Adhyaya 4
Kotirudra SamhitaAdhyaya 461 Verses

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

Bab ini, melalui naratif Sūta, bermula dengan suasana rumah tangga-asketik resi Atri, yang terunggul dalam kalangan Brahmavid. Atri meminta air; isterinya Anasūyā membawa kamaṇḍalu lalu masuk ke hutan dan berhadapan dilema praktikal serta rohani: di manakah air dapat diperoleh. Dalam ruang peralihan itu, Gaṅgā menampakkan diri sebagai dewi sungai yang dipersonifikasikan (saridvarā devī) dan memulakan dialog. Pertukaran ini menjadi prolog māhātmya: Gaṅgā menegaskan kehadirannya berasaskan pengamatan terhadap khidmat kepada Śiva dan pengiktirafan terhadap sādhvī-dharma Anasūyā. Kisah ini mengikat tiga lapisan—ideal resi-berumah-tangga (ṛṣi-gṛhastha), geografi suci (Gaṅgā sebagai tīrtha yang bergerak), dan teologi Śaiva (Śiva sebagai Parātman; pemujaan kepada-Nya menarik kuasa ilahi). Secara esoterik, bab ini menyiratkan bahawa kesucian tingkah laku dan bhakti “menarik” kuasa tīrtha, lalu mengesahkan Atrīśvara sebagai pusat Śaiva tempat kesucian sungai dan anugerah berpusat liṅga bertemu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्स ऋषिश्रेष्ठो ह्यत्रिर्ब्रह्मविदां वरः । जागृतश्च जलं देहि प्रत्युवाच प्रियामिति

Sūta berkata: Pada suatu ketika, resi unggul Atri—yang terkemuka antara para pengenal Brahman—terjaga lalu berkata kepada isteri tercinta, “Berikan aku air.”

Verse 2

सापि साध्वी त्ववश्यं च गृहीत्वाथ कमण्डलुम् । जगाम विपिने तत्र जलं मे नीयते कुतः

Wanita yang suci dan berbudi itu, kerana desakanmu, mengambil kamaṇḍalu (bekas air) lalu pergi ke rimba. Namun di sana dia tertanya-tanya, “Dari manakah air akan dibawa untukku?”

Verse 3

किं करोमि क्व गच्छामि कुतो नीयेत वै जलम् । इति विस्मयमापन्ना तां गंगां हि ददर्श सा

Dilanda kebingungan, dia berfikir, “Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Dari mana air benar-benar dapat dibawa?” Dalam kehairanan itu, dia pun melihat Gaṅgā yang suci.

Verse 4

तामनुव्रजती यावत् साब्रवीच्च सदा हि ताम् । गंगा सरिद्वरा देवी बिभ्रती सुन्दरां तनुम्

Tatkala dia terus mengikutinya, Dewi Gaṅgā—yang utama antara segala sungai—dengan rupa yang indah, senantiasa menyapanya lalu berkata.

Verse 5

गंगोवाच । प्रसन्नास्मि च ते देवि कुत्र यासि वदाधुना । धन्या त्वं सुभगे सत्यं तवाज्ञां च करोम्यहम्

Gaṅgā berkata: “Wahai Dewi, aku berkenan kepadamu. Katakanlah sekarang—ke manakah engkau pergi? Sesungguhnya, wahai yang bertuah, engkau diberkati. Aku akan melaksanakan perintahmu.”

Verse 6

सूत उवाच । तद्वचश्च तदा श्रुत्वा ऋषिपत्नी तपस्विनी । प्रत्युवाच वचः प्रीत्या स्वयं सुचकिता द्विजाः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, isteri pertapa kepada sang resi—yang turut terkejut—menjawab dengan penuh kasih, menyapa para dwija (Brahmana).

