
Adhyaya 22 meneruskan kisah tapas Pārvatī dengan beralih daripada tekad batin kepada keizinan sosial dan keluarga. Brahmā meriwayatkan bahawa setelah Deva-muni beredar, Pārvatī berbahagia lalu meneguhkan minda untuk mencapai Hara (Śiva) melalui tapas. Sahabatnya, Jayā dan Vijayā, bertindak sebagai perantara: mereka terlebih dahulu menghadap Himavān dengan penuh hormat, menyampaikan niat Pārvatī, serta berhujah bahawa penyempurnaan takdir keluarga terletak pada tapas sebagai jalan untuk “mencapai” Śiva. Himavān menyetujui, namun menekankan pentingnya persetujuan Menā, dan menilai hasilnya pasti membawa keberkatan bagi keturunan. Kemudian mereka menemui sang ibu untuk mendapatkan izin. Bab ini menegaskan bahawa pelepasan diri itu berada dalam dharma: rancangan bertapa di hutan bukan pelarian tergesa-gesa, tetapi sādhana yang disahkan, terarah, dan selaras dengan tujuan keluarga serta kosmik, menuju persiapan dan peralihan ke pertapaan hutan hingga Śiva berkenan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । त्वयि देवमुने याते पार्वती हृष्टमानसा । तपस्साध्यं हरं मेने तपोर्थं मन आदधे
Brahmā bersabda: “Tatkala engkau, wahai resi ilahi, telah berangkat, Pārvatī dengan hati yang gembira menganggap Tuhan Hara dapat dicapai melalui tapas (pertapaan). Maka beliau pun bertekad dalam hati untuk menjalani pertapaan demi tujuan itu.”
Verse 2
ततः सख्यौ समादाय जयां च विजयां तथा । मातरं पितरं चैव सखीभ्यां पर्यपृच्छत
Kemudian beliau membawa dua sahabatnya, Jaya dan Vijaya; melalui kedua sahabat itu beliau turut bertanya kepada ibu dan ayahnya.
Verse 3
प्रथमं पितरं गत्वा हिमवन्तं नगेश्वरम् । पर्यपृच्छत्सुप्रणम्य विनयेन समन्विता
Mula-mula beliau pergi kepada ayahandanya, Himavān, raja segala gunung; lalu setelah bersujud dengan sempurna, beliau bertanya dengan penuh adab dan kerendahan hati.
Verse 4
सख्यावूचतुः । हिमवञ्च्छ्रूयतां पुत्री वचनं कथ्यतेऽधुना । सा स्वयं चैव देहस्य रूपस्यापि तथा पुनः
Para sahabat berkata: “Wahai Himavān, dengarkanlah. Kini kami menyampaikan kata-kata puterimu—bagaimana dia sendiri telah berulang kali berbicara tentang tubuhnya dan juga rupa bentuknya.”
Verse 5
भवतो हि कुलस्यास्य साफल्यं कर्तुमिच्छति । तपसा साधनीयोऽसौ नान्यथा दृश्यतां व्रजेत्
Sesungguhnya baginda berhasrat menjadikan keturunan tuan benar-benar berbuah. Dia hanya dapat dicapai melalui tapas (pertapaan) semata-mata; selain itu tiada jalan untuk melihat dan mendekati-Nya.
Verse 6
तस्माच्च पर्वतश्रेष्ठ देह्याज्ञां भवताधुना । तपः करोतु गिरिजा वनं गत्वेति सादरम्
Oleh itu, wahai yang terbaik antara gunung-ganang, berilah izin sekarang. Biarlah Girijā pergi ke rimba dan melakukan tapas—demikianlah mereka berkata dengan penuh hormat.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । इत्येवं च तदा पृष्टस्सखीभ्यां मुनिसत्तम । पार्वत्या सुविचार्याथ गिरिराजोऽब्रवीदिदम्
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara para resi, ketika itu, setelah ditanya oleh dua sahabat tentang Pārvatī, raja gunung—sesudah menimbang dengan saksama—berkata demikian.”
