
युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः — Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
युद्धकाण्ड
Sarga 59 mengalihkan tumpuan perang daripada pertempuran umum kepada pertembungan diraja secara langsung. Setelah panglima tertinggi Raksasa tumbang (dilaporkan dibunuh oleh Nīla), Rāvaṇa keluar dari Laṅkā dan meninjau bala Vānara yang berhimpun padat bagaikan lautan awan, bersenjata pokok dan batu. Pertukaran taktik berlaku: serangan Sugrīva dengan puncak gunung berjaya dineutralkan, dan beberapa pemimpin Vānara terpaksa berundur mencari perlindungan di sisi Śrī Rāma. Rāvaṇa kemudian menumpukan serangan kepada Nīla; kelincahan Nīla—hingga sempat berdiri di atas busur musuh—menggugat tindak balas sang raja seketika, lalu Rāvaṇa menggunakan anak panah bermuatan api yang menjatuhkan Nīla tanpa meragut nyawanya. Kisah beralih kepada duel berisiko tinggi antara Rāvaṇa dan Lakṣmaṇa: hujan anak panah saling dipatahkan, Rāvaṇa melukai Lakṣmaṇa dengan anak panah anugerah Brahmā, dan akhirnya melontar śakti (lembing sakti) yang menembusi dada Lakṣmaṇa. Ketika Lakṣmaṇa melemah, Rāvaṇa cuba merampasnya namun tidak mampu mengangkatnya. Hanumān segera campur tangan dengan tumbukan seumpama petir, menyelamatkan Lakṣmaṇa kepada Rāma dan menawarkan belakangnya sebagai tunggangan. Rāma menerimanya, mara di atas Hanumān, memecahkan kereta dan mahkota Rāvaṇa; namun, dengan menyatakan Rāvaṇa keletihan, Baginda menahan diri daripada membunuhnya dan memerintahkannya kembali berehat untuk pertemuan baharu. Sarga ini menampilkan keganasan yang diimbangi ketertiban, menonjolkan etika perang, perlindungan sahabat, dan penggunaan kuasa yang terkawal.
Verse 1
तस्मिन्हतेराक्षससैन्यपालेप्लवङ्गमानामृषभेणयुद्धे ।भीमयुधंसागरतुल्यवेगंविदुद्रुवेराक्षसराजसैन्यम् ।।6.59.1।।
Apabila panglima tentera Raksasa itu ditewaskan dalam perang oleh sang ‘lembu’ di antara Vānara, bala tentera raja Raksasa—bersenjata ngeri dan meluru bagaikan gelora samudera—pun kucar-kacir lalu melarikan diri.
Verse 2
गत्वाऽथरक्षोधिपतेश्शशंसुस्सेनापतिंपावकसूनुशस्तम् ।तच्छापितेषांवचनंनिशम्यरक्षोधिपःक्रोधवशंजगाम ।।6.59.2।।
Kemudian para yang tersisa pergi menghadap raja rākṣasa dan melaporkan bahawa panglima tertinggi telah dibunuh oleh putera Dewa Api. Mendengar khabar itu, raja rākṣasa pun dikuasai amarah.
Verse 3
सङ् ख्येप्रहस्तंनिहतंनिशम्यशोकार्दितःक्रोधपरीतचेताः ।उवाचतान्राक्षसयूथमुख्यानिन्द्रोयथानिर्जरयोथमुख्यान् ।।6.59.3।।
Tatkala mendengar Prahasta telah gugur di medan perang, dia dilanda dukacita dan dikuasai amarah; lalu dia berseru kepada para ketua utama bala rākṣasa, seperti Indra menyeru pemimpin pasukan para dewa abadi.
Verse 4
नावज्ञारिपवेकार्यायैरिन्द्रबलसूदनः ।सूदितस्सैन्यपालोमेसानुयात्रस्सकुञ्जरः ।।6.59.4।।
Janganlah memandang hina musuh itu; dialah yang telah membunuh panglima tenteraku—seorang pahlawan yang mampu menghancurkan bala tentera Indra—bersama para pengikutnya dan gajah-gajah perangnya.
Verse 5
सोऽहंरिपुविनाशायविजयायाविचारयन् ।स्वयमेवगमिष्यामिरणशीर्षंतदद्भुतम् ।।6.59.5।।
Maka aku ini, dengan tekad memusnahkan musuh dan meraih kemenangan, akan pergi sendiri—tanpa ragu—ke barisan hadapan perang yang menakjubkan itu.
Verse 6
अद्यतद्वानरानीकंरामंचसहलक्ष्मणम् ।निर्दहिष्यामिबाणौघैर्वनंदीप्स्सैरिवानगिभिः ।।6.59.6।।
Hari ini aku akan membakar tentera Wanara itu—Rama dan juga Laksmana—dengan hujan anak panah, seumpama hutan yang dijilat api tanpa penyuluh.
Verse 7
सएवमुक्त्वाज्वलनप्रकाशंरथंतुरङ्गोत्तमराजयुक्तम् ।प्रकाशमानंवपुषाज्वलन्तंसमारुरोहामरराजशत्रुः ।।6.59.7।।
Setelah berkata demikian, Rāvaṇa—musuh Dewa Indra—menaiki sebuah rata yang bercahaya laksana api, dipasang dengan kuda-kuda diraja terbaik, berkilau dengan sinar keemasan yang menyala.
Verse 8
सशङ्खभेरीपणवप्रणादैरास्फोटितक्षेळ्वितसिंहनादैः ।पुण्यैस्स्तवैश्चाप्यभिपूज्यमानस्तदाययौराक्षसराजमुख्य:।। 6.59.8।।
Kemudian, raja utama kaum Rākṣasa pun maju, diiringi deru sangkakala dan siput, dentuman gendang, tepukan serta sorakan, dan raungan laksana singa; sambil dipuji dan dimuliakan dengan kidung-kidung suci yang membawa berkat.
Verse 9
सशैलजीमून्तिकाशरूपैर्मांसादनैःपावकदीप्तनेत्रैः ।बभौवृतोराक्षसराजमुख्योभूतैर्वृतोरुद्रइवासुरेशः ।।6.59.9।।
Dikelilingi makhluk pemakan daging, bermata menyala seperti api, berwujud laksana gunung dan awan ribut, raja utama kaum Rākṣasa tampak bersinar—bagaikan Rudra yang dikerumuni para bhūta di tengah asura.
Verse 10
ततोनगर्यास्सहसामहौजानिष्क्रम्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।महार्णवाभ्रस्तनितंददर्शसमुद्यतंपादपशैलहस्तम् ।।6.59.10।।
Maka keluarlah sang perkasa itu dengan tiba-tiba dari kota, lalu terlihat olehnya bala tentera Vānara yang garang itu berhimpun, bangkit menggelegak laksana deru samudera dan guruh awan; tangan terangkat, menggenggam pohon-pohon dan batu-batu gunung.
Verse 11
तद्राक्षसानीकमतिप्रचण्डमालोक्यरामोभुजगेन्द्रबाहुः ।विभीषणंशस्त्रभृतांवरिष्ठमुवाचसेवानुगतःपृथुश्रीः ।।6.59.11।।
Melihat bala tentera Rākṣasa yang amat ganas itu, Rāma—berlengan laksana raja ular, bercahaya dengan kemuliaan yang luas, serta diiringi pasukannya—berkata kepada Vibhīṣaṇa, yang terunggul antara para pemegang senjata.
Verse 12
नानापताकध्वजशस्त्रजुष्टंप्रासासिशूलायुथवज्रजुष्टम् ।कस्येदमक्षोभ्यमभीरुजुष्टंमहेन्द्रोपमनागजुष्टम् ।।6.59.12।।
“Tentera yang tidak tergoyahkan ini milik siapakah—dihiasi pelbagai panji dan bendera, dipenuhi senjata seperti lembing, pedang, trisula, belantan serta senjata laksana halilintar; tanpa gentar, dan disokong gajah-gajah sebesar Gunung Mahendra?”
Verse 13
ततस्तुरामस्यनिशम्यवाक्यंविभीषणंश्शक्रसमानवीर्यः ।शशंसरामस्यबलप्रवेगंमहात्मनांराक्षसपुङ्गवानाम् ।।6.59.13।।
Kemudian Vibhīṣaṇa—perwira setara Indra—setelah mendengar titah Rāma, menyampaikan kepada Rāma kekuatan serta gelora serangan para pemimpin Rākṣasa yang berhati mulia.
Verse 14
योऽसौगजस्कन्धगतोमहात्मानवोदितार्कोपमताम्रवक्त्रः ।प्रकम्पयन्नागशिरोऽभ्युपैतिह्यकम्पनंत्वेनमवेहिराजन् ।।6.59.14।।
Wahai Raja, ketahuilah bahawa dialah Akampana—pahlawan agung yang duduk di atas bahu gajah; wajahnya kemerah-merahan laksana matahari yang baru terbit, dan ia mara hingga kepala gajah bergetar.