Verse 7

अनसूयोवाच । का त्वं कमलपत्राक्षि कुतो वा त्वं समागता । तथ्यं ब्रूहि कृपां कृत्वा साध्वी सुप्रवदा सती

Anasūyā berkata: “Siapakah engkau, wahai wanita bermata laksana kelopak teratai? Dari manakah engkau datang ke sini? Dengan belas kasihan, katakanlah yang benar. Wahai sādhvī yang suci dan berkata benar, nyatakanlah dengan jelas.”

Verse 8

सूत उवाच । इत्युक्ते च तया तत्र मुनिपत्न्या मुनीश्वराः । सरिद्वरा दिव्यरूपा गंगा वाक्यमथाब्रवीत्

Sūta berkata: Tatkala isteri sang resi berkata demikian di sana, wahai para resi yang utama, maka Gaṅgā—yang termulia antara sungai, berwujud ilahi—pun mulai bertutur.

Verse 9

गंगोवाच । स्वामिनः सेवनं दृष्ट्वा शिवस्य च परात्मनः । साध्वि धर्मं च ते दृष्ट्वा स्थितास्मि तव सन्निधौ

Gaṅgā berkata: “Wahai sādhvī, setelah menyaksikan khidmat baktimu kepada Śiva, Sang Paramātman, dan melihat keteguhan dharmamu, aku datang dan tetap berada di hadapanmu.”

Verse 10

अहं गंगा समायाता भजनात्ते शुचिस्मिते । वशीभूता ह्यहं जाता यदिच्छसि वृणीष्व तत्

Akulah Gaṅgā. Aku datang ke sini kerana pemujaanmu, wahai yang bersenyum suci. Sesungguhnya aku telah tunduk menurut kehendakmu—apa sahaja yang engkau inginkan, pilihlah anugerah itu.

Verse 11

सूत उवाच । इत्युक्ते गंगया साध्वी नमस्कृत्य पुरः स्थिता । उवाचेति जलं देहि चेत्प्रसन्ना ममाऽधुना

Sūta berkata: Setelah Dewi Gaṅgā yang suci berkata demikian, baginda menunduk memberi sembah, berdiri di hadapannya lalu berkata, “Jika tuan berkenan kepadaku sekarang, kurniakanlah air itu kepadaku.”

Verse 12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा गर्तं कुर्ष्विति साऽब्रवीत् । शीघ्रं चायाच्च तत्कृत्वा स्थिता तत्क्षणमात्रतः

Mendengar kata-kata itu, baginda berkata, “Galilah sebuah lubang.” Dia segera datang, melakukannya, dan baginda tetap di situ hanya seketika sahaja.

Verse 13

तत्र सा च प्रविष्टा च जलरूपमभूत्तदा । आश्चर्य्यं परमं गत्वा गृहीतं च जलं तया

Di situ dia masuk, lalu pada ketika itu juga dia menjelma menjadi rupa air. Dalam kehairanan yang amat besar, dia pun menimba air itu.

Verse 14

उवाच वचनं चैतल्लोकानां सुखहेतवे । अनसूया मुनेः पत्नी दिव्यरूपां सरिद्वराम्

Demi kebahagiaan dan kesejahteraan semua makhluk, Anasūyā—isteri sang muni—mengucapkan kata-kata ini kepada sungai yang terbaik, yang bersinar dalam rupa ilahi.

Verse 15

अनसूयोवाच । यदि त्वं सुप्रसन्ना मे वर्तसे च कृपामयि । स्थातव्यं च त्वया तावन्मत्स्वामी यावदा व्रजेत्

Anasūyā berkata: “Wahai yang penuh belas kasih, jika engkau benar-benar berkenan dan melimpahkan rahmat kepadaku, maka hendaklah engkau tinggal di sini sehingga tuanku (suamiku) berangkat pergi.”

Verse 16

सूत उवाच । इति श्रुत्वानसूयाया वचनं सुखदं सताम् । गंगोवाच प्रसन्नाति ह्यत्रेर्दास्यसि मेऽनघे

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Anasūyā yang membawa berkat dan menyenangkan para suci, Gaṅgā yang amat berkenan berkata, “Wahai yang tanpa noda dosa, engkau sungguh akan diserahkan kepadaku sebagai isteri Atri.”