Verse 8
हिमालय उवाच । मह्यं च रोचतेऽत्यर्थं मेनायै रुच्यतां पुनः । यथेदं भवितव्यं च किमतः परमुत्तमम्
Himālaya bersabda: “Usulan ini amat berkenan di hatiku; biarlah Menā juga memperkenankannya sekali lagi. Biarlah ia terjadi tepat demikian, kerana apakah lagi yang lebih utama dan paling membawa berkat daripada ini?”
Verse 9
साफल्यं तु मदीयस्य कुलस्य च न संशयः । मात्रे तु रुच्यते चेद्वै ततः शुभतरं नु किम्
“Tiada syak bahawa keturunanku akan mencapai kesempurnaan dan kejayaan yang diberkati. Dan jika ibuku benar-benar merestui, apakah lagi yang lebih membawa tuah daripada itu?”
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं पित्रा प्रोक्तं श्रुत्वा तु ते तदा । जग्मतुर्मातरं सख्यौ तदाज्ञप्ते तया सह
Brahmā berkata: “Setelah mendengar demikian kata-kata yang diucapkan oleh ayah mereka pada waktu itu, dua sahabat itu pergi kepada ibu mereka; dan bersama beliau—yang memberi perintah kepada mereka—mereka pun bertindak sebagaimana diarahkan.”
Verse 11
गत्वा तु मातरं तस्याः पार्वत्यास्ते च नारद । सुप्रणम्य करो बध्वोचतुर्वचनमादरात्
Kemudian Nārada pergi menemui ibu Pārvatī. Setelah bersujud dengan penuh hormat dan merapatkan kedua tangan, beliau menyampaikan kata-kata yang santun lagi beradab.
Verse 12
सख्यावूचतुः । मातस्त्वं वचनं पुत्र्याः शृणु देवि नमोऽस्तु ते । सुप्रसन्नतया तद्वै श्रुत्वा कर्तुमिहार्हसि
Sahabat-sahabat berkata: "Wahai Ibu, wahai Dewi—salam sejahtera kepadamu. Sila dengarkan kata-kata puterimu; setelah mendengarnya dengan hati yang tenang dan gembira, engkau sewajarnya melaksanakan apa yang perlu dilakukan di sini."
Verse 13
तप्तुकामा तु ते पुत्री शिवार्थं परमं तपः । प्राप्तानुज्ञा पितुश्चैव तुभ्यं च परिपृच्छति
Puterimu, yang berhasrat untuk melakukan pertapaan demi mencapai Śiva, ingin melaksanakan tapas yang tertinggi. Setelah mendapat keizinan ayahandanya, dia kini datang kepadamu juga untuk memohon restumu.
Verse 14
इयं स्वरूपसाफल्यं कर्तुकामा पतिव्रते । त्वदाज्ञया यदि जायेत तप्यते च तथा तपः
Wahai isteri yang setia, dia berhasrat untuk menjadikan hakikat dirinya sempurna; jika dengan perintahmu ia diizinkan, maka dia sememangnya akan melakukan pertapaan itu sewajarnya.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा च ततस्सख्यौ तूष्णीमास्तां मुनीश्वर । नांगीचकार मेना सा तद्वाक्यं खिन्नमानसा
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, kedua sahabat itu pun diam, wahai yang terbaik antara para resi. Namun Menā, dengan hati yang gundah, tidak menerima kata-kata itu.
Verse 16
ततस्सा पार्वती प्राह स्वयमेवाथ मातरम् । करौ बद्ध्वा विनीतात्मा स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
Kemudian Pārvatī sendiri berkata kepada ibunya. Dengan kedua tangan dirapatkan, jiwa yang tunduk dan berdisiplin, dia berbicara setelah mengingati kaki teratai Dewa Śiva.