Verse 15
योऽसौरथस्थोमृगराजकेतुर्दून्वस्थिन्दनुश्शक्रधनुःप्रकाशम् ।करीवभात्युग्रविवृत्तदंष्ट्रस्सइन्द्रजिन्नामवरप्रधानः ।।6.59.15।।
Lihatlah dia di atas kereta perang, bertanda panji singa, menghayun busur yang bersinar laksana pelangi Indra. Dengan taring mengerikan terjulur, dia tampak seperti gajah—dialah Indrajit, termasyhur kerana anugerah kurnia yang diperolehnya.
Verse 16
यश्चैषव्निध्यास्तमहेन्द्रकल्पोधन्वीरथस्थोऽतिरथोतिवीरः ।विष्पारयन् चापमतुल्यमानंनाम्नातिकायोऽतिविवृद्धकायः ।।6.59.16।।
Dan yang ini—laksana gunung Vindhya dan Mahendra—seorang pemanah di atas kereta, pahlawan atiratha yang amat gagah, sedang merentang busur yang tiada bandingan besarnya: namanya Atikāya, bertubuh raksasa dan membesar luar biasa.
Verse 17
योऽसौनवार्कोदितताम्रचक्षुरारुह्यघण्टानिनदप्रणादम् ।गजंखरंगर्जतिवैमहात्मामहोदरोनामसएषःवीरः ।।6.59.17।।
Lihatlah pahlawan agung itu, bermata merah tembaga laksana matahari baru terbit; menaiki gajah yang deru sangkaknya bergema seperti bunyi loceng, lalu mengaum garang—dialah Mahodara.
Verse 18
योऽसौहयंकाञ्चनचित्रभाण्डमारुह्यसन्ध्याभ्रगिरिप्रकाशम् ।प्रासंसमुद्यम्यमरीचिनद्धंपिशाचएषोऽशनितुल्यवेगः ।।6.59.18।।
Lihatlah dia, menunggang kuda berhias emas, bersinar seperti gunung diselubungi awan senja; mengangkat lembing yang berkilau dengan sinar—dialah Piśāca, sepantas kilat halilintar.
Verse 19
यश्चैषशूलंनिशितंप्रगृह्यविद्युत्प्रभंकिङ्करवज्रवेगम् ।वृषेन्द्रमास्थायगिरिप्रकाशमायातियोऽसौत्रिशिरायशस्वी ।।6.59.19।।
Dan yang ini, menggenggam trisula yang diasah tajam, berkilat seperti kilat dan meluru sepantas halilintar; menunggang lembu jantan agung yang bersinar seperti gunung—dialah Triśirā yang termasyhur.
Verse 20
असौचजीमूतनिकाशरूपःकुम्भःपृथुव्यूढसुजातवक्षाः ।समाहितःपन्नगराजकेतुर्विष्पारयन्यातिधनुर्विधून्वन् ।।6.59.20।।
Dan datanglah Kumbha, rupanya laksana awan bergumpal, berdada luas dan tegap; bersiap sepenuhnya, membawa panji bertanda Raja Ular, sambil menarik dan menghayun busurnya ketika mara.
Verse 21
यश्चैषजाम्बूनदवज्रजुष्टंदीप्तंसधूमंपरिघंप्रगृह्य ।आयातिरक्षोबलकेतुभूतःसोऽसौनिकुम्भोऽद्भुतघोरकर्मा ।।6.59.21।।
Dan yang ini, menggenggam gada besi yang menyala, bertatah emas Jāmbūnada dan permata berlian, berkilau namun berasap; mara sebagai panji kekuatan bala rākṣasa—dialah Nikumbha, pelaku perbuatan ajaib lagi menggerunkan.
Verse 22
यश्चैषचापासिशरौघजुष्टंपताकिनंपावकदीप्तरूपम् ।रथंसमास्थायविभात्युदग्रोनरान्तकोऽसौनगशृङ्गयोधी ।।6.59.22।।
Dia itu, menaiki rata yang sarat dengan busur, pedang dan hujan anak panah—berpanji-panji, menyala laksana api—bersinar megah di angkasa: dialah Narāntaka, pahlawan yang bertempur dengan puncak-puncak gunung.
Verse 23
यश्चैषनानाविधघोररूपैर्व्याघ्रोष्ट्रनागेन्द्रमृगाश्ववक्त्रै: ।भूतैर्वृतोभातिविवृत्तनेत्स्रैसोऽसौसुराणामपिदर्पहन्ता ।।6.59.23।।त्रैतदिन्दुप्रतिमंविभातिछत्रंसितंसूक्ष्मशलाकमग्य्रम् ।अत्रैषरक्षोधिपतिर्महात्माभूतैर्वृतोरुद्रइवावभाति ।।6.59.24।।
Dia yang bersinar di sana, dikelilingi makhluk-makhluk halus berwajah ngeri beraneka rupa—muka seperti harimau, unta, gajah raja, rusa dan kuda—dengan mata terbelalak liar: dialah yang menghancurkan keangkuhan bahkan para dewa.
Verse 24
यश्चैषनानाविधघोररूपैर्व्याघ्रोष्ट्रनागेन्द्रमृगाश्ववक्त्रै: ।भूतैर्वृतोभातिविवृत्तनेत्स्रैसोऽसौसुराणामपिदर्पहन्ता ।।6.59.23।।त्रैतदिन्दुप्रतिमंविभातिछत्रंसितंसूक्ष्मशलाकमग्य्रम् ।अत्रैषरक्षोधिपतिर्महात्माभूतैर्वृतोरुद्रइवावभाति ।।6.59.24।।
Di atasnya bersinar sebuah payung diraja putih yang unggul, laksana bulan, dengan jejari halus. Di sini berdiri maharaja rākṣasa itu, dikelilingi makhluk-makhluk halus, menyala bagaikan Rudra di tengah para pengiringnya.
Verse 25
असौकिरीटीचलकुण्डलास्योनगेन्द्रविन्ध्योपमभीमकायः ।महेन्द्रवैवस्वतदर्पहन्तारक्षोधिपस्सूर्यइवावभाति ।।6.59.25।।
Lihatlah raja rākṣasa itu: bermahkota, wajahnya dihiasi subang yang berayun; tubuhnya menggerunkan laksana raja gunung dan Banjaran Vindhya; dia yang menundukkan keangkuhan Indra dan Yama; dia menyala seperti matahari.
Verse 26
प्रत्युवाचततोरामोविभीषणमरिन्दम् ।अहोदीप्तमहातेजारावणोराक्षसेश्वरः ।।6.59.26।।
Maka Rāma, penunduk musuh, menjawab Vibhīṣaṇa: “Ah! Rāvaṇa, raja para rākṣasa, sungguh menyala dengan sinar agung yang dahsyat.”
Verse 27
आदित्यइवदुष्प्रेक्ष्योरश्मिभिर्भातिरावणः ।सुव्यक्तंलक्ष्यतेह्यस्यरूपंतेजःसमावृतम् ।।6.59.27।।
Rāvaṇa bersinar dengan sinar laksana matahari, sukar dipandang kerana pancaran cahayanya; rupanya tampak samar, diselubungi kilau tejas di sekelilingnya.
Verse 28
देवदानववीराणांवपुर्नैवंविधंभवेत् ।यादृशंराक्षसेन्द्रस्यवपुरेतत्प्रकाशते ।।6.59.28।।
Dalam kalangan pahlawan para dewa dan dānava pun tiada wujud rupa sebegini; demikianlah tubuh yang menyala terang itu tampak pada raja rākṣasa ini.
Verse 29
सर्वेपर्वतसङ्काशास्सर्वेपर्वतयोधिनः ।सर्वेदीप्तायुधधरायोधाश्चास्यमहोजस:।। 6.59.29।।
Semua pahlawannya laksana gunung; semuanya pejuang yang menggempur bagaikan melempar gunung; semuanya memegang senjata yang menyala—para kesatria itu berdaya gagah luar biasa.
Verse 30
भातिरक्षोराजोऽसौप्रदीप्त्तैर्भीमविक्रमैः ।भूतैःपरिवृतस्तीक्ष्णैर्देहवद्भिरिवान्तकः ।।6.59.30।।
Raja rākṣasa itu tampak bersinar, dikelilingi makhluk-makhluk bertubuh yang tajam dan garang, berkeperkasaan menggerunkan—laksana Antaka, Dewa Maut, di tengah rupa-rupa jelmaannya sendiri.
Verse 31
दिष्ट्याऽयमद्यपापात्माममदृष्टिपथंगतः ।अद्यक्रोधंविमोक्ष्यामिसीताहरणसम्भवम् ।।6.59.31।।
Syukurlah, pada hari ini si berdosa ini telah masuk ke dalam pandanganku. Hari ini akan kulepaskan amarah yang lahir daripada penculikan Sītā.
Verse 32
एवमुक्त्वाततोरामोधनुरादायवीर्यवान् ।लक्ष्मणानुचरस्तस्थौसमुद्धृत्यशरोत्तमम् ।।6.59.32।।
Setelah berkata demikian, Rāma yang gagah perkasa pun mengambil busurnya; dengan Lakṣmaṇa mengiringi rapat, baginda berdiri bersiap, mengangkat anak panah yang utama.