Verse 17

इत्युक्ते च तया तत्र ह्यनपायि कृतन्तथा । स्वामिने तज्जलं दिव्यं दत्त्वा तत्पुरतः स्थिता

Setelah dia berkata demikian di sana, yang tidak pernah gagal itu pun bertindak sebagaimana mestinya. Setelah mempersembahkan air ilahi itu kepada tuannya, dia berdiri di hadapannya.

Verse 18

स ऋषिश्चापि सुप्रीत्या स्वाचम्य विधिपूर्वकम् । पपौ दिव्यं जलं तच्च पीत्वा सुखमवाप ह

Sang resi itu juga, dengan sukacita besar, terlebih dahulu melakukan ācamanā menurut tatacara; kemudian dia meminum air ilahi itu, dan setelah meminumnya dia memperoleh ketenteraman dan kesejahteraan.

Verse 19

अहो नित्यं जलं यच्च पीयते तज्जलं न हि । विचार्येति च तेनाशु परितश्चावलोकितम्

“Aduhai! Apa yang diminum setiap hari sebagai ‘air’ itu sebenarnya bukanlah air.” Setelah merenung demikian, dia segera memandang sekeliling untuk menyingkap kebenaran.

Verse 20

शुष्कान्वृक्षान्समालोक्य दिशो रूक्षतरास्तथा । उवाच तामृषिश्रेष्ठो न जातं वर्षणं पुनः

Melihat pepohon kering kontang dan segala penjuru menjadi semakin gersang, resi yang paling utama itu berkata: “Sekali lagi, hujan belum juga turun.”

Verse 21

तदुक्तं तत्समाकर्ण्य नेतिनेति प्रियान्तदा । तामुवाच पुनः सोऽपि जलं नीतं कुतस्त्वया

Setelah mendengar kata-kata itu, sang kekasih menjawab pada waktu itu, “Bukan begitu, bukan begitu.” Lalu dia berkata lagi kepadanya: “Dari manakah engkau membawa air ini?”

Verse 22

इत्युक्ते तु तदा तेन विस्मयं परमं गता । अनसूया स्वमनसि सचिन्ता तु मुनीश्वराः

Apabila dia berkata demikian, Anasūyā pun diliputi kehairanan yang amat besar; dan para resi yang mulia juga menjadi termenung, berfikir dalam batin masing-masing.

Verse 23

निवेद्यते मया चेद्वै तदोत्कर्षो भवेन्मम । निवेद्यते यदा नैव व्रतभङ्गो भवेन्मम

Jika aku mempersembahkan diriku ini dengan upacara, maka itulah peninggian rohaniku. Tetapi jika tidak dipersembahkan sama sekali, maka nazar (vrata)ku tidaklah terlanggar.

Verse 24

नोभयं च तथा स्याद्वै निवेद्यं तत्तथा मम । इति यावद्विचार्येत तावत्पृष्टा पुनः पुनः

“Jangan takut; perkara itu hendaklah benar-benar dilaporkan kepadaku.” Maka, selama dia masih menimbang-nimbangnya, dia ditanya berulang-ulang kali.

Verse 25

अथानुग्रहतः शंभोः प्राप्तबुद्धिः पतिव्रता । उवाच श्रूयतां स्वामिन्यज्जातं कथयामि ते

Kemudian, dengan rahmat Śambhu, isteri yang setia menjaga kesucian dan dharma suami (pativrata) itu memperoleh kembali pengertian yang benar lalu berkata: “Wahai puan, dengarlah; akan kuceritakan kepadamu apa yang baru terjadi.”