Verse 17
पार्वत्युवाच । मातस्तप्तुं गमिष्यामि प्रातः प्राप्तुं महेश्वरम् । अनुजानीहि मां गंतुं तपसेऽद्य तपोवनम्
Pārvatī berkata: “Wahai Ibu, aku akan pergi menunaikan tapa, agar pada waktu pagi aku dapat mencapai Maheśvara. Izinkanlah aku berangkat hari ini ke rimba pertapaan untuk melaksanakan tapas.”
Verse 18
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः पुत्र्या मेना दुःख मुपागता । सोपाहूय तदा पुत्रीमुवाच विकला सती
Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata puterinya, Menā diliputi dukacita. Lalu dipanggilnya puteri itu mendekat, dan wanita mulia yang gementar itu pun berkata kepadanya.
Verse 19
मेनोवाच । दुःखितासि शिवे पुत्री तपस्तप्तुं पुरा यदि । तपश्चर गृहेऽद्य त्वं न बहिर्गच्छ पार्वति
Menā berkata: “Wahai Śivā, anakku—jika engkau bersedih dan dahulu telah bertekad untuk bertapa, maka lakukanlah tapas hari ini di dalam rumah; jangan keluar, wahai Pārvatī.”
Verse 20
कुत्र यासि तपः कर्तुं देवास्संति गृहे मम । तीर्थानि च समस्तानि क्षेत्राणि विविधानि च
“Ke mana engkau pergi untuk melakukan tapa? Di kediaman-Ku sendiri para dewa hadir; dan di dalamnya terdapat semua tīrtha serta pelbagai kṣetra yang suci.”
Verse 21
कर्तव्यो न हठः पुत्रि गंतव्यं न बहिः क्वचित् । साधितं किं त्वया पूर्वं पुनः किं साधयिष्यसि
“Wahai anak perempuan, jangan berdegil; jangan pergi ke luar ke mana-mana. Apakah yang telah engkau capai dahulu? Dan kini, apa pula yang engkau sangka akan engkau capai?”
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं तृतीये पार्वती पार्वतीतपोव नाम द्वाविंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh dua, bertajuk “Pārvatītapova—Tapa Pārvatī,” dalam bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, daripada Rudra Saṃhitā, di dalam Buku Kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 23
स्त्रीणां तपोवनगतिर्न श्रुता कामनार्थिनी । तस्मात्त्वं पुत्रि मा कार्षीस्तपोर्थं गमनं प्रति
Seorang gadis yang didorong oleh keinginan tidak pernah didengar pergi ke pertapaan hutan untuk tapa. Oleh itu, wahai anakku, janganlah engkau menaruh niat untuk pergi semata-mata demi tapas.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्येवं बहुधा पुत्री तन्मात्रा विनवारिता । संवेदे न सुखं किंचिद्विनाराध्य महेश्वरम्
“Brahmā bersabda: Demikianlah, dengan pelbagai cara si anak perempuan ditahan dan dirayu bersungguh-sungguh oleh ibunya. Namun dia tidak menemukan sebarang kebahagiaan—kecuali dengan memuja Mahēśvara, Mahādeva.”
Verse 25
तपोनिषिद्धा तपसे वनं गंतुं च मेनया । हेतुना तेन सोमेति नाम प्राप शिवा तदा
“Apabila Śivā (Pārvatī) dihalang oleh Menā daripada pergi ke hutan untuk bertapa, maka kerana sebab itulah, pada ketika itu juga, baginda memperoleh nama ‘Somā’.”
Verse 26
अथ तां दुखितां ज्ञात्वा मेना शैलप्रिया शिवाम् । निदेशं सा ददौ तस्याः पार्वत्यास्तपसे मुने
“Kemudian, setelah mengetahui bahawa Śivā (Pārvatī)—kekasih Sang Gunung (Himālaya)—sedang berdukacita, Menā pun memberikan nasihat, wahai resi, mengarahkan Pārvatī untuk menunaikan tapas demi mencapai Śiva.”