Verse 33
ततःसरक्षोधिपतिर्महात्मारक्षांसितान्याहमहाबलानि ।द्वारेषुचर्यागृहगोपुरेषुसुनिर्वृतास्तिष्ठतनिर्विशङ्काः ।।6.59.33।।
Kemudian tuan rākṣasa itu, berhati agung, berkata kepada rākṣasa-rākṣasa yang sangat kuat itu: “Berdirilah berkawal—tenang dan tanpa gentar—di pintu-pintu gerbang, di pos rondaan dan di menara-menara kota sepanjang jalan utama.”
Verse 34
हाऽगतंमांसहितंभवद्भिर्वनौकसश्छिद्रमिदंविदित्वा ।शून्यापुरींदुष्प्रसहांप्रमथ्यप्रधर्षयेयुस्सहसासमेताः ।।6.59.34।।
“Jika para penghuni rimba mengetahui bahawa aku keluar ke sini bersama kamu, mereka akan menganggapnya sebagai satu kelompongan; mereka boleh segera berhimpun, menyerbu kota yang seketika lengang, lalu meranapkan dan mengganasinya.”
Verse 35
विसर्जयित्वासचिवांस्ततस्तान्गतेषुरक्षस्सुयथानियोगम् ।व्यचारयद्वानरसागरौघंमहाझषःपूर्णमिवार्णवौघम् ।।6.59.35।।
Setelah menyuruh para menterinya berundur, dan setelah para Raksasa kembali ke tempat masing-masing menurut perintah, Rāvaṇa pun bergerak menembusi ‘samudera’ bala Vānara yang luas—laksana ikan besar membelah gelora lautan yang penuh.
Verse 36
तमापतन्तंसहसासमीक्ष्यदीप्तेषुचापंयुधिराक्षसेन्द्रम् ।महत्समुत्पाट्यमहीधराग्रंदुद्रावरक्षोधिपतिंहरीशः ।।6.59.36।।
Melihat raja Raksasa menerjah tiba-tiba di medan perang dengan busur yang menyala, penguasa Vānara pun mencabut puncak gunung yang besar lalu meluru ke arah tuan para Raksasa.
Verse 37
तच्छैलशृङ्गंबहुवृक्षसानुंप्रगृह्यचिक्षेपनिशाचराय ।तमापतन्तंसहसासमीक्ष्यचिच्छेदबाणैस्तपनीयपुङ्खैः ।।6.59.37।।
Menggenggam puncak gunung itu, lerengnya sarat pepohon, Sugrīva melemparkannya ke arah si pengembara malam; melihatnya meluru, Rāvaṇa segera memecahkannya dengan anak panah berbatang emas.
Verse 38
तस्मिन् प्रवृद्धोत्तमसानुवृक्षेशृङ्गेविकीर्णेपतितेपृथिव्याम् ।महाहिकल्पंशरमन्तकाभंसमादधेराक्षसलोकनाथः ।।6.59.38।।
Tatkala puncak yang menjulang, berselimut pepohon itu hancur berkecai, bertaburan dan jatuh ke bumi, penguasa alam Raksasa pun memasang sebatang anak panah—seperti ular besar, berwajah maut—seolah-olah membawa kebinasaan.
Verse 39
सतंगृहीत्वाऽनिलतुल्यवेगंसविस्फुलिङ्गज्वलनप्रकाशम् ।बाणंमहेन्द्राशनितुल्यवेगंचिक्षेपसुग्रीववधायरुष्टः ।।6.59.39।।
Dengan murka, dia menggenggam anak panah itu—sepantas angin, berkilau seperti api memercikkan bara, dan segagah halilintar Indra—lalu melemparkannya untuk membunuh Sugrīva.
Verse 40
ससायकोरावणबाहुमुक्तःशक्राशनिप्रख्यवपुश्शिताग्रः ।सुग्रीवमासाद्यबिभेदवेगाद्गुहेरिताक्रौञ्चमिवोग्रशक्तिः ।।6.59.40।।
Anak panah itu, dilepaskan dari lengan Rāvaṇa—tajam bermata dan dahsyat bagaikan halilintar Indra—menerpa Sugrīva lalu menembusnya dengan deras, seperti lembing garang yang dahulu dilempar Guha hingga membelah Gunung Krauñca.
Verse 41
ससायकार्तोविपरीतचेताःकूजन्पृथिव्यांनिपपातवीरः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञंनेदुःप्रहृष्टायुधियातुधानाः ।।6.59.41।।
Wira itu, terluka oleh anak panah dan fikirannya menjadi kacau, mengerang lalu rebah ke bumi. Melihatnya terbaring pengsan di tanah, para yātudhāna (rākṣasa) di medan perang bersorak dengan girang.
Verse 42
ततोगवाक्षोगवयस्सुदंष्ट्रस्त्वथर्षभोज्योतिमुखोनलश्च ।शैलान् समुत्पाट्यविवृद्धकायाःप्रदुद्रुवुस्तंप्रतिराक्षसेन्द्रम् ।।6.59.42।।
Kemudian Gavākṣa, Gavaya, Sudaṃṣṭra, serta Ṛṣabha, Jyotimukha dan Nala—membesarkan tubuh mereka dengan gagah perkasa—mencabut bongkah-bongkah batu lalu meluru menghadapi raja rākṣasa itu.
Verse 43
तेषांप्रहारान् सचकारमोघान् रक्षोधिपोबाणशतैःशिताग्रैः ।तान्वानरेन्द्रानपिबाणजालैर्बिभेदजाम्बूनदचित्रपुङ्खैः ।।6.59.43।।
Penguasa rākṣasa itu menjadikan serangan mereka sia-sia dengan ratusan anak panah bermata tajam; lalu dengan hujan anak panah—bersalut emas, berbulu beraneka warna—dia menembusi para pemimpin vānara itu.
Verse 44
तेवानरेन्द्रास्त्रिदशारिबाणैर्भिन्नानिपेतुर्भुविभीमकायाः ।ततस्तुतद्वानरसैन्यमुग्रंप्रच्छादयामाससबाणजालैः ।।6.59.44।।
Para raja vānara yang bertubuh menggerunkan, terkoyak oleh anak panah musuh para dewa, rebah ke bumi. Lalu dia menutupi bala tentera vānara yang dahsyat itu dengan hujan anak panah yang bertali arus.
Verse 45
तेवध्यमानाःपतिताःप्रवीरानानद्यमानाभयशल्यविद्धाः ।शाखामृगारावणसायकार्ताजग्मुश्शरण्यंशरणंस्मरामम् ।।6.59.45।।
Dipukul hingga rebah, para wira utama itu meraung, tertikam oleh lembing ketakutan. Para kera yang disakiti oleh panah Rāvaṇa pun pergi berlindung kepada Rāma—tempat perlindungan yang layak, pemberi naungan.
Verse 46
ततोमहात्मासधनुर्धनुष्मानादायरामस्सहसाजगाम ।तंलक्ष्मणःप्राञ्जलिरभ्युपेत्यउवाचवाक्यंपरमार्थयुक्तम् ।।6.59.46।।
Maka Mahātmā Rāma, pemanah perkasa, segera mengambil busurnya lalu melangkah maju. Lakṣmaṇa mendekat dengan tangan terkatup, lalu berkata-kata yang berlandaskan maksud tertinggi dan kebenaran.
Verse 47
काममार्यस्सुपर्याप्तोवधायास्यदुरात्मनः ।विधमिष्याम्यहंचैतमनुजानीहिमांविभो ।।6.59.47।।
“Wahai yang mulia, aku sepenuhnya mampu menewaskan musuh yang berhati jahat ini. Aku akan membinasakannya; izinkanlah aku, wahai tuanku yang perkasa.”
Verse 48
तमब्रवीन्महातेजारामस्सत्यपराक्रमः ।गच्छयत्नपरश्चापिभवलक्ष्मण संयुगे ।।6.59.48।।
Rāma yang bercahaya besar dan teguh dalam keberanian sejati berkata kepadanya: “Pergilah, Lakṣmaṇa; dan dalam pertempuran, jadilah berjaga-jaga serta berhati-hati.”
Verse 49
रावणोहिमहावीर्योरणेऽद्भुतपराक्रमः ।त्रैलोक्येनापिसङ्क्रुद्धोदुष्प्रसह्योनसंशयः ।।6.59.49।।
Sesungguhnya Rāvaṇa itu pahlawan maha-perkasa, dengan keperkasaan yang menakjubkan di medan perang. Apabila murka, bahkan tiga alam pun sukar menahannya—tiada syak lagi.
Verse 50
तस्यच्छिद्राणिमार्गस्वस्वच्छिद्राणिचलक्ष्य ।चक्षुषाधनुषायत्ना प्रक्षात्मानंसमाहितः ।।6.59.50।।
Berwaspadalah: carilah celah-celahnya dan kenalilah juga kelemahanmu sendiri. Dengan mata yang teguh dan busur di tangan, berusahalah melindungi dirimu dengan tumpuan hati yang mantap.