Verse 26

अनसूयोवाच । शंकरस्य प्रतापाच्च तवैव सुकृतैस्तथा । गंगा समागतात्रैव तदीयं सलिलन्त्विदम्

Anasūyā berkata: “Dengan keagungan Śaṅkara, dan juga dengan pahala kebajikanmu yang terkumpul, Gaṅgā telah datang sendiri ke sini; air ini benar-benar aliran sucinya.”

Verse 27

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा मुनिर्विस्मयमानसः । प्रियामुवाच सुप्रीत्या शंकरं मनसा स्मरन्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, sang muni berasa amat hairan. Dengan penuh kasih, beliau berbicara kepada isteri tercinta, sambil di dalam hati mengingati Śaṅkara, Tuhan Śiva.

Verse 28

अत्रिरुवाच । प्रिये सुन्दरि त्वं सत्यमथ वाचं व्यलीककाम् । ब्रवीषि च यथार्थं त्वं न मन्ये दुर्लभन्त्विदम्

Atri berkata: “Wahai kekasihku yang jelita, kata-katamu benar dan bebas daripada tipu daya; engkau berkata tepat menurut hakikat. Namun aku tidak menganggap hal ini mudah untuk diperoleh.”

Verse 29

असाध्यं योगिभिर्यच्च देवैरपि सदा शुभे । तच्चैवाद्य कथं जातं विस्मयः परमो मम

Wahai yang mulia lagi membawa keberkatan, sesuatu yang sentiasa tidak tercapai bahkan oleh para yogi dan juga para dewa—bagaimanakah hal itu sendiri terjadi pada hari ini? Besarlah kehairananku.

Verse 30

यद्येवं दृश्यते चेद्वै तन्मयेहं न चान्यथा । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पतिप्रिया

“Jika benar demikian yang terlihat, maka aku sesungguhnya terbina daripada Itulah semata-mata—tiada yang lain.” Setelah mendengar kata-kata itu, isteri yang dikasihi pun menjawab balas.

Verse 31

अनसूयोवाच । आगम्यतां मया सार्द्धं त्वया नाथ महामुने । सरिद्वराया गंगाया द्रष्टुमिच्छा भवेद्यदि

Anasūyā berkata: “Wahai Mahāmuni yang mulia, tuanku—jika benar tuan ingin menyaksikan Gaṅgā, sungai yang paling utama, maka marilah bersama aku.”

Verse 32

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु समादाय पतिं तं सा पतिव्रता । गता द्रुतं शिवं स्मृत्वा यत्र गंगा सरिद्वरा

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, isteri yang setia (patīvratā) itu membawa suaminya bersama, lalu segera pergi sambil mengingati Dewa Śiva, menuju ke tempat Gaṅgā—sungai yang paling utama—mengalir.

Verse 33

दर्शयामास तां तत्र गंगां पत्ये पतिव्रता । गर्ते च संस्थितां तत्र स्वयं दिव्यस्वरूपिणीम्

Di sana, isteri yang setia itu memperlihatkan kepada suaminya Dewi Gaṅgā; yang dengan kehendaknya sendiri menampakkan diri dalam rupa ilahi yang bercahaya, berdiri di dalam sebuah lekuk (lubang) di tempat itu.

Verse 34

तत्र गत्वा ऋषिश्रेष्ठो गर्तं च जलपूरितम् । आकण्ठं सुन्दरं दृष्ट्वा धन्येयमिति चाब्रवीत्

Setibanya di sana, resi yang paling utama melihat sebuah lubang yang indah, penuh air hingga ke leher. Setelah menyaksikannya, beliau berkata, “Sesungguhnya aku ini diberkati.”

Verse 35

किं मदीयं तपश्चैव किमन्येषां पुनस्तदा । इत्युक्तो मुनिशार्दूलो भक्त्या तुष्टाव तां तदा

“Apakah ertinya tapa pertapaanku sendiri—dan apakah pula tapa pertapaan orang lain pada saat itu?” Setelah demikian ditegur, sang muni laksana harimau, dipenuhi bhakti, segera memuji Sang Dewi pada ketika itu juga.

