnya dililit oleh himpunan ular. Disapukan racun, Baginda bahkan memakan yang terlarang; matanya luar biasa dan tiada bandingan, dan rupanya menggetarkan—mengerikan bagi kejahilan, namun suci bagi para bhakta.

Verse 14

अव्यक्तजन्मा सततं गृहभोगविवर्जितः । दिगंबरो दशभुजो भूत प्रेतान्वितस्सदा

Kelahiran Baginda tidak tersingkap, melampaui pengetahuan biasa; sentiasa bebas daripada kenikmatan rumah tangga. Berpakaian arah sebagai busana (digambara), bertangan sepuluh, Baginda sentiasa ditemani bhūta dan preta—makhluk yang berada di bawah kedaulatan perintah-Nya.

Verse 15

केन कारणेन त्वं तं भर्तारं समीहसे । क्व ज्ञानं ते गतं देवि तद्वदाद्य विचारतः

Atas sebab apakah, wahai Dewi, engkau menginginkan suami itu? Ke manakah perginya kebijaksanaan pertimbanganmu? Nyatakanlah sekarang—setelah menimbang dengan teliti.

Verse 16

पूर्वं श्रुतं मया चैव व्रतन्तस्य भयंकरम् । शृणु ते निगदाम्यद्य यदि ते श्रवणे रुचिः

Aku juga telah mendengar dahulu tentang akibat yang menggerunkan pada penghujung suatu vrata (nazar). Jika engkau berkenan mendengar, maka dengarlah—hari ini akan kuceritakan kepadamu.

Verse 17

दक्षस्य दुहिता साध्वी सती वृषभवाहनम् । वव्रे पतिं पुरा दैवात्तत्संभोगः परिश्रुतः

Pada zaman dahulu, Satī—puteri suci Dakṣa—atas ketetapan takdir memilih Tuhan bertanda panji lembu (Śiva) sebagai suami. Penyatuan ilahi mereka pun termasyhur luas.

Verse 18

कपालिजायेति सती दक्षेण परिवर्जिता । यज्ञे भागप्रदानाय शंभुश्चापि विवर्जितः

Dakṣa menolak Satī sambil mengejeknya sebagai “isteri Kapālin” (Pembawa Tengkorak). Dan dalam yajña untuk pembahagian bahagian korban, Śambhu (Śiva) juga dikecualikan.

Verse 19

सा तथैवापमानेन भृशं कोपाकुला सती । तत्याजासून्प्रियांस्तत्र तया त्यक्तश्च शंकरः

Demikianlah, kerana penghinaan itu, Satī menjadi sangat gelisah dan diliputi amarah yang hebat. Di sana ia meninggalkan nafas hidup yang dicintainya; dan Śaṅkara (Śiva) pun ditinggalkannya.

Verse 20

त्वं स्त्रीरत्नं तव पिता राजा निखिल भूभृताम् । तथाविधं पतिं कस्मादुग्रेण तपसेहसे

Engkau permata di antara wanita, dan ayahmu raja di atas segala raja di bumi. Maka mengapa engkau mencari suami sedemikian melalui tapa (pertapaan) yang keras?

Verse 21

दत्त्वा सुवर्णमुद्रां च ग्रहीतुं काचमिच्छसि । हित्वा च चंदनं शुभ्रं कर्दमं लेप्तुमिच्छसि

Walau sudah memberikan sekeping syiling emas, engkau masih mahu mengambil kaca yang hina. Meninggalkan cendana putih yang suci, engkau pula ingin menyapukan lumpur pada diri.

Verse 22

सूर्य्यतेजः परित्यज्य खद्योतद्युतिमिच्छसि । चीनांशुकं विहायैव चर्म्मांबरमिहेच्छसि

Engkau meninggalkan sinar matahari, lalu mengingini kelip malap kunang-kunang. Engkau menanggalkan pakaian halus, dan kini mahu menyarung kulit binatang; berpaling daripada kemuliaan yang tinggi, memilih yang rendah.