Verse 51
राघवस्यवचश्श्रुत्वासपरिष्वज्याभिपूज्यच ।अभिवाद्यतत् रामंययौसौमित्रिराहवम् ।।6.59.51।।
Setelah mendengar titah Rāghava, Saumitri memeluk baginda, memuliakan dengan penuh hormat; lalu memberi sembah kepada Rāma dan berangkat ke medan laga.
Verse 52
सरावणंवारणहस्तबाहुंददर्शभीमोद्यतदीप्तचापम् ।प्रच्छादयन्तंशरवृष्टिजालैस्तान्वानराभनिन्नविकीर्णदेहान् ।।6.59.52।।
Dia melihat Rāvaṇa—lengan yang dahsyat bagaikan belalai gajah—mengangkat busur yang menyala, menggetarkan hati. Dia menutupi medan dengan jalinan hujan anak panah, sedang para vānaras bertaburan, tubuh mereka hancur berkecai.
Verse 53
तमालोक्यमहातेजाहनूमान्मारुतात्मजः ।निवार्यशरजालानिप्रदुद्रावसरावणम् ।।6.59.53।।
Melihatnya, Hanumān yang bercahaya agung, putera Dewa Angin, menahan jalinan anak panah yang meluru, lalu menerjang terus ke arah Rāvaṇa.
Verse 54
रथंतस्यसमासाद्यबाहुमुद्यम्यदक्षिणम् ।त्रासयन्रावणंधीमान्हनूमान्वाक्यमब्रवीत् ।।6.59.54।।
Mendekati keretanya, Hanumān yang bijaksana mengangkat lengan kanannya sebagai ancaman kepada Rāvaṇa, lalu berkata demikian:
Verse 55
देवदानवगन्धर्वायक्षाश्चसहराक्षैसैः ।अवश्यंतुत्वयाभग्नावानरेभ्यस्तुतेभयम् ।।6.59.55।।
“Sesungguhnya engkau telah menewaskan para dewa, asura, Gandharva dan Yakṣa—bersama para Rākṣasa di sisimu; namun kini engkau merasa gentar terhadap para vānara ini!”
Verse 56
एषमेदक्षिणोबाहुःपञ्चशाखःसमुद्यतः ।विधमिष्यतितेदेहाद्भूतात्मानंचिरोषितम् ।।6.59.56।।
“Inilah lengan kananku, terangkat tinggi, bercabang lima dengan jari-jarinya; ia akan menghalau roh yang lama bersemayam dalam tubuhmu keluar darinya!”
Verse 57
श्रुत्वाहनुमतोवाक्यंरावणोभीमविक्रमः ।संरक्तनयनःक्रोधादिदंवचनमब्रवीत् ।।6.59.57।।
Mendengar kata-kata Hanumān, Rāvaṇa yang dahsyat perkasa itu, matanya merah menyala kerana murka, lalu menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 58
क्षिप्रंप्रहरनिःशङ्कंस्थिरांकीर्तिमवाप्नुहि ।ततस्त्वांज्ञातविक्रान्तंनाशयिष्यामिवानर ।।6.59.58।।
Seranglah dengan pantas, tanpa ragu-ragu, dan perolehlah kemasyhuran yang kekal; kemudian, setelah aku mengukur kehebatanmu, aku akan membinasakanmu, wahai Wanara.
Verse 59
रावणस्यवचश्श्रुत्वावायुसूनुर्वचोऽब्रवीत् ।प्रहृतंहिमयापूर्वमक्षंतवसुतंतव ।।6.59.59।।
Mendengar kata-kata Rawana, Putera Angin menjawab: 'Sesungguhnya, aku telah menewaskan puteramu Aksha sebelum ini.'
Verse 60
एवमुक्तोमहातेजारावणोराक्षसेश्वरः ।आजघानानिलसुतंतलेनोरसिवीर्यवान् ।।6.59.60।।
Setelah berkata demikian, raja Raksasa yang gagah dan bersinar—Rawana yang berani—memukul dada putera Angin (Hanuman) dengan tapak tangannya.
Verse 61
सतलाभिहतस्तेनचचालचमुहुर्मुहुः ।स्थित्वामुहूर्तंतेजस्वीस्थैर्यंकृत्वामहामतिः ।।6.59.61।।आजघानाभिसङ्कृद्धस्तलेनैवामरद्विषम् ।
Dipukul oleh tapak tangan itu, Hanuman terhuyung-hayang berulang kali. Kemudian, sosok yang bijaksana dan hebat itu berdiri teguh seketika; setelah kembali stabil dan membara dengan kemarahan, dia memukul musuh para dewa (Rawana) dengan tapak tangannya sendiri.
Verse 62
ततस्ततेनाभिहतोवानरेणमहात्मना ।।6.59.62।।दशग्रीवःसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।
Maka, setelah dipukul oleh Vānara yang berhati agung itu, Daśagrīva pun tergoncang—laksana gunung bergetar ketika bumi sendiri bergempa.
Verse 63
सङ्ग्रामेतंतथादृष्टवारावणंतलताडितम् ।।6.59.63।।ऋषयोवानराःसिद्धानेदुर्देवास्सहासुरैः ।
Melihat Rāvaṇa dipukul dengan tapak tangan demikian di medan perang, para ṛṣi, para Vānara dan para Siddha pun berseru; bahkan para dewa bersama para Asura turut mengangkat suara.
Verse 64
अथाऽश्वास्यमहातेजारावणोवाक्यमब्रवीत् ।।6.59.64।।साधुवानर वीर्येणश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।
Kemudian Rāvaṇa yang berteja besar, setelah kembali tenang nafasnya, berkata: “Bagus sekali, wahai Vānara! Dengan keberanianmu engkau patut dipuji—meskipun engkau musuhku.”
Verse 65
रावणेनैवमुक्तस्तुमारुतिर्वाक्यमब्रवीत् ।।6.59.65।।धिगस्तुममवीर्येणयस्त्वंजीवसिरावण ।
Setelah berkata demikian oleh Rāvaṇa, Māruti menjawab: “Malulah akan keberanianku—jika engkau, Rāvaṇa, masih hidup!”
Verse 66
सकृत्तुप्रहरेदानींदुर्भुद्धे किंविकत्थसे ।।6.59.66।।ततस्त्वांमामिकामुष्टिर्नयिष्यतियमक्षयम् ।
“Pukullah sekali lagi sekarang, wahai yang berakal jahat—mengapa masih bermegah? Maka genggaman tinjuku ini akan menghantarmu ke kediaman Yama.”
Verse 67
तोमारतिवाक्येनकोधस्तस्यतदाऽज्वलत् ।।6.59.67।।संरक्तनयनोयत्नान्मुष्टिमुद्यम्यदक्षिणम् ।पातयामासवेगेनवानरोरसिवीर्यवान् ।।6.59.68।।
Tersengat oleh kata-kata Māruti, amarahnya pun menyala ketika itu. Dengan mata merah membara, sang perkasa mengangkat penumbuk tangan kanannya dengan sekuat daya, lalu dengan pantas menghentam dada sang Vānara.
Verse 68
तोमारतिवाक्येनकोधस्तस्यतदाऽज्वलत् ।।6.59.67।।संरक्तनयनोयत्नान्मुष्टिमुद्यम्यदक्षिणम् ।पातयामासवेगेनवानरोरसिवीर्यवान् ।।6.59.68।।
Tersengat oleh kata-kata Māruti, amarahnya pun menyala ketika itu. Dengan mata merah membara, sang perkasa mengangkat penumbuk tangan kanannya dengan sekuat daya, lalu dengan pantas menghentam dada sang Vānara.
Verse 69
हनूमान् वक्षसिव्यूढेसञ्चचालहतःपुनः ।विह्वलंतुतदादृष्टवाहनूमन्तंमहाबलम् ।।6.59.69।।रथेनातिरथशशीघ्रंनीलंप्रतिसमभ्यगात् ।
Dihentam keras pada dada, Hanumān sekali lagi terluka lalu terhuyung-hayang. Melihat Hanumān yang maha kuat menjadi gementar, sang pahlawan kereta (Rāvaṇa) segera memacu ratanya dengan pantas menuju Nīla.
Verse 70
राक्षसानामधिपतिर्धशग्रीवःप्रतापवान् ।।6.59.70।।पन्नगप्रतिमैर्भीमैःपरमर्माभिभेदिभिः ।शरैरादीपयामासनीलंहरिचमूपतिम् ।।6.59.71।।
Daśagrīva, penguasa Rākṣasa yang gagah menggerunkan, menyerang Nīla—panglima bala tentera kera—dengan anak-anak panah ngeri laksana ular, yang menembusi titik-titik hayat yang paling dalam.
Verse 71
राक्षसानामधिपतिर्धशग्रीवःप्रतापवान् ।।6.59.70।।पन्नगप्रतिमैर्भीमैःपरमर्माभिभेदिभिः ।शरैरादीपयामासनीलंहरिचमूपतिम् ।।6.59.71।।
Dihimpit oleh hujan anak panah, Nīla, panglima bala kera, mencabut puncak gunung dengan sebelah tangan lalu melontarkannya kepada raja kaum Rākṣasa.