Verse 36

ततो हि स मुनिस्तत्र सुस्नातः सुभगे जले । आचम्य पुनरेवात्र स्तुतिं चक्रे पुनः पुनः

Kemudian sang muni itu mandi dengan sempurna di air yang penuh keberkatan di sana. Setelah melakukan ācāmana sekali lagi, beliau berulang-ulang mempersembahkan kidung pujian—sekali demi sekali—di tempat suci itu juga.

Verse 37

अनसूयापि संस्नाता सुन्दरे तज्जले तदा । नित्यं चक्रे मुनिः कर्म सानसूयापि सुव्रता

Kemudian Anasūyā juga mandi di air yang indah itu. Sang muni senantiasa melaksanakan amalan harian, dan Anasūyā yang berbudi, teguh dalam vrata (nazar sucinya), turut melakukannya demikian.

Verse 38

ततस्सोवाच तां गंगा गम्यते स्वस्थलं मया । इत्युक्ते च पुनः साध्वी तामुवाच सरिद्वराम्

Lalu beliau berkata kepada Gaṅgā: “Aku akan pergi ke tempat kediamanku yang sewajarnya.” Setelah berkata demikian, wanita suci itu sekali lagi berbicara kepada sungai yang paling mulia itu.

Verse 39

अनसूयोवाच । यदि प्रसन्ना देवेशि यद्यस्ति च कृपा मयि । त्वया स्थेयं निश्चलत्वादस्मिन्देवि तपोवने

Anasūyā berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Dewi, Penguasa para dewa, dan jika ada belas kasih-Mu kepadaku, maka, wahai Devi, tinggallah di sini, di rimba tapa yang suci ini, dengan teguh dan tidak berganjak.”

Verse 40

महतां च स्वभावश्च नांगीकृत्य परित्यजेत् । इत्युक्ता च करौ बद्ध्वा तां तुष्टाव पुनःपुनः

“Sifat semula jadi orang-orang agung tidak patut ditolak lalu ditinggalkan.” Setelah diberitahu demikian, beliau merapatkan kedua tangan (añjali) dan berulang-ulang memuji beliau dengan bhakti.

Verse 41

ऋषिश्चापि तथोवाच त्वया स्थेयं सरिद्वरे । सानुकूला भव त्वं हि सनाथान्देवि नः कुरु

Sang resi pun berkata demikian: “Wahai Dewi, engkau hendaklah tinggal di sini, di tempat penyeberangan sungai yang paling utama ini. Jadilah berkenan dan memihak kepada kami, dan jadikanlah kami terlindung—memiliki tempat berlindung yang pasti.”

Verse 42

तदीयं तद्वचः श्रुत्वा रम्यं गंगा सरिद्वरा । प्रसन्नमानसा गंगाऽनसूयां वाक्यमब्रवीत्

Mendengar kata-kata yang indah itu, Gaṅgā yang menawan—sungai yang paling utama—menjadi tenang hatinya, lalu berkata kepada Anasūyā seperti berikut.

Verse 43

गंगोवाच । शंकरार्चनसंभूतफलं वर्षस्य यच्छसि । स्वामिनश्च तदा स्थास्ये देवानामुपकारणात

Gaṅgā berkata: “Wahai Tuan, kerana engkau menganugerahkan buah yang lahir daripada pemujaan kepada Śaṅkara sepanjang setahun, maka pada waktu itu aku juga akan tinggal di sana, demi manfaat para dewa.”

Verse 44

तथा दानैर्न मे तुष्टिस्तीर्थस्नानैस्तथा च वै । यज्ञैस्तथाथ वा योगैर्यथा पातिव्रतेन च

“Aku tidaklah sepuas hati dengan sedekah, tidak juga dengan mandi di tirtha suci, tidak dengan yajña, bahkan tidak dengan disiplin yoga, sebagaimana Aku berkenan dengan kesucian dan kesetiaan teguh (pātivratya) seorang isteri yang berbudi.”