Verse 23

गृहवासम्परित्यज्य वनवासं समीहसे । लोहमिच्छसि देवेश त्यक्त्वा शेवधिमुत्तमम्

Engkau meninggalkan kehidupan berumah, lalu mengingini kehidupan rimba. Wahai Tuhan para dewa, seolah-olah engkau membuang khazanah yang unggul, lalu kini mencari besi semata-mata.

Verse 24

इन्द्रादिलोकपालांश्च हित्वा शिवमनु व्रता । नैतत्सूक्तं हि लोकेषु विरुद्धं दृश्यतेऽधुना

Bahkan Indra dan para penjaga alam pun ditinggalkan; para pemegang vrata yang berbakti kepada Śiva tetap berpaut pada Śiva semata-mata. Sesungguhnya, ajaran ini tidak terlihat bertentangan di mana-mana dalam segala dunia, bahkan hingga kini.

Verse 25

क्व त्वं कमलपत्राक्षी क्वासौ वै त्रिविलोचनः । शशांकवदना त्वं च पंचवक्त्रः शिवस्स्मृतः

“Di manakah engkau, wahai yang bermata laksana kelopak teratai? Dan di manakah Dia, Tuhan Bermata Tiga itu? Engkau berwajah bulan, dan Dia dikenang sebagai Śiva yang bermuka lima.”

Verse 26

वेणी शिरसि ते दिव्या सर्पिणीव विभासिता । जटाजूटं शिवस्येव प्रसिद्धम्परिचक्षते

Di atas kepalamu, kepangan ilahimu bersinar laksana ular betina; ia diperkatakan masyhur, bagaikan jata—rambut gimbal—Dewa Śiva sendiri.

Verse 27

इतिश्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे ब्रह्मचारिप्रतारणवाक्यवर्णनं नाम सप्तविंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh tujuh, bernama “Huraian Kata-kata Ujian (bersifat memperdaya) Sang Brahmacārī”, dalam bahagian ketiga—Pārvatīkhaṇḍa—daripada himpunan kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 28

भूषणानि दिव्यानि क्व सर्पाश्शंकरस्य च । क्व चरा देवतास्सर्वाः क्व च भूतबलिप्रियः

“Di manakah perhiasan ilahi—dan di manakah ular-ular Śaṅkara? Di manakah para dewa yang bergerak itu semuanya—dan di manakah Dia yang berkenan akan persembahan bali kepada para bhūta? (Yang bertentangan ini tidak serasi.)”

Verse 29

क्व वा मृदंगवादश्च क्व च तड्डमरुस्तथा । क्व च भेरीकलापश्च क्व च शृंगरवोऽशुभः

“Di manakah paluan mṛdaṅga, dan di manakah ḍamaru? Di manakah gemuruh bherī, dan di manakah pula tiupan tanduk yang tidak membawa tuah?”

Verse 30

क्व च ढक्कामयः शब्दो गलनादः क्व चाशुभः । भवत्याश्च शिवस्यैव न युक्तं रूपमुत्तमम्

Bagaimanakah mungkin, di satu pihak ada bunyi gendang ḍhakkā, namun di pihak lain terdengar derak yang kasar dan tidak bertuah? Nada yang membawa alamat buruk itu tidak layak bagi rupa-Mu yang paling utama, amat suci dan penuh keberuntungan, wahai Śiva.

Verse 31

यदि द्रव्यं भवेत्तस्य कथं स्यात्स दिगम्बरः । वाहनं च बलीवर्दस्सामग्री कापि तस्य न

Jika baginda memiliki harta, bagaimana mungkin baginda menjadi pertapa ‘berselimut langit’ (Digambara)? Dan jika tunggangannya ialah lembu jantan, maka baginda tidak mempunyai sebarang kelengkapan atau perhiasan duniawi yang lain sama sekali.

