Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

किं मदीयं तपश्चैव किमन्येषां पुनस्तदा । इत्युक्तो मुनिशार्दूलो भक्त्या तुष्टाव तां तदा

kiṃ madīyaṃ tapaścaiva kimanyeṣāṃ punastadā | ityukto muniśārdūlo bhaktyā tuṣṭāva tāṃ tadā

“Apakah ertinya tapa pertapaanku sendiri—dan apakah pula tapa pertapaan orang lain pada saat itu?” Setelah demikian ditegur, sang muni laksana harimau, dipenuhi bhakti, segera memuji Sang Dewi pada ketika itu juga.

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
मदीयम्my
मदीयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमदीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; स्वत्ववाचक (possessive)
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis/only)
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पुनःagain/then
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरुक्ति/पुनरावृत्ति-बोधक (again/then)
तदाat that time
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरणसूचक (quotative)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘having been addressed’
मुनि-शार्दूलःthe tiger among sages
मुनि-शार्दूलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tiger among sages)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तुष्टावpraised
तुष्टाव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; स्तु-धातोः (praised)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)

Suta Goswami (narrating); the verse describes a great sage responding in devotion

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The sage’s reflection relativizes tapas in the face of direct sacred encounter; devotion (bhakti) becomes the immediate means to engage the tīrtha-devatā (Gaṅgā) under Śiva’s overarching grace.

Significance: Bhakti-stuti at a tīrtha is portrayed as superior to mere self-referential austerity; it reorients merit toward surrender and receptivity.

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

It highlights that austerity (tapas) finds its true fruit when it ripens into devotion (bhakti); the sage turns from comparing merits to offering heartfelt praise, aligning with Shaiva Siddhanta’s emphasis on grace and devotion.

Even when the narrative centers on sacred manifestations, the inner method is the same: approach the Divine in a personal, Saguna mode through stuti (praise), surrender, and reverence—devotion becomes the bridge to Shiva’s grace.

A practical takeaway is stotra-japa and mental worship: after one’s discipline or vrata, conclude with devotional praise and remembrance—optionally supported by mantra-japa such as the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”).