Verse 45

पतिव्रतां यथा दृष्ट्वा मनसः प्रीणनं भवेत् । तथा नान्यैरुपायैश्च सत्यं मे व्याहृतं सति

“Wahai Sati, sebagaimana melihat seorang isteri yang setia dan berpegang pada pātivratya menenteramkan serta menggembirakan hati, demikianlah juga hati-Ku berkenan—bukan dengan jalan yang lain. Inilah kebenaran yang Kuucapkan kepadamu, wahai yang mulia.”

Verse 46

पतिव्रतां स्त्रियं दृष्ट्वा पापनाशो भवेन्मम । शुद्धा जाता विशेषेण गौरीतुल्या पतिव्रता

“Dengan melihat seorang isteri yang pativratā, semoga dosa-dosaku lenyap. Semoga aku disucikan secara khusus—dia pativratā, seumpama Dewi Gaurī sendiri.”

Verse 47

तस्माच्च यदि लोकस्य हिताय तत्प्रयच्छसि । तर्ह्यहं स्थिरतां यास्ये यदि कल्याणमिच्छसि

“Oleh itu, jika engkau mengurniakannya demi kebajikan dunia, maka aku akan mencapai keteguhan—jika engkau benar-benar menginginkan yang membawa kebaikan.”

Verse 48

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वाऽनसूया सा पतिव्रता । गंगायै प्रददौ पुण्यं सर्वं तद्वर्षसंभवम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Anasūyā—isteri pativratā—telah menganugerahkan kepada Dewi Gaṅgā seluruh pahala suci yang terkumpul sepanjang tahun itu.

Verse 49

महतां च स्वभावो हि परेषां हितमावहेत् । सुवर्णं चन्दनं चेक्षुरसस्तत्र निदर्शनम्

Sesungguhnya, sifat orang-orang agung ialah membawa kebajikan bagi yang lain. Emas, kayu cendana, dan air tebu disebut sebagai contoh bagi watak yang memberi manfaat ini.

Verse 50

एतद्दृष्ट्वानसूयं तत्कर्म पातिव्रतं महत् । प्रसन्नोभून्महादेवः पार्थिवादाविराशु वै

Melihat Anasūyā serta perbuatan agung pātivratā—keteguhan kesetiaan isteri—Mahādeva pun berkenan, lalu segera menzahirkan diri dari wujud Pārthiva (berbentuk tanah).

Verse 51

शंभुरुवाच । दृष्ट्वा ते कर्म साध्व्येतत् प्रसन्नोऽस्मि पतिव्रते । वरं ब्रूहि प्रिये मत्तो यतः प्रियतरासि मे

Śambhu bersabda: “Melihat perbuatan mulia ini darimu, wahai isteri yang setia dan suci, Aku berkenan. Kekasih, mintalah suatu anugerah daripada-Ku, kerana engkau lebih kukasihi daripada segala-galanya.”

Verse 52

अथ तौ दम्पती शंभुमभूतां सुन्दराकृतिम् । पञ्चवक्त्रादिसंयुक्तं हरं प्रेक्ष्य सुविस्मितौ

Kemudian suami isteri itu menyaksikan Śambhu, berwujud amat indah dan menakjubkan—Hara yang dikurniai lima wajah serta tanda-tanda ketuhanan yang lain; melihat-Nya, mereka pun terpukau dalam rasa kagum dan hairan.

Verse 53

नत्वा स्तुत्वा करौ बद्ध्वा महाभक्तिसमन्वितौ । अवोचेतां समभ्यर्च्य शंकरं लोकशंकरम्

Setelah bersujud, memuji-Nya, dan merapatkan kedua tangan dalam sembah—penuh bhakti yang agung—mereka memuja Śaṅkara, penyejahtera segala alam, lalu pun berkata.

Verse 54

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव

Pasangan itu berkata: “Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan—dan jika Jagadambikā, Ibu semesta, juga berkenan—maka tinggallah di rimba tapa ini dan jadilah pemberi kebahagiaan bagi segala alam.”