Verse 72
सशरौघसमायस्तोनीलःकपिचमूपतिः ।करेणेकैनेशैलाग्रंरक्षोधिपतयेऽसृजत् ।।6.59.72।।
Dihimpit oleh hujan anak panah, Nīla, panglima bala kera, mencabut puncak gunung dengan sebelah tangan lalu melontarkannya kepada raja kaum Rākṣasa.
Verse 73
हनूमानपितेजस्वीसमाश्वस्तोमहामनाः ।विप्रेक्षमाणोयुद्धेप्सुस्सरोषमिदमब्रवीत् ।।6.59.73।।नीलेनसहसंयुक्तंरावणंराक्षसेश्वरम् ।अन्येनयुद्यमानस्यनयुक्तमभिधावनम् ।।6.59.74।।
Hanumān yang bercahaya dan berhati agung pun kembali tenang. Sambil memerhati, dahaga akan pertempuran, baginda berkata dengan murka: “Rāvaṇa, raja kaum Rākṣasa, sedang bertempur dengan Nīla; tidak wajar menyerbu seseorang yang sedang beradu dengan yang lain.”
Verse 74
हनूमानपितेजस्वीसमाश्वस्तोमहामनाः ।विप्रेक्षमाणोयुद्धेप्सुस्सरोषमिदमब्रवीत् ।।6.59.73।।नीलेनसहसंयुक्तंरावणंराक्षसेश्वरम् ।अन्येनयुद्यमानस्यनयुक्तमभिधावनम् ।।6.59.74।।
Melihat puncak gunung itu berkecai, Nīla, pembunuh wira musuh, menyala dengan amarah bagaikan api pemusnah zaman.
Verse 75
रावणोऽपिमहातेजास्तंच्छृङ्गंसप्तभिःशरैः ।आजघानसुतीक्ष्णाग्रैस्तद्विकीर्णंपपातह ।।6.59.75।।
Rāvaṇa yang berteja besar memanah puncak itu dengan tujuh batang anak panah berhujung amat tajam; puncak itu pun hancur berkecai lalu gugur.
Verse 76
तद्विकीर्णंगिरेश्शृङ्गंदृष्टवाहरिचमूपतिः ।कालानगिरिवजज्वालकोपेनपरवीरहा ।।6.59.76।।
Melihat puncak gunung itu berkecai, Nīla, pembunuh wira musuh, menyala dengan amarah bagaikan api pemusnah zaman.
Verse 77
सोऽश्वकर्णान्धान् शालांश्चूताश्चापिसुपुष्पितान् ।अन्यांश्चविविधान् वृक्षान्नीलश्चिक्षेपसंयुगे ।।6.59.77।।
Di tengah sengitnya pertempuran, Nīla melontar pohon aśvakarṇa, pohon śāla, pohon mangga yang sarat berbunga, serta pelbagai jenis pohon yang lain.
Verse 78
सतान्वृक्षान् समासाद्यप्रतिचिच्छेदरावणः ।अभ्यवर्षत्सुघोरेणशरवर्षेणपावकिम् ।।6.59.78।।
Rāvaṇa menghadapi pohon-pohon itu lalu menebasnya sebagai balasan; kemudian ke atas Nīla, putera Dewa Api, dia mencurahkan hujan anak panah yang amat mengerikan.
Verse 79
अभिवृष्टश्शरौघेणमेघेनेवमहाबलः ।ह्रस्वंकृत्वाततोरूपंध्वजाग्रेनिपपातह ।।6.59.79।।
Walau dihujani deras anak panah bagaikan gunung disiram awan ribut, Nīla yang perkasa mengecilkan tubuhnya, lalu hinggap di hujung panji pada busur Rāvaṇa.
Verse 80
पावकात्मजमालोक्यध्वजाग्रेसमवस्थितम् ।जज्वालरावणःक्रोधात्ततोनीलोननादच ।।6.59.80।।
Melihat Nīla, putera Dewa Api, berdiri di hujung panji perangnya, Rāvaṇa menyala-nyala oleh murka; lalu Nīla mengaum lantang.
Verse 81
ध्वजाग्रेधनुषश्चाग्रेकिरीटाग्रेचतंहरिम् ।लक्ष्मणोऽथहनूमांश्चदृष्टवारामश्चविस्मिताः ।।6.59.81।।
Melihat kera itu berpindah-pindah ke hujung panji, ke hadapan busur, bahkan ke puncak mahkota, Lakṣmaṇa dan Hanūmān—dan Rāma juga—terpukau.
Verse 82
रावणोऽपिमहातेजाःकपिलाघवविस्मितः ।अस्त्रमाहारयामासदीप्तमाग्नेयमद्भुतम् ।।6.59.82।।
Rāvaṇa juga, yang bersinar dengan keperkasaan besar, hairan akan kepantasan si kera; lalu dia mengeluarkan senjata Agneya yang ajaib, menyala-nyala.
Verse 83
ततस्तेचुक्रुशुर्हृष्टालब्दलक्षाःप्लवङ्गमाः ।नीललाघवसम्भ्रान्तंदृष्टवारावणमाहवे ।।6.59.83।।
Kemudian para plavaṅgama itu bersorak gembira, merasakan sasaran tercapai; mereka berseru riang—melihat Rāvaṇa di medan perang menjadi kacau oleh kepantasan Nīla.
Verse 84
वानराणांचनादेवसंरब्दोरावणस्तदा ।सम्भ्रमाविष्टहृदयोनकिञ्चित्प्रत्यपद्यत ।।6.59.84।।
Dan ketika itu, diprovokasi oleh hiruk-pikuk para vānara, Rāvaṇa—hatinya dikuasai kegelisahan—tidak dapat mengambil sebarang tindak balas yang berkesan.
Verse 85
आग्नेयेनाधसंयुक्तंगृहीत्वारावणश्शरम् ।ध्वजशीर्षस्थितंसीलमुदैक्षतनिशाचरः ।।6.59.85।।
Maka pada saat itu Rāvaṇa, pengembara malam, mengambil anak panah yang dipadukan dengan kuasa Agneya, lalu menatap Nīla yang berdiri di puncak panji.
Verse 86
ततोऽब्रवीन्महातेजारावणोराक्षसेश्वरः ।कपेलाघवयुक्तोऽसिमाययापरयाऽनया ।।6.59.86।।
Lalu Rāvaṇa, raja para rākṣasa yang menyala dengan wibawa, berkata: “Wahai kera, engkau tangkas dalam helah—dengan māyā yang sesat dan menipu ini.”
Verse 87
जीवितंखलुरक्षस्वयदिशक्तोऽपिवानर ।तानितान्यात्मरूपाणिसृजसित्वमनेकशः ।।6.59.87।।
Wahai Vānara, jika benar engkau berkuasa, maka peliharalah nyawamu; meskipun engkau berulang kali menjelmakan pelbagai rupa dirimu sendiri.
Verse 88
तथापित्वांमयामुक्तस्सायोकोऽस्त्रप्रयोजितः ।जीवितंपरिरक्षन्तंजीविताद्भ्रंशयिष्यति ।।6.59.88।।
Namun demikian, anak panah yang kulepaskan—diperkasakan oleh mantra astra—akan merenggutmu dari nyawa, walaupun engkau berusaha melindunginya.
Verse 89
एवमुक्त्वामहाबाहूरावणोराक्षसेश्वरः ।सन्धायबाणमस्त्रणचमूपतिमताडयत् ।।6.59.89।।
Setelah berkata demikian, Rāvaṇa yang berlengan perkasa, penguasa para rākṣasa, pun membidik anak panah dengan astra lalu memukul panglima bala tentera itu.
Verse 90
सोऽस्त्रयुक्तेनबाणेननीलोवक्षसिताडितः ।निर्धह्यमानस्सहसानिपपातमहीतले ।।6.59.90।।
Nīla dipanah di dada dengan anak panah yang dipenuhi kuasa astra; terbakar oleh daya itu, dia serta-merta rebah ke bumi.
Verse 91
पितृमहात्म्यसंयोगात्मनश्चापितेजसा ।जानुभ्यानुपतद्भूमौनतुप्राणैर्व्ययुज्यत ।।6.59.91।।
Dengan berkat keagungan ayahandanya dan juga oleh tenaga batinnya sendiri, dia jatuh ke bumi bertumpu pada lutut—namun nyawanya tidak terpisah.
Verse 92
विसंज्ञंवानरंदृष्टवादशग्रीवोरणोत्सुकः ।रथेनाम्बुदनादेनसौमित्रिमभिदुद्रुवे ।।6.59.92।।
Melihat Vānara itu rebah tidak sedarkan diri, Daśagrīva yang ghairah berperang segera memacu ratanya menuju Saumitrī, mengaum bagaikan guruh awan ribut.
Verse 93
आसाद्यरणमध्येतंवारयित्वास्थितोज्वलन् ।धनुर्विष्फारयामासकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.59.93।।
Setibanya di tengah medan perang, dia menghalanginya lalu berdiri menyala; kemudian dia memetik dan menggetarkan busurnya, seakan-akan menggoncang bumi.