Verse 27
मातुराज्ञां च संप्राप्य सुव्रता मुनिसत्तम । ततः स्वांते सुखं लेभे पार्वती स्मृतशंकरा
Setelah memperoleh keizinan ibunya, wahai resi termulia, Pārvatī yang suci-berikrar—mengingati Śaṅkara di dalam hati—lalu memperoleh ketenteraman yang mendalam dalam batinnya sendiri.
Verse 28
मातरं पितरं साथ प्रणिपत्य मुदा शिवा । सखीभ्यां च शिवं स्मृत्वा तपस्तप्तुं समुद्गता
Dengan sukacita, Śivā (Pārvatī) bersujud kepada ibu dan ayahnya; lalu bersama dua sahabatnya, sambil mengingati Dewa Śiva, baginda pun berangkat untuk menjalani tapa-brata.
Verse 29
हित्वा मतान्यनेकानि वस्त्राणि विविधानि च । वल्कलानि धृतान्याशु मौंजीं बद्ध्वा तु शोभनाम्
Setelah meninggalkan pelbagai pendapat dan aneka pakaian, dia segera mengenakan kain kulit kayu; lalu demi keindahan disiplin tapa, dia mengikat bengkung halus daripada rumput muñja.
Verse 30
हित्वा हारं तथा चर्म्म मृगस्य परमं धृतम् । जगाम तपसे तत्र गंगावतरणं प्रति
Setelah menanggalkan kalungan bunga dan mengenakan kulit rusa yang terbaik, baginda pergi ke sana untuk bertapa, dengan tekad menurunkan Sungai Gaṅgā.
Verse 31
शंभुना कुर्वता ध्यानं यत्र दग्धो मनोभवः । गंगावतरणो नाम प्रस्थो हिमवतस्स च
Dataran tinggi Himavat itu dikenal sebagai “Gaṅgāvataraṇa”, Tempat Turunnya Gaṅgā—di sanalah, ketika Śambhu tenggelam dalam meditasi, Manobhava (Kāma, dewa nafsu) dibakar hangus.
Verse 32
हरशून्योऽथ ददृशे स प्रस्थो हिमभूभृतः । काल्या तत्रेत्य भोस्तात पार्वत्या जगदम्बया
Kemudian dataran tinggi di Himalaya itu kelihatan seakan-akan kosong daripada Hara (Śiva). Di sana Kālikā berkata: “Wahai yang dikasihi, di sinilah,” sementara Pārvatī—Ibu Alam Semesta—memandang dan menyahut menurut keadaan itu.
Verse 33
यत्र स्थित्वा पुरा शंभुस्तप्तवान्दुस्तरं तपः । तत्र क्षणं तु सा स्थित्वा बभूव विरहार्दिता
Berdiri di tempat yang sama di mana dahulu Śambhu (Śiva) telah menjalani tapa yang amat berat dan tiada bandingan, dia tinggal di situ seketika—lalu serta-merta disiksa oleh pedihnya perpisahan daripada-Nya.
Verse 34
हा हरेति शिवा तत्र रुदन्ती सा गिरेस्सुता । विललापातिदुःखार्ता चिन्ताशोकसमन्विता
Di sana, Śivā—Girijā, puteri Gunung—menangis sambil berseru, “Hā! Hari!” Dihimpit dukacita yang amat, baginda meratap, dipenuhi kegelisahan dan kesedihan.
Verse 35
ततश्चिरेण सा मोहं धैर्य्या त्संस्तभ्य पार्वती । नियमायाऽभवत्तत्र दीक्षिता हिमवत्सुता
Kemudian setelah sekian lama, Pārvatī—teguh kerana keberanian—menahan kekeliruannya; dan di sana, puteri Himavān ditahbiskan untuk laku-aturan, memasuki niyama (disiplin nazar) demi menujui Śiva.
