
Sukta 6.30
Bharadvāja Bārhaspatya (RV 6.30 Indra hymn)
Indra
Triṣṭubh (probable)
Himne Indra yang ringkas ini memuji kuasa kepahlawanan dewa yang sentiasa bertambah serta kemurahan hatinya yang tidak pernah gagal dalam mengurniakan kekayaan dan kelimpahan. Ia mengingatkan perbuatan kosmik Indra—memecahkan gunung, membuka perairan yang tersumbat, dan menegakkan dunia-dunia—agar pemuja dapat mengambil bahagian dalam keteguhan, kemenangan, dan kemakmuran.
Mantra 1
भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे ॥
Semakin lagi ia bertambah bagi daya kepahlawanan; yang satu, tidak pernah gagal, mengurniakan kekayaan-kekayaan. Indra telah mencurahkan dari Langit dan dari Bumi; separuh daripada dirinya menyahut kepada kedua-dua dunia itu.
Mantra 2
अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात् ॥
Maka aku menyedari kuasa yang maha besar dan bersifat asura (ketuhanan) padanya: apa yang telah ditegakkannya, tiada sesiapa dapat menguranginya. Hari demi hari Surya menjadi nyata kelihatan; daya yang membentuk dengan kebijaksanaan (sukratu) telah meluaskan tempat-tempat kediaman (ranah) kewujudan.
Mantra 3
अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥
Bahkan hari ini, bahkan sekarang, perbuatan itu tetap: engkau mengukir laluan bagi air, bagi sungai-sungai, wahai Indra. Gunung-gunung, penghuni batu, tidak dapat menahannya; olehmu, wahai yang berkehendak benar (sukratu), alam-alam yang teguh ditegakkan kukuh.
Mantra 4
सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम् ॥
Inilah kebenaran: tiada yang lain selain engkau—tiada dewa, tiada insan fana—yang lebih agung, wahai Indra. Engkau membunuh ular yang terbaring melingkar di atas banjir; dan engkau melepaskan air-air itu menuju samudera yang luas.
Mantra 5
त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृळ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम् ॥
Engkau membuka luas pintu-pintu air yang tertutup dan berserak, wahai Indra; Engkau memecahkan gunung yang teguh. Engkau menjadi raja bagi jagat yang bergerak dan bagi umat manusia; bersama-sama Engkau melahirkan Surya, Dyau (Langit), dan Uṣas (Fajar).
It praises Indra as the ever-strong hero who gives wealth and performs cosmic deeds like breaking the mountain and releasing the waters, bringing stability and light to the worlds.
These images describe obstruction and release: Indra breaks what blocks the life-giving waters, symbolizing rain, fertility, and also the freeing of inner energy and inspiration.
It can be recited as a prayer for courage, removal of obstacles, prosperity, and steadiness—especially in a morning fire offering or a devotional recitation focused on strength and clarity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.