Verse 94
तमाहसौमित्रिरदीनसत्त्वोविष्फारयन्तंधनुरप्रमेयम् ।अभ्येहिमामद्यनिशाचरेन्द्रनवानरांस्त्वप्रतियोद्धुमर्हः ।।6.59.94।।
Maka Saumitrī, berhati teguh tanpa gentar, berkata kepadanya yang sedang memetik kuat busur yang tiada terukur: “Maralah bertemu aku hari ini, wahai raja para niśācara; tidak layak engkau bertempur melawan kaum Vānara.”
Verse 95
सतस्यवाक्यंप्रतिपूर्णघोषंज्याशब्दमुग्रंचनिशम्यराजा ।आसाद्यसौमित्रिमवस्थितंतंकोपान्वितोवाचमुवाचरक्षः ।।6.59.95।।
Mendengar kata-katanya yang lantang penuh cabaran, serta bunyi tali busur yang garang, raja dalam kalangan Rākṣasa pun mendekati Saumitrī yang teguh berdiri; diliputi amarah, dia berkata-kata.
Verse 96
दिष्ट्यासिमेराघव दृष्टिमार्गंप्राप्तोऽन्तगामीविपरीतबुद्धिः ।अस्मिन् क्षणेयास्यसिमृत्युदेशंसम्पाद्यमानोममबाणजालैः ।।6.59.96।।
“Beruntunglah aku, wahai Rāghava, engkau telah masuk ke dalam jangkauan pandanganku. Dengan fikiran yang songsang, engkau menghampiri kesudahan; pada saat ini juga, dihujani jala anak panahku, engkau akan menuju alam maut.”
Verse 97
तमाहसौमित्रिरविस्मयानोगर्जन्तमुद्वृत्तसिताग्रदंष्ट्रम् ।राजन्नगर्जन्तिमहाप्रभावाविकत्थसेपापकृतांवरिष्ठ ।।6.59.97।।
Saumitrī tanpa sedikit pun gentar, berkata kepada yang mengaum sambil menonjolkan taring putihnya yang tajam: “Wahai raja, yang benar-benar berwibawa tidak mengaum begini. Engkau hanya bermegah kosong—terunggul antara para pembuat dosa.”
Verse 98
जानामिवीर्यंतवराक्षसेन्द्रबलंप्रतापंचपराक्रमंच ।अवस्थितोऽहंशरचापपाणिरागच्छकिंमोघविकत्थनेन ।।6.59.98।।
“Aku mengetahui keberanianmu, wahai raja Rākṣasa—kekuatanmu, keperkasaanmu yang menyala, dan kegagahanmu. Aku berdiri siap, memegang busur dan anak panah; datanglah, apa guna megah kosong?”
Verse 99
सएवमुक्तःकुपितस्ससर्जरक्षोथिपस्सप्तशरान् सुपुङ्खान् ।तान्लक्ष्मणःकाञ्चनचित्रिपुङ्खैश्चिच्छेदबाणैर्निशिताग्रधारैः ।।6.59.99।।
Mendengar kata-kata itu, raja rākṣasa pun murka lalu melepaskan tujuh anak panah yang berbulu indah; namun Lakṣmaṇa menebasnya dengan panah-panah tajam bermata runcing, berhiaskan bulu keemasan bercorak.
Verse 100
तान् प्रेक्षमाणस्सहसानिकृत्तानिकृत्तभोगानिवपन्नगेन्द्रान् ।लङ्केश्वरःक्रोधवशंजगामससर्जचान्यान्निशितान्पृषत्कान् ।।6.59.100।।
Melihat anak-anak panah itu tertebas putus seketika, laksana ular-ular raja yang terpotong lilitannya, Rāvaṇa, penguasa Laṅkā, pun dikuasai amarah lalu melepaskan lagi panah-panah lain yang tajam.
Verse 101
सबाणवर्षंतुववर्षतीव्रंरामानुजःकार्मुकसम्प्रयुक्तम् ।क्षुरार्धचन्द्रोत्तमकर्णिभल्लैःशरांश्चचिच्छेदनचुक्षुभेच ।।6.59.101।।
Adinda Rāma, Lakṣmaṇa, pun menurunkan hujan panah yang dahsyat, busur ditarik sepenuhnya; dengan mata kṣura, ardhacandra, uttama, karṇi dan bhalla, dia memutuskan anak-anak panah musuh tanpa sedikit pun gementar.
Verse 102
सबाणजालान्यथतानितानिमोघानिपश्यंस्त्रिदशारिराजः ।विसिस्मियेलक्ष्मणलाघवेनपुनश्चबाणान्निशितान्मुमोच ।।6.59.102।।
Melihat setiap jalinan panahnya menjadi sia-sia, raja yang menjadi musuh para dewa itu pun tercengang akan kelincahan Lakṣmaṇa, lalu sekali lagi melepaskan panah-panah yang tajam.
Verse 103
सलक्ष्मणश्चापिशरान् शिताग्रान्महेन्द्रतुल्योऽशनितुल्यवेगान् ।सन्धायचापेज्वलनप्रकाशान् ससर्जरक्षोधिपतेर्वधाय ।।6.59.103।।
Maka Lakṣmaṇa juga—laksana Indra yang agung—memasang pada busurnya anak-anak panah bermata tajam, sepantas kilat dan bercahaya seperti api, lalu melepaskannya untuk membinasakan raja rākṣasa.
Verse 104
सतान् प्रचिच्छेदहिराक्षसेन्द्रःछित्वाचतन्लक्ष्मणमाजघान ।शरेणकालाग्निसमप्रभेणस्वयम्भुदत्तेनललाटदेशे ।।6.59.104।।
Namun raja rākṣasa itu mematahkan anak-anak panah tersebut; setelah menghancurkannya, dia memanah Lakṣmaṇa pada dahi dengan sebatang anak panah kurniaan Yang Maha Ada Sendiri, menyala seperti api pralaya.
Verse 105
सलक्ष्मणोरावणसायकार्तश्चचालचापंशिधिलंप्रगृह्य ।पुनश्चसंज्ञांप्रतिलभ्यकृच्छ्राच्चिच्छेदचापंत्रिदशेन्द्रशत्रो ।।6.59.105।।
Lakṣmaṇa, tersiksa oleh anak panah Rāvaṇa, terhuyung-hayang sambil memegang busurnya yang menjadi longgar; namun setelah sedaya upaya sedar kembali, dia memutuskan busur musuh Indra itu.
Verse 106
निकृत्तचापंत्रिभिराजघानबाणैस्तदादाशरथिश्शिताग्रैः ।ससायकार्तोविचचालराजाकृच्छ्राच्छसंज्ञांपुनराससाद ।।6.59.106।।
Tatkala busurnya telah terpotong, putera Daśaratha itu pun memanah raja tersebut dengan tiga batang anak panah bermata tajam; terluka oleh panah-panah itu, raja terhuyung-hayang dan dengan susah payah sedar kembali.
Verse 107
सकृत्तचापःशरताडितश्चमेदार्द्रगात्रोरुधिरावसिक्तः ।जग्राहशक्तिंस्वयमुग्रशक्तिस्स्वयम्भुदत्तांयुधिदेवशत्रुः ।।6.59.107।।
Dengan busurnya terkerat, dipukul anak panah, tubuhnya berlumur lemak dan dibasahi darah, musuh para dewa—yang dahsyat kekuatannya—lalu di medan perang menggenggam lembing śakti kurniaan Yang Maha Ada Sendiri.
Verse 108
सतांसधूमानलसन्निकाशांवित्रासनींसंयतिवानराणाम् ।चिक्षेपशक्तिंतरसाज्वलन्तींसौमित्रयेराक्षसराष्ट्रनाथः ।।6.59.108।।
Penguasa negeri Rākṣasa melontarkan lembing yang menyala itu ke arah Saumitrī dengan daya yang mendadak—bagaikan api berasap—menggentarkan para vānara di tengah kancah pertempuran.
Verse 109
तामापतन्तींभरतानुजोऽस्त्रैर्जघानबाणैश्चहुताग्निकल्पैः ।तथापिसातस्यविवेशशक्तिर्भुजान्तरंदाशरथेर्विशालम् ।।6.59.109।।
Tatkala ia meluru datang, adinda Bharata menewaskannya dengan senjata dan anak panah laksana api korban suci; namun demikian, lembing itu tetap menembusi dada bidang putera Daśaratha.
Verse 110
सशक्तिमान् शक्तिसमाहतःसन् प्रजज्वालमुहुःरघुप्रवीरः ।तंविह्वलन्तंसहसाभ्युपेत्यजग्राहराजातरसाभुजाभ्याम् ।।6.59.110।।
Walau perkasa, wira keturunan Raghu (Lakṣmaṇa), dihentam lembing itu, berkobar-kobar menahan perih yang membakar berulang kali; lalu sang raja (Rāvaṇa) menerpa tiba-tiba dan segera menggenggam kedua lengannya dengan kedua tangan.