Verse 36
तपश्चकार सा तत्र शृंगितीर्थे महोत्तमे । गौरीशिखर नामासीत्तत्तपःकरणाद्धि तत्
Di sana, di Śṛṅgī-tīrtha yang paling suci dan agung, baginda Śivā (Gaurī) menjalani tapa (tapas). Oleh kerana tapa itu, puncak tersebut pun dikenali sebagai “Gaurī-Śikhara”.
Verse 37
सुंदराश्च द्रुमास्तत्र पवित्राश्शिवया मुने । आरोपिताः परीक्षार्थं तपसः फलभागिनः
Wahai muni, di sana juga ada pepohon yang indah lagi menyucikan, ditanam oleh Śivā (Pārvatī) sebagai suatu ujian; pepohon itu turut berkongsi buah pahala tapa baginda.
Verse 38
भूभिशुद्धिं ततः कृत्वा वेदीं निर्माय सुन्दरी । तथा तपस्समारब्धं मुनीनामपि दुष्करम्
Kemudian, setelah menyucikan tanah dan membina sebuah vedī (altar), Dewi yang jelita itu memulakan tapa yang demikian berat—suatu amalan yang sukar bahkan bagi para muni agung.
Verse 39
विगृह्य मनसा सर्वाणींद्रियाणि सहाशु सा । समुपस्थानिके तत्र चकार परमं तपः
Dengan minda yang teguh mengekang segala indera, dia segera pergi ke tempat pemujaan yang suci itu dan di sana menjalani tapa yang tertinggi—berhati satu, berhasrat mencapai Dewa Śiva.
Verse 40
ग्रीष्मे च परितो वह्निं प्रज्वलंतं दिवानिशम् । कृत्वा तस्थौ च तन्मध्ये सततं जपती मनुम
Dalam bahang musim panas, dia menyalakan api di sekeliling, menyala siang dan malam; berdiri di tengahnya, dia terus-menerus melafazkan mantra suci—tenggelam dalam japa yang teguh demi Śiva.
Verse 41
सततं चैव वर्षासु स्थंडिले सुस्थिरासना । शिलापृष्ठे च संसिक्ता बभूव जलधारया
Bahkan pada musim hujan, dia tetap duduk tanpa henti dengan keteguhan di atas tanah kosong; dan di atas permukaan batu pun, dia berulang kali disiram aliran air yang jatuh—namun tapanya tidak goyah.
Verse 42
शीते जलांतरे शश्वत्तस्थौ सा भक्तितत्परा । अनाहारातपत्तत्र नीहारे निशासु च
Dalam kesejukan yang menggigit, baginda berdiri terus-menerus di tengah air, sepenuhnya tenggelam dalam bhakti. Di sana baginda menjalani tapa tanpa makanan, menahan kabus malam juga.
Verse 43
एवं तपः प्रकुर्वाणा पंचाक्षरजपे रता । दध्यौ शिवं शिवा तत्र सर्वकामफलप्रदम्
Demikianlah baginda menunaikan tapa dan tekun dalam japa mantra lima suku kata. Di sana Śivā (Pārvatī) bermeditasi kepada Tuhan Śiva, penganugeraha hasil bagi segala hasrat yang benar.
Verse 44
स्वारोपिताच्छुभान्वृक्षान्सखीभिस्सिंचती मुदा । प्रत्यहं सावकाशे सा तत्रातिथ्यमकल्पयत्
Dengan sukacita, dia bersama para sahabatnya menyiram pokok-pokok bertuah yang ditanamnya sendiri. Dan setiap hari, apabila ada kelapangan, dia mengatur penyambutan tetamu di sana.
Verse 45
वातश्चैव तथा शीतवृष्टिश्च विविधा तथा । दुस्सहोऽपि तथा घर्म्मस्तया सेहे सुचित्तया
Ada angin kencang, juga hujan dingin yang pelbagai; bahkan bahang panas yang menyengat, walau sukar ditahan, ditanggungnya dengan hati yang suci dan teguh.
