
राक्षसपरिषद्वाक्यम् — Counsel of the Rakshasa Court to Ravana
युद्धकाण्ड
Dalam sarga ini, para tua-tua dan pahlawan rākṣasa menghadap Rāvaṇa dengan tangan berlipat, berusaha meneguhkan azam baginda melalui kata-kata penenang istana dan kebanggaan ketenteraan. Mereka berhujah bahawa ancaman itu datang daripada lawan yang ‘biasa’ dan tidak wajar mengusik fikiran raja; namun penilaian mereka juga menampakkan kekurangan kecerdikan politik yang halus dalam menimbang kekuatan musuh. Mereka kemudian menyenaraikan penaklukan Rāvaṇa yang lampau: menundukkan para nāga di Rasātala (termasuk Vāsuki dan Takṣaka), mengaibkan Kubera dan merampas Puṣpaka vimāna dari Kailāsa, serta memperoleh Mandodarī—puteri dānava Maya—sebagai permaisuri melalui persekutuan yang terjalin kerana rasa takut. Mereka memuji kemenangan atas para dānava (termasuk Madhu) dan melukiskan citra perang mitis seolah-olah menyelam ke ‘samudera Yama-loka’ yang sarat bahaya laksana maut, bagi menegaskan nama Rāvaṇa yang mampu mengatasi ancaman yang paling getir. Akhirnya, mereka mengemukakan saran strategi: utus Indrajit—yang dikatakan memperoleh anugerah langka daripada Maheśvara melalui korban suci, dan pernah menawan Indra serta memasuki Laṅkā bersamanya—untuk membinasakan bala vānar, bahkan Rāma sendiri.
Verse 1
इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।
Demikianlah disapa oleh raja Raksasa, Raksasa-Raksasa yang gagah perkasa itu—semuanya dengan tangan terkatup memberi hormat—berbicara kepada Ravana, pemerintah para Raksasa.
Verse 2
द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।
Tanpa memahami pihak musuh dan tanpa kebijaksanaan tata negara, mereka itu bodoh; namun, wahai Raja, mereka membawa belantan besi, lembing, tombak, trisula, pedang, serta senjata tikam yang tajam.
Verse 3
इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।
Setelah ditegur demikian oleh raja rākṣasa, para rākṣasa yang perkasa itu—tidak memahami pihak musuh dan jauh daripada kebijaksanaan nīti—berkata kepada Rāvaṇa, penguasa rākṣasa, dengan tangan dirapatkan memohon.
Verse 4
राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।
Wahai Raja, kami memiliki senjata seperti gada besi, lembing lontar, pedang, tombak, senjata bermata tajam seperti trisula, serta mata bajak.
Verse 5
सुमहन्नोबलंकस्माद्विषादंभजतेभवान् ।त्वयाभोगवतींगत्वानिर्जिताःपन्नगायुधि ।।।।
Kekuatan kita amat besar; mengapa tuan masih tenggelam dalam dukacita? Dahulu tuan pergi ke Bhogavatī, dan dalam medan perang para Nāga (makhluk ular suci) telah ditewaskan oleh tuan.
Verse 6
कैलासशिखरावासीयक्षैर्बहुभिरावृतः ।सुमहत्कदनंकृत्वावश्यस्तेधनदःकृतः ।।6.7.6।।
Dhanada (Kubera), yang bersemayam di puncak Kailāsa dan dikelilingi banyak Yakṣa, setelah tuan melakukan pembantaian besar, telah ditundukkan di bawah kuasa tuan.
Verse 7
समहेश्वरसख्येनश्लाघमानस्त्वयाविभो ।निर्जितःसमरेरोषाल्लोकपालोमहाबलः ।।।।
Wahai tuan yang perkasa! Walau dia bermegah dengan persahabatannya dengan Maheśvara (Śiva), Lokapāla yang sangat kuat itu tetap ditundukkan oleh tuan dalam pertempuran yang menyala oleh murka.