Verse 111
हिमवान् मन्दरोमेरुस्तैलोक्यंवासहामरैः ।शक्यंभुजाभ्यामुद्धर्तुंनसङ् ख्येभरतानुजः ।।6.59.111।।
Himavān, Mandara, Meru—bahkan tiga alam beserta para dewa—dapat diangkat dengan dua lengan; namun di medan perang, adinda Bharata (Lakṣmaṇa) tidak dapat diangkat demikian.
Verse 112
शक्त्याब्राह्म्याहिसौमित्रिस्ताडितास्तुस्तनान्तरे ।विष्णोरचिन्यन्त्यंस्वंभागमात्मानंप्रत्यनुस्मरत् ।।6.59.112।।
Walaupun Saumitri ditikam di tengah dada oleh lembing berkuasa Brahmā, baginda mengingati dalam dirinya bahagian miliknya sendiri—suatu bahagian Viṣṇu yang tak terfikirkan.
Verse 113
ततोदानवदर्पघ्नंसौमित्रिंदेवकण्टकः ।तंपीडयित्वाबाहुभ्यांनप्रभुर्लङ्घनेऽभवत् ।।6.59.113।।
Kemudian duri para dewa (Rāvaṇa), walau menghimpit Saumitri dengan kedua lengannya—pematah keangkuhan para dānava—tetap tidak mampu mengangkatnya.
Verse 114
अथवायुसुतःक्रुद्धोरावणंसमभिद्रवत् ।आजघानोरसिक्रुद्धोवज्रकल्पेनमुष्टिना ।।6.59.114।।
Lalu putera Dewa Angin, murka, menerjang Rāvaṇa; dengan amarah menyala, baginda menghentam dadanya dengan penumbuk laksana vajra.
Verse 115
तेनमुष्टिप्रहारेणरावणोराक्षसेश्वरः ।जानुभ्यामपतद्भूमौचचालचपपातच ।।6.59.115।।
Oleh hentaman penumbuk itu, Rāvaṇa, raja para rākṣasa, tergoncang hebat; dia jatuh berlutut ke bumi, terhuyung-hayang lalu rebah.
Verse 116
अस्यैश्चनेत्रैश्श्रवणैःपपातरुधिरंबहु ।विघूर्णमानोनिश्चेष्टोरथोपस्थउपाविशत् ।।6.59.116।।
Dari mulut, mata dan telinganya mengalir banyak darah; berpusing-pusing lalu tidak bergerak, dia terduduk terkulai di tempat duduk keretanya.
Verse 117
विसंज्ञोमूर्च्छ्रितश्चासीन्नचस्थानंसमालभत् ।विसंज्ञंरावणंदृष्टवासमरेभीमविक्रमम् ।।6.59.117।।ऋषयोवानराश्चैवनेदुर्देवास्सवासवाः ।
Baginda rebah tidak sedarkan diri, pengsan dan tidak lagi mampu berdiri teguh. Melihat Rāvaṇa—yang dahsyat perkasa—terkulai tidak sedarkan diri di medan perang, para Ṛṣi, kaum Vānara, serta para dewa bersama Indra pun bersorak kemenangan.
Verse 118
हनूमानपितेजस्वीलक्ष्मणंरावणार्धितम् ।।6.59.118।।आनयद्राघवाभ्याशंबाहुभ्यांपरिगृह्यतम् ।
Hanumān yang bersinar gagah perkasa pun mengangkat Lakṣmaṇa—yang terluka oleh Rāvaṇa—dengan kedua belah tangannya, lalu membawanya mendekati Rāghava (Rāma).
Verse 119
वायुसूनोःसुहृत्त्वेनभक्त्यापरमयाचसः ।।6.59.119।।शत्रूणामप्रकम्प्योऽपिलघुत्वमगमत्कपेः ।
Walaupun tidak tergoncang di hadapan musuh, Lakṣmaṇa menjadi lembut dan menurut terhadap Vāyu-sūnu (putera Dewa Angin), kerana persahabatan dan bhakti yang tertinggi.
Verse 120
तंसमुत्सृज्यसाशक्तिःसौमित्रिंयुधिदुर्जयम् ।।6.59.120।।रावणस्यरथेतस्मिन् स्थानंपुनरुपागता ।
Kuasa lembing itu, setelah meninggalkan Saumitrī—yang sukar ditewaskan di medan perang—kembali semula ke tempatnya pada rata Rāvaṇa.
Verse 121
आश्वस्तश्चनिशल्यश्चलक्ष्मणश्शत्रुसूदनः ।।6.59.121।।विष्णोर्भागममीमांस्यमात्मानंप्रत्यनुस्मरन् ।
Lakṣmaṇa, pembinasa musuh, setelah tenteram dan bebas daripada anak panah yang tertancap, kembali mengingati dalam dirinya bahagian Viṣṇu yang tidak terukur dan tidak terbahas.
Verse 122
रावणोऽपिमहातेजाःप्राप्यसंज्ञांमहाहवे ।।6.59.122।।आददेनिशितान् बाणान् जग्राहचमहद्धमः ।
Rāvaṇa juga, yang berteja besar bagaikan api, setelah sedar kembali dalam pertempuran dahsyat itu, mengambil anak-anak panah yang tajam dan menggenggam busur besarnya.
Verse 123
निपातितमहावीरांद्रवन्तींवानरींचमूम् ।।6.59.123।।राघवस्तुरणेदृष्टवारावणंसमभिद्रवत् ।
Melihat di medan perang para wira besar telah rebah dan bala tentera kera berpecah-belah lari, Rāghava pun menerjang terus ke arah Rāvaṇa.
Verse 124
अथैवमुपसङ्गम्यहनूमान्वाक्यमब्रवीत् ।।6.59.124।।ममपृष्ठंसमारुह्यराक्षसंशास्तुमर्हसि ।विष्णुर्यथागरुत्मन्तंबलवन्तंसमाहितः ।।6.59.125।।
Kemudian Hanumān mendekat lalu berkata: “Naiklah ke belakangku dan patutlah tuanku menghukum Rākṣasa itu—sebagaimana Viṣṇu, dengan hati yang teguh dan terpusat, menunggang Garuḍa yang perkasa.”
Verse 125
अथैवमुपसङ्गम्यहनूमान्वाक्यमब्रवीत् ।।6.59.124।।ममपृष्ठंसमारुह्यराक्षसंशास्तुमर्हसि ।विष्णुर्यथागरुत्मन्तंबलवन्तंसमाहितः ।।6.59.125।।
Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh putera Dewa Angin itu, Rāghava pun menaiki mahākapi, wira besar yang sangat kuat; dan di tengah sengketa perang, raja manusia itu melihat Rāvaṇa berdiri di atas keretanya.
Verse 126
तच्छ्रुत्वाराघवोवाक्यंवायुपुत्रेणभाषितम् ।आरुरोहमहाशूरंबलवन्तंमहाकपिम् ।।6.59.126।।रथस्थंरावणंसङ् ख्येददर्शमनुजाधिपः ।
Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh putera Dewa Angin itu, Rāghava pun menaiki mahākapi, wira besar yang sangat kuat; dan di tengah sengketa perang, raja manusia itu melihat Rāvaṇa berdiri di atas keretanya.
Verse 127
तमालोक्यमहातेजाःप्रदुद्रावसराघवः ।।6.59.127।।वैरोचनिवक्रुद्धोविष्णुरभ्युद्यतायुधः ।
Melihat dia, Rāghava yang maha bercahaya segera menerjang—laksana Dewa Viṣṇu yang murka, mengangkat senjata, menyerbu Virocana.
Verse 128
ज्याशब्दमकरोत्तीव्रंवज्रनिष्पेषनिस्वनम् ।।6.59.128।।गिरागम्भीरयारामोराक्षसेन्द्रमुवाचह ।
Rāma membuat tali busurnya berdentum nyaring, bagai guruh yang menghempas; lalu dengan suara berat dan agung, baginda bersabda kepada raja para Rākṣasa.
Verse 129
तिष्ठतिष्ठममत्वंहिकृत्वाविप्रियमीदृशम् ।।6.59.129।।क्वनुराक्षसशार्दूल गतोमोक्षमवाप्स्यसि ।
“Berhenti—berdirilah teguh! Setelah engkau melakukan kezaliman sebesar ini terhadapku, ke manakah engkau akan pergi, wahai harimau di kalangan Rākṣasa, untuk memperoleh pembebasan?”
Verse 130
यदीन्द्रवैवस्वतभास्करान्वास्वयम्भुवैश्वानरशंकरान्वा ।गमिष्यसित्वंदशवादिशोवातथापिमेनाद्यगतोविमोक्ष्यसे ।।6.59.130।।
Walaupun engkau melarikan diri kepada Indra, atau Yama, atau Surya; bahkan kepada Brahma, atau Agni, atau Śaṅkara; atau ke sepuluh penjuru sekalipun—namun hari ini, setelah datang menghadapku, engkau tidak akan terlepas daripadaku.