Verse 46
दुःखं च विविधं तत्र गणितं न तयागतम् । केवलं मन आधाय शिवे सासीत्स्थिता मुने
Pelbagai dukacita hadir di sana, namun dia tidak menghiraukannya. Hanya menumpukan hati kepada Śiva semata-mata, wahai muni, dia tetap teguh tanpa goyah.
Verse 47
प्रथमं फलभोगेन द्वितीयं पर्णभोजनैः । तपः प्रकुर्वती देवी क्रमान्निन्येऽमिताः समाः
Pada peringkat pertama, Dewi Pārvatī menyara diri dengan memakan buah-buahan; pada peringkat kedua, baginda hanya memakan daun-daunan. Demikianlah, dengan bertapa (tapas) secara beransur-ansur dan berdisiplin, baginda menempuh tahun-tahun yang tidak terhitung, menumpukan seluruh diri untuk mencapai Tuhan Śiva, Pati Yang Maha Tinggi.
Verse 48
ततः पर्णान्यपि शिवा निरस्य हिमवत्सुता । निराहाराभवद्देवी तपश्चरणसंरता
Kemudian Śivā, puteri Himavān, meninggalkan bahkan daun sebagai makanan. Dewi itu menjadi berpuasa sepenuhnya, teguh tenggelam dalam amalan tapas, dengan niat untuk mencapai Tuhan Śiva.
Verse 49
आहारे त्यक्तपर्णाभूद्यस्माद्धिमवतः सुतः । तेन देवैरपर्णेति कथिता नामतः शिवा
Kerana puteri Himavān telah meninggalkan bahkan daun sebagai makanan ketika bertapa, maka para dewa pun menyebut Śivā (Pārvatī) dengan nama “Aparṇā”, yakni “yang tanpa daun”.
Verse 50
एका पादस्थिता सासीच्छिवं संस्मृत्य पार्वती । पंचाक्षरं जपंती च मनुं तेपे तपो महत्
Berdiri dengan sebelah kaki, Pārvatī tenggelam dalam ingatan suci kepada Śiva; sambil terus-menerus melafazkan mantra lima suku kata «Namaḥ Śivāya», baginda menjalani tapa yang agung dan sangat berat.
Verse 51
चीरवल्कलसंवीता जटासंघातधारिणी । शिवचिंतनसंसक्ता जिगाय तपसा मुनीम्
Berpakaian kulit kayu dan kain compang-camping, dengan rambut gimbal bertimbun, serta sepenuhnya terpaut pada renungan tentang Śiva, baginda mengatasi sang resi wanita dengan daya tapanya.
Verse 52
एवं तस्यास्तपस्यन्त्या चिंतयंत्या महेश्वरम् । त्रीणि वर्ष सहस्राणि जग्मुः काल्यास्तपोवने
Demikianlah, ketika baginda terus bertapa sambil sentiasa merenungkan Maheśvara, tiga ribu tahun pun berlalu di rimba tapa milik Kālī.
Verse 53
षष्टिवर्षसहस्राणि यत्र तेपे तपो हरः । तत्र क्षणमथोषित्वा चिंतयामास सा शिवा
Di tempat Hara pernah bertapa selama enam puluh ribu tahun, Śivā (Pārvatī) singgah seketika; kemudian baginda mulai merenung dengan sangat mendalam.
Verse 54
नियमस्थां महादेव किं मां जानासि नाधुना । येनाहं सुचिरं तेन नानुयाता तवोरता
Pārvatī berkata: “Wahai Mahādeva, tidakkah Engkau mengenal aku bahkan sekarang, aku yang teguh dalam niyama, dalam laku suci? Dengan tekad yang sama, yang dengannya aku bertapa begitu lama, aku tidak pernah berpaling daripada nazar bhakti kepada-Mu.”