Verse 8
विनिहत्यचयक्षौघान्विक्षोभ्यचविनिगृह्यच ।त्वयाकैलासशिखराद्विमानमिदमाहृतम् ।।।।
Setelah menumpaskan gerombolan Yakṣa, menggoncang mereka hingga kacau, lalu menundukkan dan menguasai mereka, tuan membawa turun vimāna ini dari puncak Kailāsa.
Verse 9
मयेनदानवेन्द्रेणत्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।दुहितातवभार्यार्थेदत्ताराक्षसपुङ्गव ।।।।
Wahai yang terunggul antara Rākṣasa! Maya, raja Dānava, kerana takut akan tuan dan ingin bersekutu, telah menyerahkan puterinya kepadamu sebagai isteri.
Verse 10
दानवेन्द्रोमधुर्नामवीर्योत्सिक्तोदुरासदः ।विगृह्यवशमानीतःकुम्भीनस्याःसुखावहः ।।।।
"Madhu namanya—raja para Danava, yang bangga akan kekuatannya dan sukar diserang—yang membawa kebahagiaan bagi Kumbhinasi, telah ditentang dan dibawa ke bawah kekuasaanmu."
Verse 11
निर्जितास्तेमहाबाहोनागागत्वारसातलम् ।वासुकिस्तक्षकःशङखोजटीचवशमाहृताः ।।।।
Wahai yang berlengan perkasa, engkau turun ke Rasātala lalu menundukkan kaum Nāga—Vāsuki, Takṣaka, Śaṅkha dan Jaṭī—serta membawa mereka ke bawah kekuasaanmu.
Verse 12
अक्षयाबलवन्तश्चशूरालब्धवराःपुनः ।त्वयासंवत्सरंयुद्ध्वासमरेदानवाविभो ।।।।
Wahai Tuhan yang perkasa, bahkan para Dānava—yang tidak binasa, kuat, gagah, serta dikurniai anugerah—telah berperang melawanmu di medan laga selama genap setahun.
Verse 13
स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम ।मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप ।।।।
Wahai raja para Rākṣasa, penunduk musuh, dengan bersandar pada kekuatanmu sendiri engkau menaklukkan mereka; dan di sana juga engkau mempelajari banyak ilmu māyā, seni ilusi, daripada mereka.
Verse 14
शूराश्चबलवन्तश्चवरुणस्यसुतारणे ।निर्जितास्तेमहाभागचतुर्विधबलानुगाः ।।।।
Wahai raja yang bertuah, dalam pertempuran engkau menewaskan putera-putera Varuṇa—para pahlawan yang gagah dan kuat—yang diiringi oleh bala tentera empat jenis.
Verse 15
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।।।
Engkau menerjunkan diri ke alam Yama yang laksana samudera: di sana Tongkat Maut menjadi buaya raksasa, pohon śālmalī berdiri sebagai hiasan yang menggerunkan, Tali Jerat Kala menjulang sebagai ombak besar, dan para kinkara Yama berkerumun seperti ular-ular.
Verse 16
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।
Wahai Raja, tuanku telah menyelam ke dalam samudera maha luas, iaitu alam Yama—yang sukar ditundukkan kerana bahang demam maut yang dahsyat—lalu tuanku menghadapi dan menyeberangi bala tentera Yama yang laksana lautan kekuatan.
Verse 17
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।
Maka tuanku memperoleh kemenangan yang besar, bahkan maut pun dapat ditahan; dengan peperangan mulia tuanku, semua alam di sana amat berkenan dan bersukacita.
Verse 18
क्षत्रियैर्बहुभिर्वीरैःशक्रतुल्यपराक्रमैः ।आसीद्वसुमतीपूर्णामहद्भिरिवपादपैः ।।।।
Bumi ketika itu dipenuhi ramai pahlawan kṣatriya, gagahnya setara Indra; mereka berdiri di atasnya bagaikan pohon-pohon besar yang megah.