Verse 131
यश्चैवशक्त्याभिहतस्त्वयाऽद्यइच्छन्विषादंसहसाभ्युपेत्य ।सएषरक्षोगणराजमृत्युःसपुत्रपौत्रस्यतवाद्ययुद्धे ।।6.59.131।।
Dan dia yang engkau tikam hari ini dengan senjata Śakti—walau hanya ingin menamatkan dukanya—kini segera menerpa ke hadapan: dialah maut bagimu, wahai raja bala Rākṣasa, dan bagi anak serta cucumu dalam peperangan ini.
Verse 132
एतेनचात्यद्भुतदर्शनानिशरैर्जवस्थानकृतालयानि ।चतुर्धशान्यात्तवरायुधानिरक्षःसहस्राणिनिषूदितानि ।।6.59.132।।
Oleh dia jugalah, dengan anak panah yang deras, telah ditumpaskan ribuan Rākṣasa yang menggerunkan—yang menjadikan Janasthāna tempat tinggal dan mengangkat senjata yang dahsyat—empat belas ribu jumlahnya, semuanya dibinasakan.
Verse 133
राघवस्यवचश्श्रुत्वाराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।वायुपुत्रंमहावेगंवहन्तंराघवंरणे ।।6.59.133।।रोषेणमहताविष्टःपूर्ववैरमनुस्मरन् ।आजघानशरैर्दीप्स्सैःकालानलशिखोपमैः ।।6.59.134।।
Mendengar kata-kata Rāghava, raja Rākṣasa yang amat perkasa itu, diliputi murka besar dan mengingat permusuhan lama, lalu melepaskan anak panah menyala laksana nyala api pralaya ke arah putera Dewa Angin yang sangat pantas, yang sedang mengusung Rāghava di medan perang.
Verse 134
राघवस्यवचश्श्रुत्वाराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।वायुपुत्रंमहावेगंवहन्तंराघवंरणे ।।6.59.133।।रोषेणमहताविष्टःपूर्ववैरमनुस्मरन् ।आजघानशरैर्दीप्स्सैःकालानलशिखोपमैः ।।6.59.134।।
Mendengar kata-kata Rāghava, raja Rākṣasa yang amat perkasa itu, diliputi murka besar dan mengingat permusuhan lama, lalu melepaskan anak panah menyala laksana nyala api pralaya ke arah putera Dewa Angin yang sangat pantas, yang sedang mengusung Rāghava di medan perang.
Verse 135
राक्षसेनाहवेतस्यताडितस्यापिसायकैः ।स्वभावतेजोयुक्तस्यभूयस्तेजोऽभ्यवर्धत ।।6.59.135।।
Walaupun dipanah dalam pertempuran oleh Rākṣasa itu, namun bagi dirinya yang bersemayam cahaya semula jadi, sinar keperkasaan itu semakin bertambah.
Verse 136
ततोरामोमहातेजारावणेनकृतव्रणम् ।दृष्टवाप्लवगशार्दूलंक्रोधस्यवशमेयिवान् ।।6.59.136।।
Maka Rāma yang bercahaya dengan keagungan besar, melihat sang harimau di antara kaum kera terluka oleh Rāvaṇa, pun dikuasai oleh amarah.
Verse 137
तस्याभिसङ्क्रम्यरथंसचक्रंसाश्वध्वजच्छत्रमहापताकम् ।ससारथिंसाशनिशूलखडगंरामःप्रचिच्छेदशरैस्सुपुङ्खैः ।।6.59.137।।
Mendekatinya, Rāma memecahkan dengan anak panah berbulu indah keretanya—beserta roda, kuda, panji, payung, dan panji besar—juga saisnya, serta senjata bak halilintar, trisula dan pedang.
Verse 138
अथेन्द्रशत्रुंतरसाजघानबाणेनवज्राशनिसन्निभेन ।भुजान्तरेव्यूढसुजातरूपेवज्रेणमेरुंभगवानिवेन्द्रः ।।6.59.138।।
Kemudian, dengan daya yang dahsyat, baginda memukul musuh Indra itu dengan sebatang anak panah laksana vajra yang menyala, menancap di dada yang bidang dan elok di antara bahu—seperti Dewa Indra menghentam Gunung Meru dengan vajranya.
Verse 139
योवज्रपातशनिसन्निपातान्नचक्षुभेनापिचचालराजा ।सरामबाणाभिहतोभृशार्तश्चचालचापंचमुमोचवीरः ।।6.59.139।।
Raja itu—yang tidak berganjak walau dihentam petir dan halilintar—apabila terkena anak panah Rāma, amat menderita lalu terhuyung; sang pahlawan terhenti-henti dan terlepas busurnya dari genggaman.
Verse 140
तंविह्वलन्तंप्रसमीक्ष्यरामस्समाददेदीप्तमथार्थचन्द्रम् ।तेनार्कवर्णंसहसाकिरीटंचिच्छेदरक्षोधिपतेर्महात्मा ।।6.59.140।।
Melihat raja rākṣasa terhuyung-hayang, Rama yang berhati agung pun mengangkat anak panah berbentuk sabit bulan yang menyala; dengan itu, sekelip mata baginda menebas mahkota yang merah laksana matahari.
Verse 141
तंनिर्विषाशीविषसन्निकाशंशान्तार्चिषंसूर्यमिवाप्रकाशम् ।गतश्रियंकृत्तकिरीटकूटमुवाचरामोयुधिराक्षसेन्द्रम् ।।6.59.141।।
Di tengah medan perang, Rama pun bersabda kepada raja rākṣasa itu—kini bagaikan ular yang telah habis bisanya, bagaikan matahari yang padam sinarnya; hilang seri, puncak mahkotanya pun hancur.
Verse 142
कृतंत्वयाकर्ममहत्सुभीमंहतप्रवीरश्चकृतस्त्वयाऽहम् ।तस्मात्परिश्रान्तइतिव्यवस्यन्नत्वांशरैर्मृत्युवशंनयामि ।।6.59.142।।
Engkau telah melakukan suatu perbuatan besar yang amat menggerunkan; dan olehmu aku kehilangan para pahlawan utamaku. Maka, kerana menilai engkau telah letih, aku berketetapan tidak akan dengan anak panahku menyerahkanmu ke dalam kuasa Maut.
Verse 143
गच्छानुजानामिरणार्धितस्त्वंप्रविश्यरात्रिंचरराजलङ्काम् ।आश्वस्यनिर्याहिरथीचधन्वीतदाबलंप्रेक्ष्यसिमेरथस्थः ।।6.59.143।।
Pergilah—aku izinkan. Aku tahu engkau letih dan terluka oleh perang, wahai raja para pengembara malam. Masuklah kembali ke Laṅkā dan berehatlah; kemudian keluarlah semula, menaiki rata dan menggenggam busur—maka dari atas ratamu engkau akan menyaksikan kekuatanku.
Verse 144
सएवमुक्तोहतदर्पहर्षोनिकृत्तचापश्चहताश्वसूतः ।शरार्दितःकृत्तमहाकिरीटोविवेशलङ्कांसहसास्मराजा ।।6.59.144।।
Setelah ditegur demikian, raja itu—kesombongan dan kegembiraannya hancur, busurnya patah, kuda serta kusirnya terbunuh, tubuhnya ditembusi anak panah, mahkota agungnya pecah—segera masuk ke Laṅkā dengan tergesa-gesa.
Verse 145
प्रविष्टेरजनीचरेन्द्रेमहाबलेदाववदेवशत्रौ ।हरीन् विशल्यान् सहलक्ष्मणेनचकाररामःपरमाहवाग्रे ।।6.59.145।।
Tatkala penguasa para rākṣasa yang perkasa—musuh Dānava dan Deva—telah masuk (ke Laṅkā), Rāma bersama Lakṣmaṇa, di barisan terdepan medan perang agung, mencabut anak-anak panah sehingga para vanara bebas daripada luka panah.
Verse 146
तस्मिन्प्रभन्नेत्रिदशेन्द्रशतौसुरासुराभूतगणादिशश्च ।ससागरास्सर्षिमहोरगाश्चतथैवभूम्यम्बुचराश्चप्रहृष्टाः ।।6.59.146।।
Apabila musuh Indra telah dipukul mundur, para dewa dan asura, segala rombongan makhluk serta para penjaga penjuru—bersama lautan, para resi dan ular-ular agung—demikian juga semua makhluk di darat dan di air pun bersukacita.
After disabling Rāvaṇa’s chariot and crown, Rāma chooses not to kill him immediately, explicitly reasoning that the enemy is exhausted; this frames a battlefield application of maryādā—victory must not be pursued through opportunistic killing of a weakened opponent.
Power is validated by restraint: even amid extreme violence, the righteous agent protects allies first (Hanumān’s recovery of Lakṣmaṇa) and governs anger through principled limits (Rāma’s refusal to execute a fatigued foe).
Laṅkā’s city-gate context frames Rāvaṇa’s emergence and command decisions; the battlefield is depicted through culturally familiar similes (ocean-cloud massing, thunderbolt force, serpent-coil imagery) and through iconic weapon-categories (Agneya astra, Brahmā-gifted śakti) that signal ritualized martial culture.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.