Adhyaya 18
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1826 Verses

ओंकार-परमेश-लिङ्गकथा — The Narrative of the Oṃkāra Parameśa Liṅga (Gokarṇa–Vindhya Episode)

Adhyaya ini disampaikan dalam bentuk dialog: para ṛṣi memohon Sūta menerangkan “Jyotirliṅga keempat”, yang dikenal sebagai Oṃkāra/Parameśa dan dipuji sebagai penghapus segala dosa. Sūta memulakan kisah berbingkai: Nārada, seorang bhakta agung, pergi ke Gokarṇa untuk menyembah Śiva. Gunung Vindhya kemudian dilanda māna (kesombongan), menganggap “segala-galanya ada dalam diriku; tiada yang kurang”. Nārada membetulkan penilaian itu dengan menunjukkan hierarki—Meru lebih tinggi—lalu meruntuhkan keangkuhan Vindhya. Dalam dukacita dan penyesalan, Vindhya bertekad melakukan tapas, memuja Viśveśvara/Śaṃbhu, serta berlindung (śaraṇāgati) kepada Śaṅkara. Pengajaran utamanya: kesombongan menghalang hubungan yang benar dengan Śiva, sedangkan viveka dan penyerahan diri kepada-Nya membetulkan kesilapan moral dan metafizik, membawa kepada keselamatan rohani.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । त्वया सूत महाभाग श्राविता ह्यद्भुता कथा । महाकालाख्यलिंगस्य निजभक्तसुरक्षिकः

Para resi berkata: “Wahai Sūta, insan yang amat beruntung, engkau benar-benar telah memperdengarkan kepada kami kisah yang menakjubkan—bahawa liṅga bernama Mahākāla berdiri sebagai pelindung teguh bagi para bhakta-Nya sendiri.”

Verse 2

ज्योतिर्लिंगं चतुर्थं च कृपया वद वित्तम । ओंकारं परमेशस्य सर्वपातकहारिणः

Wahai yang terbaik antara para bijaksana, mohon jelaskan dengan belas kasih tentang Jyotirlinga yang keempat—Oṃkāra, milik Parameśvara, Penghapus segala dosa.

Verse 4

सूत उवाच । ओंकारे परमेशाख्यं लिंगमासीद्यथा द्विजाः । तथा वक्ष्यामि वः प्रीत्या श्रूयतां परमर्षयः । कस्मिंश्चित्समये चाञ नारदो भगवान्मुनिः । गोकर्णाख्यं शिवं गत्वा सिषेवे परभक्तिमान्

Sūta berkata: “Wahai kaum dwija, sebagaimana Liṅga yang dikenal sebagai Parameśvara menampakkan diri di Oṃkāra, demikianlah akan aku kisahkan kepada kalian dengan penuh kasih—dengarlah, wahai para resi agung. Pada suatu waktu, Bhagavān Nārada, sang muni yang berbhakti tertinggi, pergi kepada Śiva di Gokarṇa dan menyembah-Nya.”

Verse 5

ततस्स आगतो विन्ध्यं नगेशं मुनिसत्तमः । तत्रैव पूजितस्तेन बहुमानपुरस्सरम्

Kemudian, resi yang paling utama itu tiba di Vindhya, raja segala gunung. Di sana juga beliau dihormati dan dipuja olehnya, dengan penuh sanjungan dan takzim.

Verse 6

मयि सर्वं विद्यते च न न्यूनं हि कदाचन । इति भावं समास्थाय संस्थितो नारदाग्रतः

Dengan berpegang teguh pada keyakinan, “Dalam diriku segala-galanya ada, dan aku tidak pernah kekurangan apa-apa pada bila-bila masa,” dia tetap teguh berdiri di hadapan Nārada.

Verse 7

तन्मानं तत्तदा श्रुत्वा नारदो मानहा ततः । निश्श्वस्य संस्थितस्तत्र श्रुत्वाविन्ध्योऽब्रवीदिदम्

Mendengar dakwaan angkuh itu saat itu juga, Nārada—pelebur kesombongan—menghela nafas panjang lalu berdiri diam di tempat itu. Kemudian Vindhya pun berkata demikian.

Verse 8

विन्ध्य उवाच । किं न्यूनं च त्वया दृष्टं मयि निश्श्वासकारणम् । तच्छ्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्स महामुनिः

Vindhya berkata: “Apakah kekurangan yang engkau lihat padaku sehingga menjadi sebab helaan nafasmu?” Mendengar kata-kata itu, mahāmuni Nārada pun menjawab.