Verse 55
लोके वेदे च गिरिशो मुनिभिर्गीयते सदा । शंकरस्य हि सर्वज्ञस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः
Di dunia dan dalam Veda, Girīśa sentiasa dinyanyikan pujian oleh para muni. Kerana Śaṅkara sesungguhnya Maha Mengetahui—Dialah Ātman dalam segala makhluk, dan Dia yang penglihatan-Nya meliputi segalanya.
Verse 56
सर्वभूतिप्रदो देवस्सर्वभावानुभावनः । भक्ताभीष्टप्रदो नित्यं सर्वक्लेशनिवारणः
Tuhan itu menganugerahkan segala kemakmuran; Dia menyempurnakan segala keadaan wujud. Dia sentiasa mengurniakan hasrat yang didambakan para bhakta dan menghapuskan segala kesengsaraan tanpa gagal.
Verse 57
सर्वकामान्परित्यज्य यदि चाहं वृषध्वजे । अनुरक्ता तदा सोत्र संप्रसीदतु शंकरः
Wahai Śiva, Tuhan bertanda panji lembu! Jika aku telah meninggalkan segala keinginan duniawi dan benar-benar berbakti kepada-Mu, maka semoga Śaṅkara, Yang sentiasa membawa keberkatan, berkenan mengurniai rahmat kepadaku di sini dan saat ini.
Verse 58
यदि नारद तत्रोक्तमंत्रो जप्तश्शराक्षरः । सुभक्त्या विधिना नित्यं संप्रसीदतु शंकरः
Wahai Nārada, jika mantra yang diajarkan di sana dijapa setiap hari, suku kata demi suku kata, menurut tata cara yang ditetapkan dan dengan bhakti yang tulus, maka Śaṅkara akan berkenan sepenuhnya serta mengurniakan rahmat.
Verse 59
यदि भक्त्या शिवस्याहं निर्विकारा यथोदितम् । सर्वेश्वरस्य चात्यंतं संप्रसीदतु शंकरः
Jika dengan bhakti kepada Śiva aku benar-benar menjadi tanpa perubahan, seperti yang telah dinyatakan, maka semoga Śaṅkara—Tuhan segala-galanya—berkenan sepenuhnya dan melimpahkan rahmat.
Verse 60
एवं चिंतयती नित्यं तेपे सा सुचिरं तपः । अधोमुखी निर्विकारा जटावल्कलधारिणी
Demikianlah, sentiasa merenung begitu, dia menjalani tapa untuk waktu yang amat lama—wajah tertunduk dalam keheningan batin, tidak tergoncang oleh perubahan keadaan, berambut jaṭā dan berpakaian kulit kayu—dengan teguh mengarahkan disiplin rohaninya kepada Śiva, Tuhan penganugerah mokṣa.
Verse 61
तथा तया तपस्तप्तं मुनीनामपि दुष्करम् । स्मृत्वा च पुरुषास्तत्र परमं विस्मयं गताः
Demikianlah, tapa yang dilakukannya begitu berat sehingga para muni pun sukar melakukannya. Mengingati tapa itu, orang-orang di sana diliputi kehairanan yang tertinggi.
Verse 62
तत्तपोदर्शनार्थं हि समाजग्मुश्च तेऽखिलाः । धन्यान्निजान्मन्यमाना जगदुश्चेति सम्मताः
Sesungguhnya, mereka semua berhimpun di sana untuk menyaksikan tapa (tapas) itu. Menganggap kaum mereka sendiri sebagai yang diberkati, mereka mengisytiharkan kepada dunia bahawa demikianlah adanya, dengan keyakinan yang teguh.
Verse 63
महतां धर्म्मवृद्धेषु गमनं श्रेय उच्यते । प्रमाणं तपसो नास्ति मान्यो धर्म्मस्सदा बुधैः
Mendekati insan agung—mereka yang maju dalam dharma—dinyatakan sebagai kebaikan yang sejati. Tiada ukuran tetap bagi tapa (tapas); maka dharma sentiasa dimuliakan oleh orang bijaksana.