Verse 32

वरेषु ये गुणाः प्रोक्ता नारीणां सुखदायकाः । तन्मध्ये हि विरूपाक्षे एकोपि न गुणः स्मृतः

Antara bakal suami, sifat-sifat yang dikatakan membawa kebahagiaan kepada wanita—dalam semua itu, pada Virūpākṣa tidak diingati walau satu pun sifat demikian.

Verse 33

तवापि कामो दयितो दग्धस्तेन हरेण च । अनादरस्तदा दृष्टो हित्वा त्वामन्यतो गतः

Bahkan Kāma, kekasihmu, telah dibakar oleh Tuhan Hara itu. Ketika itu jelas terlihat sikap tidak pedulinya—baginda meninggalkanmu lalu pergi ke tempat lain.

Verse 34

जातिर्न दृश्यते तस्य विद्याज्ञानं तथैव च । सहायाश्च पिशाचा हि विषं कण्ठे हि दृश्यते

Pada dirinya tidak terlihat kasta duniawi, dan tidak juga tampak ilmu pengetahuan biasa. Para pengiringnya benar-benar piśāca, dan racun jelas kelihatan pada lehernya.

Verse 35

एकाकी च सदा नित्यं विरागी च विशेषतः । तस्मात्त्वं हि हरे नैव मनो योक्तुं तु चार्हसि

Baginda sentiasa bersendirian, kekal berdiri sendiri, dan—terutama sekali—sepenuhnya tanpa keterikatan. Maka, wahai Hari, janganlah sama sekali engkau cuba mengikat fikiranmu dengan harapan duniawi terhadap-Nya.

Verse 36

क्व च हारस्त्वदीयो वै क्व च तन्मुण्डमालिका । अंगरागः क्व ते दिव्यः चिताभस्म क्व तत्तनौ

Di manakah kalungmu, dan di manakah pula rangkaian tengkorak itu? Di manakah haruman tubuhmu yang suci, dan di manakah abu pembakaran mayat yang disapukan pada tubuh-Nya? (Betapa tidak serasi!)

Verse 37

सर्वं विरुद्धं रूपादि तव देवि हरस्य च । मह्यं न रोचते ह्येतद्यदिच्छसि तथा कुरु

Wahai Dewi, segala-galanya—bermula dari rupa lahir—tampak bertentangan antara engkau dan Hara (Śiva). Hal ini tidak menyenangkan hatiku. Namun jika itulah yang engkau kehendaki, maka lakukanlah menurut kemahuanmu.

Verse 38

असद्वस्तु च यत्किंचित् तत्सर्वं स्वयमीहसे । निर्वर्तय मनस्तस्मान्नोचेदिच्छसि तत्कुरु

Apa jua yang tidak nyata atau sementara yang engkau kejar—sesungguhnya semuanya engkau usahakan dengan kehendakmu sendiri. Maka teguhkan dan putuskanlah hatimu; jika tidak, jika engkau mahu, lakukanlah demikian dan terimalah akibatnya.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य पार्वती । उवाच क्रुद्धमनसा शिवनिन्दापरं द्विजम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata brahmana itu, Pārvatī—dengan hati menyala oleh kemarahan yang benar—berkata kepada si dwija itu yang berniat mencela Śiva.

Frequently Asked Questions

The chapter stages the formal articulation of Pārvatī’s satya-pratijñā (truth-vow) and her explicit declaration of intent toward Śaṅkara, framed as a dialogue that initiates doctrinal instruction.

It presents satya as an inner-outer coherence (mind, speech, action) that stabilizes tapas; devotion becomes the qualifying disposition for receiving tattva (principled knowledge).

Pārvatī appears as Girijā/Devī (the ascetic seeker), Śiva as Śaṅkara (the difficult-to-attain goal), and the dvija as the pedagogical mediator who conditions teaching on bhakti and attentiveness.