Verse 9

नारद उवाच । विद्यते त्वयि सर्वं हि मेरुरुच्चतरः पुनः । देवेष्वपि विभागोऽस्य न तवास्ति कदाचन

Nārada berkata: “Sesungguhnya segala-galanya ada padamu, bahkan lebih agung daripada Gunung Meru. Dalam kalangan para dewa pun ada perbezaan dan pembahagian, tetapi pada dirimu tiada pembahagian demikian pada bila-bila masa.”

Verse 10

सूत उवाच । इत्युक्त्वा नारदस्तस्माज्जगाम च यथागतम् । विन्ध्यश्च परितप्तो वै धिग्वै मे जीवितादिकम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Nārada pun berangkat dari tempat itu dan pergi sebagaimana ia datang. Dan Vindhya, hangus oleh penyesalan, berseru: “Celakalah hidupku dan segala yang berkaitan dengannya!”

Verse 11

विश्वेश्वरं तथा शंभुमाराध्य च तपाम्यहम् । इति निश्चित्य मनसा शंकर शरणं गतः

Dengan tekad di dalam hati, “Aku akan bertapa dan menyembah Viśveśvara—Śambhu sendiri,” dia pergi kepada Śaṅkara dan berlindung pada-Nya.

Verse 12

जगाम तत्र सुप्रीत्या ह्योंकारो यत्र वै स्वयम् । चकार च पुनस्तत्र शिवमूर्तिश्च पार्थिवीम्

Dengan sukacita yang besar, Oṃkāra pergi ke tempat di mana dirinya sendiri nyata termanifestasi. Di sana sekali lagi dia membentuk arca Śiva daripada tanah.

Verse 13

आराध्य च तदा शंभुं षण्मासं स निरन्तरम् । न चचाल तपस्थानाच्छिवध्यानपरायणः

Kemudian dia menyembah Śambhu tanpa putus selama enam bulan. Dia tidak berganjak dari tempat pertapaannya, kerana sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Śiva.

Verse 14

एवं विंध्यतपो दृष्ट्वा प्रसन्नः पार्वतीपतिः । स्वरूपं दर्शयामास दुर्ल्लभं योगिनामपि

Melihat tapa di Vindhya demikian, Tuhan kepada Pārvatī berkenan dan melimpahkan rahmat; lalu Baginda menzahirkan rupa hakiki-Nya sendiri—yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin.

Verse 15

प्रसन्नस्स तदोवाच ब्रूहि त्वं मनसेप्सितम् । तपसा ते प्रसन्नोस्मि भक्तानामीप्सितप्रदः

Dengan berkenan, Dia pun bersabda: “Katakanlah apa yang diingini hatimu. Dengan tapas (pertapaan)mu Aku berpuas hati; Akulah Pemberi hajat yang dikasihi oleh para bhakta-Ku.”

Verse 16

विन्ध्य उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश बुद्धिं देहि यथेप्सिताम् । स्वकार्यसाधिनीं शंभो त्वं सदा भक्तवत्सलः

Vindhya berkata: “Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan, kurniakanlah kepadaku kebijaksanaan yang kuingini—pengertian yang menunaikan maksudku sendiri. Wahai Śambhu, Engkau sentiasa penyayang kepada para bhakta.”

Verse 17

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवाञ्छंभुश्चिचेत हृदये चिरम् । परोपतापदं विन्ध्यो वरमिच्छति मूढधीः

Sūta berkata: Setelah mendengarnya, Bhagavān Śambhu merenung lama di dalam hati: “Vindhya, dengan akal yang tersesat, memohon suatu anugerah yang akan menjadi sebab penderitaan bagi orang lain.”

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायामोंकारेश्वरज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bahagian keempat, Koṭirudra Saṃhitā, berakhirlah bab kelapan belas yang bertajuk “Huraian tentang kemuliaan Jyotirliṅga Oṃkāreśvara.”

Verse 19

सूत उवाच । तथापि दत्तवाञ् शंभुस्तस्मै तद्वरमुत्तमम् । विध्यपर्वतराज त्वं यथेच्छसि तथा कुरु

Sūta berkata: Walaupun demikian, Śambhu tetap menganugerahkan kepadanya anugerah yang paling utama itu, sambil bersabda: “Wahai raja Gunung Vindhya, lakukanlah sebagaimana yang engkau kehendaki.”