Verse 64
श्रुत्वा दृष्ट्वा तपोऽस्यास्तु किमन्यैः क्रियते तपः । अस्मात्तपोऽधिकं लोके न भूतं न भविष्यति
Setelah mendengar dan menyaksikan tapa pertapaannya, apakah perlunya orang lain melakukan tapa lagi? Di dunia ini, belum pernah ada tapa yang lebih agung daripada ini, dan tidak akan ada pada masa hadapan.
Verse 65
जल्पंत इति ते सर्वे सुप्रशस्य शिवातपः । जग्मुः स्वं धाम मुदिताः कठिनांगाश्च ये ह्यपि
Demikianlah mereka berbicara sesama sendiri, lalu semuanya memuji setinggi-tingginya tapa yang dilakukan demi Śiva. Dengan sukacita mereka berangkat ke kediaman masing-masing—bahkan mereka yang tubuhnya telah mengeras kerana disiplin yang amat berat.
Verse 66
अन्यच्छृणु महर्षे त्वं प्रभावं तपसोऽधुना । पार्वत्या जगदम्बायाः पराश्चर्य्यकरं महत्
Wahai maharishi, dengarlah lagi sekarang tentang kekuatan tapa—betapa luas dan sungguh menakjubkannya dalam diri Pārvatī, Ibu Alam Semesta.
Verse 67
तदाश्रमगता ये च स्वभावेन विरोधिनः । तेप्यासंस्तत्प्रभावेण विरोधरहि तास्तदा
Dan mereka yang datang ke pertapaan itu—walaupun secara tabiat cenderung menentang—menjadi bebas daripada permusuhan pada waktu itu, oleh kekuatan kehadiran suci tersebut.
Verse 68
सिंहा गावश्च सततं रागादिदोषसंयुताः । तन्महिम्ना च ते तत्र नाबाधंत परस्परम्
Singa dan lembu, walaupun sentiasa terikat dengan cela seperti nafsu dan seumpamanya, namun oleh kemuliaan-Nya mereka di sana tidak saling mencederakan.
Verse 69
अथान्ये च मुनिश्रेष्ठ मार्ज्जारा मूषकादयः । निसर्गाद्वैरिणो यत्र विक्रियंते स्म न क्वचित्
Dan di tempat itu juga, wahai resi yang utama, makhluk lain seperti kucing, tikus dan seumpamanya—walau secara tabii bermusuhan—tidak pernah pada bila-bila masa menunjukkan permusuhan atau perbuatan yang memudaratkan di sana.
Verse 70
वृक्षाश्च सफलास्तत्र तृणानि विविधानि च । पुष्पाणि च विचित्राणि तत्रासन्मुनिसत्तम
Wahai resi yang utama, di sana terdapat pohon-pohon yang berbuah, pelbagai jenis rumput, serta bunga-bunga yang menakjubkan lagi beraneka warna.
Verse 71
तद्वनं च तदा सर्वं कैलासेनोपमान्वितम् । जातं च तपस्तस्यास्सिद्धिरूपमभूत्तदा
Pada ketika itu, seluruh rimba itu menjadi seumpama Kailāsa sendiri; dan pada saat yang sama, buah pertapaannya terserlah sebagai siddhi—pencapaian rohani—melalui kurnia yang menyempurnakan tapas.
Pārvatī’s decision to undertake tapas to attain Śiva is formally taken to her parents through her companions; Himavān explicitly approves and directs that Menā’s assent also be obtained.
It encodes tapas as dharma-aligned sādhana: renunciation is framed not as social rupture but as a sanctioned transition, integrating personal resolve with cosmic purpose and familial order.
Pārvatī is highlighted as Girijā—the ascetic aspirant; Jayā and Vijayā function as ritual-social mediators; Himavān appears as dharmic authority validating the tapas pathway toward Hara (Śiva).