Verse 55

प्रसन्ना च तदा गंगा प्रसन्नश्च शिवस्तदा । उभौ तौ च स्थितौ तत्र यत्रासीदृषिसत्तमः

Ketika itu Gaṅgā menjadi tenang dan penuh rahmat, dan Śiva pun berkenan. Kedua-duanya tinggal di sana, tepat di tempat sang resi termulia berada.

Verse 56

अत्रीश्वरश्च नाम्नासीदीश्वरः परदुःखहा । गंगा सापि स्थिता तत्र तदा गर्तेथ मायया

Di sana ada suatu perwujudan Tuhan yang dikenal dengan nama Atrīśvara, Sang Penghapus derita makhluk lain. Gaṅgā juga hadir di situ; lalu, oleh māyā Tuhan, ia masuk ke sebuah lekuk/pit di tempat itu.

Verse 57

तद्दिनं हि समारभ्य तत्राक्षय्यजलं सदा । हस्तमात्रे हि तद्गर्ते गंगा मन्दाकिनी ह्यभूत्

Sejak hari itu, tempat itu sentiasa mempunyai bekalan air yang tidak pernah susut. Sesungguhnya, dalam lubang kecil sebesar satu tapak tangan itu, Sungai suci Gaṅgā sendiri menzahir sebagai Mandākinī.

Verse 58

तत्रैव ऋषयो दिव्याः समाजग्मुस्सहांगनाः । तीर्थात्तीर्थाच्च ते सर्वे ते पुरा निर्गता द्विजाः

Di situ juga, para resi yang bercahaya tiba bersama isteri-isteri mereka. Semua yang bergelar dwija itu—yang telah berangkat lebih awal—telah mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain dalam ziarah suci mereka.

Verse 59

यवाश्च व्रीहयश्चैव यज्ञयागपरायणाः । युक्ता ऋषिवरैस्तैश्च होमं चक्रुश्च ते जनाः

Dengan barli dan beras sebagai persembahan, mereka yang tekun dalam yajña dan pemujaan itu—dipimpin serta dibimbing dengan tepat oleh para resi utama—telah melaksanakan homa, persembahan suci ke dalam api.

Verse 60

कर्मभिस्तैश्च संतुष्टा वृष्टिं चक्रुर्घनास्तदा । आनन्दः परमो लोके बभूवातिमुनीश्वराः

Berkenan dengan perbuatan dharma itu, awan-awan pun pada waktu itu menurunkan hujan. Maka, wahai para muni yang utama, kegembiraan tertinggi pun timbul di seluruh dunia.

Verse 61

अत्रीश्वरस्य माहात्म्यमित्युक्तं वः सुखावहम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं भक्ति वर्द्धनम्

Demikianlah telah aku sampaikan kemuliaan Atrīśvara yang membawa kesejahteraan dan sukacita. Ia menganugerahkan kenikmatan duniawi dan mokṣa, memenuhi segala hajat yang mulia, serta menumbuhkan bhakti.

Frequently Asked Questions

The chapter presents Anasūyā’s forest encounter with Gaṅgā, who declares she is drawn by the sight of devotion to Śiva and by Anasūyā’s righteous conduct—an argument that tīrtha-power and divine proximity are activated by Śaiva bhakti and ethical purity.

The kamaṇḍalu signifies portable ascetic authority and ritual readiness; the forest marks a liminal testing-ground; Gaṅgā as a speaking deity symbolizes tīrtha as conscious grace, implying that sacred waters are not merely physical but embodiments of Śiva-aligned purity and anugraha.

Śiva is highlighted primarily as parātman—the supreme inner reality whose worship and service regulate the movement of divine agencies (here, Gaṅgā). No distinct iconographic form of Śiva or explicit Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses, though the episode prepares the theological ground for Atrīśvara as a Śaiva sacred locus.