Verse 19
तेषांवीर्यगुणोत्साहैर्नसमोराघवोरणे ।प्रसह्यतेत्वयाराजन्हताःसमरदुर्जयाः ।।।।
Pada keberanian, keunggulan dan semangat, Rāghava di medan perang pun tidak setara dengan mereka; namun, wahai Raja, tuankulah yang menundukkan dan membunuh para pejuang yang sukar ditewaskan dalam pertempuran.
Verse 20
तिष्ठवाकिंमहाराजश्रमे णतववानरान् ।अयमेकोमहाबाहुरिन्द्रजित्क्षपयिष्यति ।।।।
Wahai Raja Agung, tetaplah bersemayam; mengapa tuanku menyusahkan diri melawan bala kera? Indrajit yang berlengan perkasa ini seorang diri akan membinasakan mereka.
Verse 21
अनेनहिमहाराजमहेश्वरमनुत्तमम् ।इष्ट्वायज्ञंवरोलब्धोलोकेपरमदुर्लभः ।।।।
Sesungguhnya dialah, wahai Raja Agung, yang telah mempersembahkan yajña memuja Maheśvara Yang Mahatinggi; lalu memperoleh suatu anugerah—amat sukar didapati di dunia.
Verse 22
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
Dahulu Rāvaṇa pernah menemui “samudra para dewa” itu—samudra yang dipenuhi ikan laksana lembing dan tombak, dengan rumpai air berupa usus yang berserakan; sesak oleh gajah bagaikan kura-kura, dan penuh oleh kuda bagaikan katak.
Verse 23
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
Samudra yang luas itu mempunyai Rudra dan Āditya sebagai buaya-buaya raksasa; Marut dan Vasu sebagai ular-ular besar; gelora airnya ialah kereta perang, kuda dan gajah, dan beting pasirnya yang lebar ialah himpunan besar para infantri.
Verse 24
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
Sesungguhnya, setelah berhadapan dengan samudra bala tentera para dewa itu, Indra—penguasa para dewa—telah ditangkap olehnya, bahkan dibawa masuk ke Laṅkā.
Verse 25
पितामहनियोगाच्चमुक्तःशम्बरवृत्रहा ।गतस्त्रिविष्टपम्राजन्सर्वदेवनमस्कृतः ।।।।
Dengan titah Pitāmaha (Brahmā), Indra—pembunuh Śambara dan Vṛtra—dibebaskan lalu kembali ke Triviṣṭapa (syurga), dimuliakan dan disembah oleh sekalian para dewa, wahai Raja.
Verse 26
तमेवत्वंमहाराजविसृजेन्द्रजितंसुतम् ।यावद्वानरसेनांतांसरामांनयतिक्षयम् ।।।।
Maka, wahai Maharaja, segeralah utus puteramu Indrajit, agar dia membinasakan bala tentera vānar itu—bersama Rāma—hingga musnah.
Verse 27
राजन्नापदयुक्तेयमागताप्राकृताज्जनात् ।हृदिनैवत्वयाकार्यात्वंवधिष्यसिराघवम् ।।।।
Wahai Raja, bahaya ini datang daripada orang kebanyakan semata-mata; janganlah engkau memikirkannya di hati—sesungguhnya engkau akan membunuh Rāghava (Rāma).
The pivotal action is the court’s attempt to shape royal decision-making through flattery and selective precedent, minimizing the enemy and urging escalation by dispatching Indrajit—highlighting the ethical risk of counsel that prioritizes pride over accurate threat assessment.
The dialogue illustrates how power can become epistemically fragile: lacking nīti (political discernment), a court may confuse past victories and divine boons with guaranteed success, turning rhetoric into a substitute for strategic truth.
Key landmarks include Rasātala and Bhogavatī (subterranean nāga realms), Kailāsa (Kubera’s domain and the source of the vimāna), Laṅkā (the political-military center), and mythic Yama-loka imagery used to magnify Ravana’s martial reputation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.