Verse 20

एवं च समये देवा ऋपयश्चामलाशयाः । संपूज्य शंकरं तत्र स्थातव्यमिति चाबुवन्

Pada saat itu juga, para dewa dan para resi yang suci hatinya, setelah memuja Śaṅkara di sana dengan sempurna, berkata: “Di sinilah kita patut tinggal.”

Verse 21

तच्छुत्वा देववचनं प्रसन्नः परमेश्वरः । तथैव कृतवान्प्रीत्या लोकानां सुखहेतवे

Mendengar kata-kata para dewa, Parameśvara (Tuhan Śiva) menjadi berkenan dan gembira; lalu dengan kasih sayang, Baginda melakukan tepat seperti yang dimohon, demi kebahagiaan dan kesejahteraan semua alam.

Verse 22

ॐ कारं चैव यल्लिंगमेकं तच्च द्विधा गतम् । प्रणवे चैव ओंकारनामासीत्स सदाशिवः

Liṅga yang tunggal itu, yakni suku kata Oṁ, sesungguhnya menjadi dua rupa. Dalam Praṇava, yang bernama “Oṅkāra” tiada lain ialah Sadāśiva sendiri.

Verse 23

पार्थिवे चैव यज्जातं तदासीत्परमेश्वरः । भक्ताभीष्टप्रदौ चोभौ भुक्तिमुक्तिप्रदौ द्विजाः

Wahai para brāhmaṇa, apa sahaja yang terzahir dalam bentuk tanah (pārthiva) itu sesungguhnya ialah Parameśvara sendiri. Kedua-duanya menjadi pemberi hajat para bhakta, menganugerahkan bhukti (kenikmatan dunia) dan juga mukti (pembebasan).

Verse 24

तत्पूजां च तदा चक्रुर्देवाश्च ऋषयस्तथा । प्रापुर्वराननेकांश्च संतोष्य वृषभध्वजम्

Ketika itu para dewa dan para resi pun melaksanakan pemujaan tersebut. Setelah menyenangkan Tuhan berpanji Lembu (Śiva), mereka memperoleh banyak anugerah.

Verse 25

स्वस्वस्थानं ययुर्देवा विन्ध्योपि मुदितोऽधिकम् । कार्य्यं साधितवान्स्वीयं परितापं जहौ द्विजाः

Wahai para dwija, para dewa kembali masing-masing ke tempatnya; bahkan Gunung Vindhya pun menjadi amat gembira. Setelah menyempurnakan tujuannya sendiri, dia menanggalkan dukacitanya.

Verse 26

य एवं पूजयेच्छंभुं मातृगर्भं वसेन्न हि । यदभीष्टफलं तच्च प्राप्नुयान्नात्र संशय

Sesiapa yang menyembah Śambhu (Dewa Śiva) demikian, pasti tidak perlu lagi kembali mendiami rahim ibu. Dia memperoleh buah yang diidamkan—tiada keraguan padanya.

Verse 27

सूत उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातमोंकारप्रभवे फलम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि केदारं लिंगमुत्तमम्

Sūta berkata: “Segala buah yang timbul daripada penzahiran Oṃkāra telah aku ceritakan kepadamu dengan lengkap. Sesudah ini, akan aku huraikan Liṅga yang paling utama di Kedāra.”

Frequently Asked Questions

It introduces the Oṃkāra/Parameśa Jyotirliṅga frame and narrates how Nārada’s intervention exposes Vindhya’s pride (māna) by invoking Meru’s superiority, catalyzing Vindhya’s resolve to seek Śiva through tapas and refuge (śaraṇāgati).

Oṃkāra signifies Śiva as the sonic-ontological ground (praṇava as consciousness), while the “mountain hierarchy” functions as an ethical allegory: elevation becomes a metaphor for spiritual maturity, and the correction of māna is presented as necessary for receiving the liṅga’s purificatory power.

Śiva is referenced through the Oṃkāra-Parameśa Liṅga (Jyotirliṅga framing) and through epithets Viśveśvara, Śaṃbhu, and Śaṅkara—names that emphasize sovereignty (lord of all), beneficence, and the refuge-giving aspect of the deity.